1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:03:55,220 --> 00:03:57,100 Mas como é que o podes defender, Hannah? 3 00:03:57,260 --> 00:03:59,300 Eu não o estou a defender. 4 00:04:00,100 --> 00:04:01,740 Não te esqueças que 5 00:04:01,940 --> 00:04:03,900 o teu marido é meu amigo por causa de ti. 6 00:04:04,060 --> 00:04:06,220 E eu não descarto os meus amigos assim. 7 00:04:06,660 --> 00:04:09,020 Mesmo que o Jim morresse num acidente de avião, 8 00:04:09,180 --> 00:04:12,660 Eu nunca, nunca, iria voltar para o Bowden. 9 00:04:12,820 --> 00:04:14,100 Claro que não. 10 00:04:14,260 --> 00:04:18,420 O Bowden sabe que não consegue impedir-te de amar outro homem. 11 00:04:18,580 --> 00:04:19,700 Ele não é estúpido. 12 00:04:19,900 --> 00:04:21,980 Então, por que ele quer evitar o nosso divórcio? 13 00:04:22,740 --> 00:04:25,380 Porque, nestas circunstâncias é natural 14 00:04:25,540 --> 00:04:27,540 que as pessoas pensem ou, pelo menos, tenham a esperança 15 00:04:27,740 --> 00:04:29,980 de ter pelo menos alguma hipótese. 16 00:04:30,140 --> 00:04:31,860 Hans Jonas está ao telefone. 17 00:04:32,460 --> 00:04:34,500 Agora não, mais tarde. Eu depois lembro-me. 18 00:04:38,380 --> 00:04:40,820 Oh, Mary, são lindas! Obrigado. 19 00:04:44,100 --> 00:04:46,580 Não percebo como podes acreditar no que quer que ele diga, hoje em dia. 20 00:04:46,740 --> 00:04:49,820 Bem, tu confiáste nele o suficiente para estares casada durante 15 anos. 21 00:04:49,980 --> 00:04:51,420 Eu nunca confiei nele. 22 00:04:51,620 --> 00:04:54,540 É o Prof. Miller de Connecticut. Diz ser urgente. 23 00:04:55,060 --> 00:04:56,460 Tem algumas perguntas sobre o seu Seminário. 24 00:04:56,620 --> 00:04:58,740 Marque uma hora para ele me telefonar. Para amanhã, por favor. 25 00:04:58,900 --> 00:05:01,180 E desligue o telefone! 26 00:05:03,900 --> 00:05:06,500 Maria, ou aceitas os homens como eles são 27 00:05:06,700 --> 00:05:08,260 ou tens de viver sozinha. 28 00:05:08,420 --> 00:05:11,580 - Não vais mudar o Jim. - O Jim porquê? É perfeito. 29 00:05:11,740 --> 00:05:13,380 Ai sim? ...finalmente! 30 00:05:14,380 --> 00:05:16,340 Os homens dos teus romances não são perfeitos. 31 00:05:16,540 --> 00:05:18,780 Por que seria diferente na vida real? 32 00:05:18,940 --> 00:05:20,940 - Era o Heinrich. - Oh, não! 33 00:05:21,860 --> 00:05:25,030 - Era a única pessoa com quem eu queria falar! - Ele disse que não a queria incomodar... 34 00:05:25,820 --> 00:05:27,780 enquanto a sua querida Mary estivesse aqui. 35 00:05:29,180 --> 00:05:31,700 - Quando é que ele volta? - Vai passar lá a noite. 36 00:05:32,220 --> 00:05:34,820 Marcou um encontro com um aluno de manhã cedo. 37 00:05:37,180 --> 00:05:38,340 Obrigada, Lotte. 38 00:05:42,940 --> 00:05:46,180 Não há estudante nenhum que marque uma reunião tão cedo. 39 00:05:47,420 --> 00:05:48,540 Mary, não comeces. 40 00:05:48,700 --> 00:05:51,500 Eu ficaria muito ciumenta com o teu belo Heinrich. 41 00:05:51,660 --> 00:05:52,620 Está tudo bem. 42 00:05:52,780 --> 00:05:55,860 Bem, não podemos ser todos berlinenses selvagens como tu. 43 00:05:57,340 --> 00:06:00,260 Selvagem? Só porque não casamos com todos os nossos os amantes? 44 00:06:00,420 --> 00:06:02,700 Eu não casei com todos. 45 00:06:04,580 --> 00:06:06,460 Mas quase. 46 00:06:49,260 --> 00:06:53,420 Israel prende um oficial nazi 47 00:07:02,340 --> 00:07:04,460 Não consegui dormir nada durante a noite. 48 00:07:07,540 --> 00:07:10,260 Queres falar nisso mais tarde? 49 00:07:10,580 --> 00:07:12,660 Leste o jornal? 50 00:07:13,500 --> 00:07:15,980 Página por página, Senhora Professora. 51 00:07:16,340 --> 00:07:18,820 Eles querem julgá-lo em Jerusalém? 52 00:07:18,980 --> 00:07:21,100 Claro. Por é que achas que a Mossad o apanhou? 53 00:07:21,260 --> 00:07:22,620 E achas bem? 54 00:07:22,780 --> 00:07:24,420 Seria melhor se o tivessem fuzilado 55 00:07:24,580 --> 00:07:26,220 na praça pública, à frente de toda a gente, em Buenos Aires. 56 00:07:26,380 --> 00:07:30,220 - Sim, mas... - Esqueces-te de dizer Olá! 57 00:07:35,780 --> 00:07:40,700 As investigações revelaram que a fuga de Adolf Eichmann da Alemanha para a América do Sul 58 00:07:40,860 --> 00:07:42,940 foi possível graças a um passaporte da Cruz Vermelha 59 00:07:43,100 --> 00:07:44,860 obtido com a ajuda do Vaticano. 60 00:07:45,060 --> 00:07:48,220 O Papa nunca teria ajudado um nazi a fugir! 61 00:07:48,500 --> 00:07:51,500 Não. Só o ajudou porque era um bom católico. 62 00:07:51,740 --> 00:07:54,020 Deus não o deixou escapar. 63 00:07:54,500 --> 00:07:56,980 Deus não... mas os alemães, sim. 64 00:07:57,580 --> 00:08:00,260 Vão ver: eles não vão pedir a sua extradicção. 65 00:08:00,820 --> 00:08:02,580 O ex-oficial da SS 66 00:08:02,820 --> 00:08:05,620 seguiu a rota mais conhecida nos serviços secretos 67 00:08:05,780 --> 00:08:07,340 como "Ratline" (Linha de Ratos). 68 00:08:07,820 --> 00:08:11,300 Eichmann obteve a sua identidade falsa e passaporte em Geneve 69 00:08:11,460 --> 00:08:14,620 e embarcou num navio italiano com destino a Buenos Aires. 70 00:08:15,140 --> 00:08:18,540 "Talvez consigam compreender porque é que eu quero assistir ao julgamento de Eichmann". 71 00:08:18,700 --> 00:08:21,540 "Deixei a Alemanha em 1933 portanto, perdi o julgamento de Nuremberg". 72 00:08:21,700 --> 00:08:23,620 "Eu nunca vi um nazi..." 73 00:08:23,900 --> 00:08:25,300 Não, espere... 74 00:08:26,220 --> 00:08:29,380 "Eu nunca vi essas pessoas em carne e osso"? 75 00:08:29,940 --> 00:08:31,220 "Essas pessoas em carne e osso". 76 00:08:31,380 --> 00:08:33,860 - Parece-me que fica melhor. - É melhor, sim. 77 00:08:42,780 --> 00:08:44,260 Incrível, não é? 78 00:08:44,420 --> 00:08:47,100 A famosa Hannah Arendt a oferecer-se para fazer uma reportagem. 79 00:08:47,260 --> 00:08:49,100 Sim, seria um privilégio 80 00:08:49,260 --> 00:08:52,020 termos uma emigrante judia-alemã desta quilate 81 00:08:52,180 --> 00:08:53,100 como nosso repórter no julgamento. Sem dúvida. 82 00:08:53,300 --> 00:08:54,700 Quem é ela para se oferecer? 83 00:08:55,220 --> 00:08:58,060 Ela devia estar a implorar para poder publicar na New Yorker. Como toda a gente. 84 00:08:58,660 --> 00:09:02,660 Frances, ela escreveu "As Origens do Totalitarismo". 85 00:09:02,820 --> 00:09:04,060 Que título! 86 00:09:04,220 --> 00:09:07,500 É de um dos livros mais importantes do século XX. 87 00:09:07,660 --> 00:09:08,900 Leia! 88 00:09:10,620 --> 00:09:13,700 Ela não é do grupo daqueles filósofos europeus? 89 00:09:14,220 --> 00:09:17,300 Ela foi a primeira a escrever sobre o Terceiro Reich 90 00:09:17,500 --> 00:09:18,980 dentro do contexto da civilização ocidental. 91 00:09:19,500 --> 00:09:21,180 Brilhante, mas abstracto. 92 00:09:22,020 --> 00:09:24,020 Eu percebo muito bem porque é que ela quer participar. 93 00:09:24,940 --> 00:09:27,900 Filósofos não cumprem prazos. 94 00:09:29,580 --> 00:09:31,300 Vá lá, telefone. 95 00:09:37,580 --> 00:09:39,820 Tu queres mesmo impôr isto a ti própria? 96 00:09:41,100 --> 00:09:43,540 Lembras-te do estado de choque em que ficavas 97 00:09:44,180 --> 00:09:46,860 quando recebias essas notícias terríveis da Europa... 98 00:09:49,460 --> 00:09:51,380 De como ficavas horrorizada? 99 00:09:55,580 --> 00:09:59,140 Eu nunca me poderia perdoar se perdesse uma oportunidade como esta. 100 00:10:26,580 --> 00:10:28,700 Tu disseste-me que eu tinha sido 101 00:10:28,860 --> 00:10:31,260 inteligente e corajosa por ter fugido de Gurs. 102 00:10:32,020 --> 00:10:33,820 E foste, minha querida. 103 00:10:34,660 --> 00:10:36,780 Muitas mulheres decidiram ficar, com medo 104 00:10:36,940 --> 00:10:38,980 de que os seus maridos não as encontrassem 105 00:10:39,140 --> 00:10:41,020 se elas fugissem do campo. 106 00:10:41,620 --> 00:10:43,660 Eu ter-te ia sempre encontrado. 107 00:10:44,980 --> 00:10:46,380 Talvez não. 108 00:10:48,900 --> 00:10:51,300 No calor daquele Verão, 109 00:10:52,780 --> 00:10:54,660 ainda se tinha a esperança... 110 00:10:54,820 --> 00:10:56,820 que tudo acabasse em breve. 111 00:10:58,100 --> 00:10:59,740 E depois... 112 00:11:00,220 --> 00:11:01,500 A espera... 113 00:11:02,500 --> 00:11:04,460 A cada dia que passava as mulheres ficavam mais desleixadas, 114 00:11:04,620 --> 00:11:06,060 já não se penteavam... 115 00:11:06,700 --> 00:11:08,740 já não tomavam banho. 116 00:11:09,420 --> 00:11:11,700 Deixavam-se ficar deitadas nos colchões de palha. 117 00:11:11,860 --> 00:11:13,900 Tentei encorajá-las... 118 00:11:14,060 --> 00:11:16,180 Eu era dura, às vezes... Outras vezes era mais gentil. 119 00:11:20,540 --> 00:11:22,580 Mas uma noite... 120 00:11:24,940 --> 00:11:28,780 Tinha chovido durante todo o dia, os colchões de palha estavam todas desfiados. 121 00:11:32,580 --> 00:11:34,420 Eu perdi toda a coragem que tinha. 122 00:11:36,980 --> 00:11:38,540 Sentia-me cansada. 123 00:11:41,580 --> 00:11:43,100 Tão cansada... 124 00:11:45,420 --> 00:11:47,100 Eu queria ir-me embora 125 00:11:48,740 --> 00:11:50,220 deste mundo... 126 00:11:52,100 --> 00:11:53,740 que eu tanto amava. 127 00:12:01,940 --> 00:12:03,700 E nesse momento, eu... 128 00:12:04,780 --> 00:12:06,300 eu imaginei que estavas à minha frente. 129 00:12:08,940 --> 00:12:10,980 À minha procura... 130 00:12:13,540 --> 00:12:15,220 mas não me encontrando. 131 00:12:20,060 --> 00:12:23,180 Percebes agora porque não quero que vás? 132 00:12:35,460 --> 00:12:37,140 Parabéns! 133 00:12:38,500 --> 00:12:41,460 Hannah, que maravilha! Perguntou-lhes? 134 00:12:41,620 --> 00:12:43,260 E eles disseram "sim"? 135 00:12:43,420 --> 00:12:45,140 Eles concordaram. Foi simples. 136 00:12:46,020 --> 00:12:47,980 Para um génio tudo é simples. 137 00:12:48,140 --> 00:12:49,420 Vá lá, já chega! 138 00:12:49,580 --> 00:12:51,500 Espero que continue como nossa professora no próximo semestre. 139 00:12:51,660 --> 00:12:54,420 Ficarão a saber de tudo quando eu voltar. 140 00:12:58,020 --> 00:12:59,300 Sabe, 141 00:12:59,460 --> 00:13:01,820 eu estou com um pouco de medo desta viagem. 142 00:13:01,980 --> 00:13:03,780 Eu gostaria de poder ir consigo. 143 00:13:03,940 --> 00:13:06,340 Oh Hans, isso seria óptimo. Já me estou a sentir melhor. 144 00:13:12,100 --> 00:13:13,300 Obrigado. 145 00:13:29,980 --> 00:13:33,180 Geralmente Nixon é um buldogue feroz, mas agora perdeu a coragem. 146 00:13:33,340 --> 00:13:35,700 Mais parece um rapazinho cheio de medo, à espera que lhe acendam a luz. 147 00:13:35,860 --> 00:13:37,780 Até tentou ter a aprovação do Kennedy. 148 00:13:37,940 --> 00:13:39,020 O Nixon é um mentiroso. 149 00:13:39,180 --> 00:13:41,900 É uma estratégia. Ele só pensa na sua carreira. 150 00:13:42,060 --> 00:13:45,540 - Por isso é que ele vai ganhar. - Não. Nixon é calculista. 151 00:13:46,260 --> 00:13:49,180 Mas o Kennedy é jovem, bonito, inspirador. 152 00:13:49,340 --> 00:13:51,500 Isso é o que conta na hora da "ferdade". 153 00:13:51,660 --> 00:13:52,980 Verdade, Hannah. 154 00:13:53,140 --> 00:13:54,340 Verdade, não "ferdade." 155 00:13:55,260 --> 00:13:56,900 Devem ser o Hans e a Lore. 156 00:13:57,340 --> 00:13:59,140 Como tu queres: "Verdade!" 157 00:14:00,580 --> 00:14:02,700 O inglês para nós será sempre um violino de segunda mão. 158 00:14:02,860 --> 00:14:06,100 Se quiserem ouvir Hannah tocar o seu Stradivarius deviam aprender alemão. 159 00:14:06,260 --> 00:14:08,380 - Mas ela pediu-me que eu a corrigisse. - Impossível! 160 00:14:08,580 --> 00:14:11,180 - Desculpe-nos ... - Será que estamos a falar da mesma pessoa? 161 00:14:11,540 --> 00:14:14,100 - O nosso combóio chegou atrasado. - Claro. 162 00:14:14,900 --> 00:14:16,580 Conheço essa desculpa. 163 00:14:16,980 --> 00:14:19,380 Fiquem à vontade. Já aí estão todos. 164 00:14:21,740 --> 00:14:24,180 Que bom terem podido vir! 165 00:14:27,780 --> 00:14:29,460 Apresento-vos os novos membros da tribo: 166 00:14:29,660 --> 00:14:31,980 O Prof. Miller, Hans e Lore Jonas. 167 00:14:32,140 --> 00:14:33,500 Que prazer poder conhecê-los finalmente! 168 00:14:33,660 --> 00:14:35,540 Prof. Miller, é uma honra! 169 00:14:35,700 --> 00:14:37,820 Hannah diz que você é o seu amigo mais velho e mais querido. 170 00:14:37,980 --> 00:14:40,260 Mais velho com certeza, não o mais querido. 171 00:14:40,420 --> 00:14:42,860 - Heinrich é muito mais velho que eu. - E muito mais bonito. 172 00:14:43,020 --> 00:14:45,100 Vocês já se conheciam na Alemanha? 173 00:14:45,260 --> 00:14:46,820 Eu disse "velho amigo". 174 00:14:46,980 --> 00:14:48,980 Isso, na Europa, significa que nos conhecemos há mais de 10 minutos. 175 00:14:49,140 --> 00:14:52,860 Conheceram-se nos anos 20, como alunos de Heidegger. 176 00:14:53,180 --> 00:14:56,220 Não pronuncie o meu nome ao mesmo tempo do que o desse nazi. 177 00:14:56,500 --> 00:14:57,540 Hans! 178 00:14:58,420 --> 00:15:01,700 Então, vocês todos foram alunos do polémico Martin Heidegger. 179 00:15:02,940 --> 00:15:04,540 Eu nem acabei o segundo ano. 180 00:15:04,700 --> 00:15:06,820 Mas não é professor na Faculdade de Bard? 181 00:15:07,620 --> 00:15:10,860 Os pensadores originais não precisam de diplomas, Prof. Miller. 182 00:15:11,660 --> 00:15:15,020 Para a Hannah, em honra da sua viagem a Jerusalém! 183 00:15:15,780 --> 00:15:16,900 Obrigada, Hans. 184 00:15:17,100 --> 00:15:18,740 Não é uma viagem para lazer, Hans. 185 00:15:19,340 --> 00:15:21,060 Lotte, champanhe! 186 00:15:24,500 --> 00:15:26,900 Ouvi falar tanto de vocês. 187 00:15:27,300 --> 00:15:31,500 É uma honra que uma colega da minha universidade tenha recebido esta grande oportunidade 188 00:15:31,940 --> 00:15:34,140 de ser uma testemunha ocular deste facto histórico. 189 00:15:34,700 --> 00:15:37,380 - Vamos sentir saudades. - Obrigada. 190 00:15:38,460 --> 00:15:40,660 É realmente espectacular, Hannah, 191 00:15:40,860 --> 00:15:44,100 que alguém do nosso grupo, você, 192 00:15:44,460 --> 00:15:46,220 esteja presente neste grande julgamento. 193 00:15:46,700 --> 00:15:49,180 Não é um grande julgamento. É ilegal. 194 00:15:50,140 --> 00:15:53,180 Trata-se de um sequestro a mando do Mossad. É ilegal! 195 00:15:53,340 --> 00:15:54,700 Israel tem o direito sagrado para julgar um nazi 196 00:15:54,860 --> 00:15:57,260 pelos crimes cometidos contra o povo judeu. 197 00:15:57,420 --> 00:16:00,220 Direito sagrado? Hans, está louco? 198 00:16:00,380 --> 00:16:02,780 A maioria dos sobreviventes vive lá. 199 00:16:02,940 --> 00:16:03,900 Exactamente. 200 00:16:04,060 --> 00:16:06,700 E querem vê-lo, ficar cara a cara com ele. 201 00:16:07,340 --> 00:16:08,860 Ficar cara a cara com ele? 202 00:16:09,620 --> 00:16:11,780 Irão lá estar todos, no tribunal! 203 00:16:11,940 --> 00:16:13,500 Serão testemunhas. 204 00:16:13,940 --> 00:16:15,900 - O julgamento vai-se arrastar infinitamente! - O julgamento... 205 00:16:16,100 --> 00:16:19,020 - Tanto fumo! - Está a perceber alguma coisa? 206 00:16:19,180 --> 00:16:20,700 Pensava que você falava alemão. 207 00:16:20,860 --> 00:16:23,860 Consigo ler perfeitamente, mas eles estão a falar tão depressa... 208 00:16:24,060 --> 00:16:27,020 Israel não existia como Estado na altura dos crimes nazis. 209 00:16:27,180 --> 00:16:28,460 Infelizmente! 210 00:16:28,940 --> 00:16:30,260 Caso contrário, teria declarado guerra 211 00:16:30,420 --> 00:16:31,860 a Hitler, como fizeram a Inglaterra e a França. 212 00:16:32,020 --> 00:16:33,860 No entanto, e apesar de tudo, nós estávamos lá! 213 00:16:34,020 --> 00:16:35,500 Cumprimos o nosso dever. 214 00:16:35,660 --> 00:16:38,300 Combatemos os nazis no exército britânico. 215 00:16:38,460 --> 00:16:40,020 Em 1944, na Brigada Judaica 216 00:16:40,180 --> 00:16:43,140 Eu e muitos outros homens corajosos de Israel. 217 00:16:43,340 --> 00:16:44,220 Nós sabemos. 218 00:16:44,380 --> 00:16:47,420 O Heinrich ignora o que significa pegar em armas 219 00:16:47,580 --> 00:16:48,700 para defender as suas convicções. 220 00:16:48,860 --> 00:16:50,900 Convicções que o levaram a emigrar. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,860 Como muitos fizeram. Não vejo nenhum mérito nisso. 222 00:16:54,020 --> 00:16:56,860 Ninguém aqui está a querer tirar o seu mérito, Hans. 223 00:16:57,060 --> 00:16:59,980 Hannah fala sempre com admiração do soldado que você foi. 224 00:17:00,140 --> 00:17:01,940 Não só do soldado. 225 00:17:02,100 --> 00:17:03,180 Lotte! 226 00:17:03,660 --> 00:17:07,380 Eichmann foi acusado em Nuremberg mas conseguiu escapar. 227 00:17:08,660 --> 00:17:10,220 Conte-nos o que eles estão a falar. 228 00:17:10,500 --> 00:17:12,540 Tenho a certeza que prefere ficar a saber pela Hannah. 229 00:17:14,180 --> 00:17:16,900 Ele deve ser julgado por um tribunal internacional. 230 00:17:17,060 --> 00:17:18,740 - Mas não existe nenhum! - Por isso mesmo! 231 00:17:18,900 --> 00:17:21,140 Se o julgamento fosse como você diz... 232 00:17:21,620 --> 00:17:24,860 Ele é um daqueles ex-comunistas inflamados de Berlim. 233 00:17:25,020 --> 00:17:26,020 Judeu? 234 00:17:26,180 --> 00:17:28,980 Não, mas seguiu a Rosa Luxemburgo até ao fim. 235 00:17:29,140 --> 00:17:31,780 Isso vale mais do que qualquer doutoramento. 236 00:17:31,980 --> 00:17:33,460 Não se pode julgar toda a história, 237 00:17:33,620 --> 00:17:35,500 só podemos julgar um homem. 238 00:17:35,660 --> 00:17:38,140 De facto. Um homem será julgado. Por assassinato. 239 00:17:38,620 --> 00:17:39,620 Que casal esquisito. 240 00:17:39,780 --> 00:17:40,820 Sim. Por assassinato. 241 00:17:40,980 --> 00:17:43,900 São fantásticos. É o casamento mais feliz do mundo. 242 00:17:44,060 --> 00:17:46,140 É preciso provar... 243 00:17:46,300 --> 00:17:49,700 Não interessa o que estejam a dizer, eu concordo com vocês todos. 244 00:17:51,940 --> 00:17:53,940 Vamos todos falar inglês, por favor. 245 00:17:54,620 --> 00:17:56,020 Desculpe, Mary. 246 00:17:59,620 --> 00:18:00,940 Até logo. 247 00:18:04,162 --> 00:18:06,173 Adeus, Charlotte. Adeus. 248 00:18:07,020 --> 00:18:09,460 - Obrigado, minha querida. - Até logo. 249 00:18:10,180 --> 00:18:12,780 Fomos impiedosos com o Hans. Peça-lhe desculpas por mim. 250 00:18:12,940 --> 00:18:15,940 - Você diz sempre isso. - Eu sei. 251 00:18:16,380 --> 00:18:17,660 Vêmo-nos na faculdade. 252 00:18:17,820 --> 00:18:19,820 Adorei que tivesse vindo, Thomas. 253 00:18:19,980 --> 00:18:21,300 Adeus. 254 00:18:22,740 --> 00:18:25,580 - Adeus... - Tenha cuidado com esta tempestade. 255 00:18:25,740 --> 00:18:27,220 A sério. 256 00:18:31,460 --> 00:18:33,660 Sim... Sinto sempre um certo prazer perverso 257 00:18:34,420 --> 00:18:37,260 em enfurecer o nosso querido Hans. 258 00:18:37,700 --> 00:18:40,180 Especialmente por estar tão feliz por a ver ir para o inferno. 259 00:18:43,860 --> 00:18:46,500 Oh... malvado. 260 00:19:17,420 --> 00:19:18,620 Veja isto: 261 00:19:19,220 --> 00:19:21,460 "Ele agradeceu ao Führer ao assumir o cargo." 262 00:19:21,620 --> 00:19:22,780 Membro do Partido Heidegger... 263 00:19:24,540 --> 00:19:26,900 Em seguida cantaram o Horst-Wessel-Lied. (Hino do Partido Nacional Socialista). 264 00:19:52,380 --> 00:19:54,020 Boa noite, malvada! 265 00:19:54,300 --> 00:19:55,940 Boa noite, querido! 266 00:19:58,735 --> 00:20:00,387 Vens comigo? 267 00:21:02,140 --> 00:21:04,540 Hannah! Minha querida Hannah! 268 00:21:16,060 --> 00:21:17,420 Jerusalém... 269 00:21:17,740 --> 00:21:19,340 meu amor. 270 00:21:19,740 --> 00:21:20,700 Sim. 271 00:21:25,140 --> 00:21:27,340 Como vai o meu querido Heinrich? 272 00:21:28,140 --> 00:21:30,460 - Está-se a portar bem consigo? - Sim. 273 00:21:32,060 --> 00:21:33,860 Às vezes até bem demais. 274 00:21:34,620 --> 00:21:37,940 Gostava que ele estivesse aqui para me esclarecer algumas coisas. 275 00:21:38,100 --> 00:21:42,180 Estou um pouco confuso neste labirinto de acontecimentos. 276 00:21:42,340 --> 00:21:44,860 Eu é que preciso de esclarecimentos. 277 00:21:45,780 --> 00:21:48,300 Ele tem medo que tudo isto me faça 278 00:21:48,460 --> 00:21:50,460 reviver os tempos sombrios. 279 00:21:51,100 --> 00:21:53,780 Este julgamento é muito importante para nós. 280 00:21:55,100 --> 00:21:56,700 Mas você é forte... 281 00:21:56,860 --> 00:21:58,940 Hannah, sempre foi. 282 00:21:59,100 --> 00:22:00,260 E corajosa. 283 00:22:00,420 --> 00:22:02,020 Muito corajosa! 284 00:22:02,420 --> 00:22:04,220 Diga-me primeiro como está. 285 00:22:05,140 --> 00:22:06,340 Como está o seu coração? 286 00:22:07,460 --> 00:22:08,780 Não muito bem. 287 00:22:09,700 --> 00:22:12,420 Ele nunca se acostumou a aceitar 288 00:22:12,620 --> 00:22:14,980 a realidade do nosso mundo. 289 00:22:17,900 --> 00:22:21,460 Israel envelheceu mais depressa do que você, minha querida Hannah. 290 00:22:23,540 --> 00:22:27,500 Sempre pensei que você teria um monte de filhos. 291 00:22:28,100 --> 00:22:30,540 Oh, Jenny. No princípio nós éramos muito pobres. 292 00:22:30,700 --> 00:22:32,660 Quando pudémos, 293 00:22:32,820 --> 00:22:34,420 já estávamos velhos demais. 294 00:22:35,020 --> 00:22:37,740 Há muita gente aqui que é probre mas têm filhos. 295 00:22:38,220 --> 00:22:41,300 As crianças são importantes. Somos um país jovem. 296 00:22:41,460 --> 00:22:44,300 Já não era sem tempo, vir-nos visitar. 297 00:22:44,460 --> 00:22:47,060 - Ela não está aqui de visita. - Vejam só! 298 00:22:47,620 --> 00:22:49,820 Ele já se quer ver livre de mim. 299 00:22:49,980 --> 00:22:53,660 É pena que o motivo da sua visita seja um exterminador. 300 00:22:53,820 --> 00:22:56,620 Por isso mesmo ele é apresentado dentro de uma jaula. 301 00:22:56,780 --> 00:22:59,100 Uma jaula? De vidro. 302 00:22:59,260 --> 00:23:00,940 Para a nossa protecção. 303 00:23:33,700 --> 00:23:35,380 Tribunal 304 00:23:52,900 --> 00:23:57,060 Neste momento em que me apresento diante dos juízes de Israel, 305 00:23:59,100 --> 00:24:00,780 para julgar o réu, 306 00:24:00,980 --> 00:24:02,700 Adolf Eichmann, 307 00:24:03,420 --> 00:24:05,620 não estou sozinho. 308 00:24:07,580 --> 00:24:10,900 Não. Acompanham-me 309 00:24:11,060 --> 00:24:13,580 seis milhões de acusadores. 310 00:24:15,020 --> 00:24:18,380 Mas eles não podem apontar os seus dedos 311 00:24:18,780 --> 00:24:22,420 para denunciar aquele que se encontra 312 00:24:22,580 --> 00:24:25,220 dentro da jaula de vidro e gritar: 313 00:24:25,380 --> 00:24:26,940 "Eu acuso!" 314 00:24:28,540 --> 00:24:31,580 Pois as suas cinzas estão espalhadas sobre as colinas de Auschwitz, 315 00:24:31,740 --> 00:24:33,780 pelos campos de Treblinka, 316 00:24:34,780 --> 00:24:37,740 e afogadas nas águas dos rios da Polónia. 317 00:24:38,380 --> 00:24:41,500 Os seus túmulos estão espalhados por toda a Europa. 318 00:24:41,700 --> 00:24:43,340 Ao longo de toda a superfície europeia, 319 00:24:46,340 --> 00:24:48,020 O sangue deles grita. 320 00:24:49,220 --> 00:24:52,100 Mas não podemos ouvir os seus apelos. 321 00:24:55,100 --> 00:24:56,500 E Hausner fica a pavonear-se 322 00:24:56,660 --> 00:25:00,220 como se estivesse a competir com o Eichmann num ensaio de teatro! 323 00:25:00,380 --> 00:25:03,700 O tom dramático do seu discurso de abertura já era de se esperar. 324 00:25:03,860 --> 00:25:06,180 Foi o Ben-Gurion que exigiu? 325 00:25:06,340 --> 00:25:08,700 É ele quem está a dar as cartas, não é? 326 00:25:09,300 --> 00:25:13,380 Israel tem que tomar cuidado para não fazer deste julgamento um espectáculo. 327 00:25:14,300 --> 00:25:17,660 É você que está a ver as coisas assim, Hannah! Espere um pouco. 328 00:25:17,820 --> 00:25:20,260 Tente compreender o Ben-Gurion. 329 00:25:20,420 --> 00:25:22,340 Os nossos jovens recusam-se 330 00:25:22,500 --> 00:25:26,180 a aceitar esses tempos sombrios, como você os chama. 331 00:25:26,580 --> 00:25:31,340 Ao mesmo tempo que se envergonham dos seus pais, que não se defenderam, 332 00:25:31,740 --> 00:25:34,900 também recriminam a sua conduta indigna. 333 00:25:35,060 --> 00:25:38,540 Na opinião deles só os criminosos e as prostitutas conseguiram sobreviver. 334 00:25:39,420 --> 00:25:43,540 E você acha que Hausner pode fazê-los compreender 335 00:25:44,060 --> 00:25:46,820 os horrores a que os seus pais foram submetidos? 336 00:25:47,780 --> 00:25:50,220 Tenha um pouco mais de paciência connosco. 337 00:25:54,500 --> 00:25:56,740 Eu leio aqui que 15 pessoas morreram 338 00:25:56,900 --> 00:25:59,100 durante o transporte. 339 00:25:59,260 --> 00:26:02,540 Só posso dizer que esses números não podem ser sido 340 00:26:02,740 --> 00:26:05,500 registrados pelo Departamento GB 4. 341 00:26:05,700 --> 00:26:07,780 Os dados eram enviados pelas autoridades locais. 342 00:26:07,940 --> 00:26:09,940 Eram essas as instruções. 343 00:26:11,580 --> 00:26:14,940 Aqui consta que a ordem foi dada pelo Reichsführer. 344 00:26:15,100 --> 00:26:16,340 Mas diga-me, 345 00:26:16,540 --> 00:26:21,060 Porque é que foi você o oficial a transmitir essa ordem? 346 00:26:21,260 --> 00:26:22,940 Porquê você, Eichmann? 347 00:26:25,100 --> 00:26:27,060 O Reichsführer não tinha outros canais de comunicação 348 00:26:27,260 --> 00:26:31,500 a não ser Eichmann? 349 00:26:33,740 --> 00:26:36,260 O relatório em questão prova 350 00:26:36,420 --> 00:26:40,380 que a polícia local ou distrital 351 00:26:40,740 --> 00:26:43,860 comunicou as suas ordens ao Departamento 4. 352 00:26:44,020 --> 00:26:48,980 Foi por isso que eu fiquei responsável por este caso. 353 00:26:49,140 --> 00:26:52,740 Tratei-o como uma tarefa intermediária, 354 00:26:52,900 --> 00:26:56,780 como me tinham dado ordem. Eu tinha que obedecer às ordens. 355 00:26:59,660 --> 00:27:02,580 Contudo, nas orientações, era você quem fixava 356 00:27:02,780 --> 00:27:06,780 o número de pessoas para cada vagão, correcto? 357 00:27:07,820 --> 00:27:09,580 Eu recebia ordens. 358 00:27:09,740 --> 00:27:11,980 Se as pessoas fossem mortas ou não, 359 00:27:12,140 --> 00:27:14,260 as ordens tinham que ser cumpridas. 360 00:27:14,900 --> 00:27:16,980 As regras eram cumpridas de forma administrativa. 361 00:27:17,140 --> 00:27:20,660 Eu só era responsável apenas por uma pequena etapa do processo. 362 00:27:20,820 --> 00:27:25,060 As outras etapas, como o transporte, 363 00:27:25,220 --> 00:27:28,020 eram executadas por outros comandos. 364 00:27:31,500 --> 00:27:32,580 Sr. Presidente, 365 00:27:32,740 --> 00:27:36,620 estou-me a sentir como um bife de vaca que ser cozinhar 366 00:27:36,780 --> 00:27:39,380 por um facto cheio de imprecisões, 367 00:27:39,540 --> 00:27:44,700 como bem se pode observar. 368 00:27:46,220 --> 00:27:48,740 Finalmente você ouviu o exterminador. 369 00:27:52,380 --> 00:27:54,220 Está-se a sentir mal? 370 00:27:54,380 --> 00:27:56,340 Não. Estou bem. 371 00:27:56,940 --> 00:27:58,260 Bem? 372 00:27:59,300 --> 00:28:00,700 Ainda bem... 373 00:28:01,860 --> 00:28:03,380 E então? 374 00:28:04,100 --> 00:28:06,900 Ele é muito diferente do que eu imaginava. 375 00:28:07,740 --> 00:28:10,460 Ele é um dos piores da SS. 376 00:28:10,620 --> 00:28:12,220 Nem por isso. 377 00:28:12,980 --> 00:28:14,460 Aí é que está o ponto. 378 00:28:15,100 --> 00:28:17,260 Ele fica ali sentado naquela jaula de vidro, 379 00:28:17,420 --> 00:28:18,820 como um fantasma... 380 00:28:18,980 --> 00:28:21,020 Ainda por cima, constipado. 381 00:28:24,900 --> 00:28:26,900 Não amedronta niguém. 382 00:28:28,740 --> 00:28:30,260 É um zé-ninguém. 383 00:28:31,380 --> 00:28:33,780 Só fala naquele palavreado administrativo horrível. 384 00:28:33,980 --> 00:28:36,140 De repente diz frases como: 385 00:28:38,140 --> 00:28:41,780 "Eu sinto-me como um bife de alcatra que se quer cozinhar na perfeição." 386 00:28:44,060 --> 00:28:45,340 Inacreditável! 387 00:28:45,500 --> 00:28:48,420 Se faz favor! Não vai querer um bife, pois não? 388 00:28:48,580 --> 00:28:50,060 Quer-me animar? 389 00:28:50,220 --> 00:28:52,860 "Quando se percebe a intenção fica-se irritado." 390 00:28:53,020 --> 00:28:56,340 "Quando se "sente" a intenção fica-se irritado." 391 00:28:57,340 --> 00:28:59,420 "É permitido tudo o que seja agradável." 392 00:28:59,780 --> 00:29:00,780 Isto também é, Tasso. 393 00:29:00,940 --> 00:29:03,260 "É permitido o que é conveniente." 394 00:29:04,420 --> 00:29:07,460 "Se quer saber o que é conveniente, 395 00:29:07,620 --> 00:29:10,780 basta perguntar a uma nobre mulher." 396 00:29:13,300 --> 00:29:15,900 O meu pai era um alfaiate em Berlim. 397 00:29:16,300 --> 00:29:19,580 Ele estava sempre a citar "Fausto" qundo fazia a barba. 398 00:29:19,740 --> 00:29:21,620 Mephisto, de preferência. 399 00:29:24,020 --> 00:29:26,460 "O sangue é um bem singular..." 400 00:29:27,060 --> 00:29:28,180 Eichmann. 401 00:29:29,740 --> 00:29:31,580 Eichmann não é o Mephisto. 402 00:29:35,700 --> 00:29:39,060 O meu pai tinha 58 anos, e a minha mãe 43. 403 00:29:39,220 --> 00:29:41,460 O meu irmão tinha 22. 404 00:29:41,620 --> 00:29:43,060 Eu tinha 21. 405 00:29:43,220 --> 00:29:44,940 A minha irmã, 19. 406 00:29:46,420 --> 00:29:48,220 O meu irmão, 16. 407 00:29:48,380 --> 00:29:50,340 O meu outro irmão, 14. 408 00:29:50,500 --> 00:29:53,460 A minha irmã, 8 e o meu irmão mais novo, 5. 409 00:29:53,660 --> 00:29:56,180 Tentávamos andar sempre juntos na rua 410 00:29:56,340 --> 00:29:58,580 como mandavam esses "valentes" oficiais da SS. 411 00:30:00,780 --> 00:30:04,620 Na sua família quem sobreviveu? 412 00:30:05,380 --> 00:30:06,860 Só eu. 413 00:30:11,140 --> 00:30:13,420 Mais tarde, quando fomos transportados para outro sítio 414 00:30:13,580 --> 00:30:16,140 só ficaram umas 200 ou 300 pessoas 415 00:30:16,300 --> 00:30:18,340 das 1.200 que tinham sido transportadas. 416 00:30:18,500 --> 00:30:20,540 Foram todos para as câmaras de gás. 417 00:30:20,700 --> 00:30:22,980 Os que chegaram logo depois de nós, 418 00:30:23,140 --> 00:30:25,260 foram todos para as câmaras de gás. 419 00:30:29,860 --> 00:30:31,580 Foi... 420 00:30:34,460 --> 00:30:35,900 Peço desculpa... 421 00:30:37,580 --> 00:30:40,260 Por favor, tente... 422 00:30:41,420 --> 00:30:43,380 Prossiga, por favor. 423 00:30:47,100 --> 00:30:49,860 Foi uma força, 424 00:30:50,060 --> 00:30:53,380 uma força sobrenatural, 425 00:30:54,940 --> 00:30:57,100 que me manteve vivo. 426 00:30:58,540 --> 00:31:00,700 Assim... 427 00:31:00,900 --> 00:31:03,620 depois do tempo em que estive em Auschwitz, 428 00:31:04,460 --> 00:31:07,420 dos dois anos que passei em Auschwitz, 429 00:31:07,980 --> 00:31:10,140 onde era um prisioneiro, quase a morrer de fome, 430 00:31:11,980 --> 00:31:13,740 não consegui resistir... 431 00:31:15,700 --> 00:31:17,060 Um momento, por favor... 432 00:31:17,660 --> 00:31:19,740 Por favor, escutem o que o Sr. Hausner tem a dizer... 433 00:31:23,340 --> 00:31:24,580 Calma, por favor. 434 00:31:24,740 --> 00:31:28,860 Permaneçam nos vossos lugares, por favor. 435 00:31:31,580 --> 00:31:33,300 Permaneçam nos vossos lugares. 436 00:31:34,940 --> 00:31:40,020 A sessão está suspensa até que a testemunha esteja em condições. 437 00:31:40,180 --> 00:31:42,860 Sr. Hausner, não se sinta tão seguro. 438 00:31:43,020 --> 00:31:47,420 Creio que dificilmente a testemunha estará em condições de depor. 439 00:31:56,860 --> 00:31:59,220 Minha senhora, já temos em linha a sua chamada telefónica para a América. 440 00:31:59,380 --> 00:32:00,820 Ah, obrigada. 441 00:32:14,300 --> 00:32:18,180 Se tu visses como as pessoas tentam testemunhar de forma calma, mas... 442 00:32:18,380 --> 00:32:21,820 A maioria das histórias nada têm a ver com Eichmann enquanto pessoa, 443 00:32:21,980 --> 00:32:23,300 enquanto indivíduo. 444 00:32:23,500 --> 00:32:25,900 Mas nós já sabíamos desde o início, que o julgamento 445 00:32:26,060 --> 00:32:29,180 iria focar-se mais no factos históricos do que nos actos de um homem. 446 00:32:29,340 --> 00:32:31,420 Mas mesmo assim, é horrível. 447 00:32:32,420 --> 00:32:34,580 Coitada da minha pobre menina, tão longe de casa. 448 00:32:34,740 --> 00:32:36,020 Três minutos. 449 00:32:36,180 --> 00:32:37,540 Oh, já passaram três minutos. 450 00:32:37,980 --> 00:32:40,260 Isto vai custar fortuna, É melhor desligar. 451 00:32:40,420 --> 00:32:41,340 Sim. 452 00:32:41,740 --> 00:32:43,060 Adeus. 453 00:32:50,780 --> 00:32:53,220 Eles queriam uma organização central, 454 00:32:53,420 --> 00:32:56,220 que servisse de porta-voz dos judeus húngaros. 455 00:32:56,380 --> 00:32:58,820 Não interessa em que reunião é que isso aconteceu, 456 00:32:58,980 --> 00:33:01,460 mas eles disseram quantos membros 457 00:33:01,620 --> 00:33:03,740 é que essa organização devia ter, 458 00:33:04,980 --> 00:33:06,780 e que deveria prestar contas aos alemães? 459 00:33:07,900 --> 00:33:09,260 Disseram-nos 460 00:33:10,420 --> 00:33:13,180 que esse Orgão Representativo deveria ser formado 461 00:33:13,340 --> 00:33:15,460 por 4 ou 5 pessoas. 462 00:33:15,620 --> 00:33:17,940 Eles não o chamavam de "Judenrat". 463 00:33:18,500 --> 00:33:21,540 E isso, de certa forma, tranquilizou-nos, 464 00:33:21,700 --> 00:33:23,580 pois já sabíamos 465 00:33:23,740 --> 00:33:27,580 qual era a finalidade dos "Judenrat". 466 00:33:29,540 --> 00:33:34,100 Em que medida o senhor informava as comunidades das províncias, 467 00:33:34,260 --> 00:33:39,540 dos deportados? 468 00:33:39,700 --> 00:33:41,740 Isso era impossível, 469 00:33:41,900 --> 00:33:45,060 pois assim que eu recebia a informação, 470 00:33:45,220 --> 00:33:48,620 e logo que percebemos o que era Auschwitz, 471 00:33:49,940 --> 00:33:54,340 o leste e o nordeste da Hungria, 472 00:33:55,340 --> 00:33:57,100 que eram cerca de 473 00:33:57,300 --> 00:33:59,100 300 mil pessoas 474 00:33:59,260 --> 00:34:04,420 já tinham recebido as nossas informações, e sabiam do destino que os aguardava, 475 00:34:04,580 --> 00:34:07,020 mas o que é que podíamos fazer? 476 00:34:09,020 --> 00:34:11,700 Retirem-no imediatamente! Está a perturbar o recinto! 477 00:34:11,860 --> 00:34:15,900 Cobarde! Seu filho da puta! Traidor! 478 00:34:18,460 --> 00:34:23,500 Permaneçam sentados se desejam continuar no recinto! 479 00:34:36,820 --> 00:34:39,300 Um oficial presta juramento de fidelidade à bandeira. 480 00:34:39,460 --> 00:34:41,300 Se quebrar esse juramento... 481 00:34:41,700 --> 00:34:43,780 esse homem não vale nada. 482 00:34:43,940 --> 00:34:45,820 Esta é a minha opinião. 483 00:34:45,980 --> 00:34:48,580 Jurei só dizer a verdade aqui. 484 00:34:49,420 --> 00:34:52,620 Este era meu ponto de vista nessa altura: 485 00:34:52,780 --> 00:34:54,460 um juramento é um juramento. 486 00:34:54,620 --> 00:34:57,940 Acha que quem prestou tal juramento, 487 00:34:58,100 --> 00:34:59,820 estaria livre desse juramento 488 00:34:59,980 --> 00:35:02,900 após a morte de Hitler? 489 00:35:03,060 --> 00:35:04,900 Após a morte de Hitler, 490 00:35:05,060 --> 00:35:08,540 certamente que todos ficaram livres desse juramento. 491 00:35:09,140 --> 00:35:12,140 Durante o interrogatório o senhor disse, 492 00:35:12,300 --> 00:35:16,540 que se o Führer lhe tivesse dito que o seu pai era um traidor 493 00:35:17,100 --> 00:35:20,020 o senhor o teria morto com as suas próprias mãos. É verdade? 494 00:35:20,740 --> 00:35:22,740 Se ele fosse um traidor, com certeza. 495 00:35:22,900 --> 00:35:25,580 Não! Se o Führer lhe tivesse dito! 496 00:35:28,820 --> 00:35:31,020 O senhor teria morto o seu próprio pai? 497 00:35:31,180 --> 00:35:33,140 Só se ele me provasse. 498 00:35:33,300 --> 00:35:36,940 Se provasse, o meu juramento obrigar-me-ia a tal. 499 00:35:37,100 --> 00:35:41,180 E foi-lhe provado que os judeus deviam ser exterminados? 500 00:35:41,340 --> 00:35:43,220 Eu não os exterminei. 501 00:35:44,540 --> 00:35:47,980 O senhor nunca sentiu nenhum conflito, 502 00:35:48,140 --> 00:35:51,140 entre o seu dever e a sua consciência? 503 00:35:51,340 --> 00:35:53,700 Diria mais uma dualidade. 504 00:35:53,900 --> 00:35:56,140 - Uma dualidade? - Sim... 505 00:35:57,140 --> 00:35:59,780 uma dualidade consciente... 506 00:35:59,940 --> 00:36:04,420 em que se navega de um extremo ao outro e vice-versa. 507 00:36:04,900 --> 00:36:07,180 Deve-se renunciar à nossa consciência? 508 00:36:07,340 --> 00:36:07,980 Como? 509 00:36:08,140 --> 00:36:11,660 Deve-se renunciar à sua própria consciência? 510 00:36:12,180 --> 00:36:13,820 Pode dizer-se que sim. 511 00:36:13,980 --> 00:36:16,060 Então, se tivesse havido maior coragem cívica, 512 00:36:16,220 --> 00:36:18,220 as coisas teriam sido diferentes. 513 00:36:18,380 --> 00:36:20,740 - Estou certo? Responda... - Coragem cívica... 514 00:36:20,900 --> 00:36:25,100 Se houvesse uma estrutura hierárquica, sim. Com certeza. 515 00:36:25,460 --> 00:36:28,100 Não se tratava de um destino, 516 00:36:28,940 --> 00:36:30,820 que deveria acontecer. 517 00:36:30,980 --> 00:36:34,220 Foi uma questão de comportamento humano. 518 00:36:34,380 --> 00:36:36,180 Foi uma questão de comportamento humano. 519 00:36:36,380 --> 00:36:38,420 Foi assim, 520 00:36:38,580 --> 00:36:40,300 Estávamos em guerra, havia muita agitação... 521 00:36:40,460 --> 00:36:43,420 Todos diziam: não vale a pena resistir... 522 00:36:43,580 --> 00:36:46,380 - Sim. - Teria sido uma gota de água no oceano, 523 00:36:46,580 --> 00:36:49,140 inútil, sem hipótese de sucesso ou... 524 00:36:49,300 --> 00:36:51,340 ou o que quer que fosse... 525 00:36:51,500 --> 00:36:53,780 Suponho que... 526 00:36:54,300 --> 00:36:56,620 tenha sido o resultado da época em que vivíamos. 527 00:36:56,820 --> 00:36:59,500 Da época, da educação que as crianças recebiam, 528 00:36:59,660 --> 00:37:01,660 da ideologia que se inseminava, 529 00:37:01,820 --> 00:37:05,060 do serviço militar, desse tipo de coisas. 530 00:37:12,860 --> 00:37:15,740 Eichmann não é anti-semita? Mas que farça, que infâmia! 531 00:37:15,900 --> 00:37:18,580 Você ouviu. Ele só obedeceu à lei. 532 00:37:18,740 --> 00:37:20,220 Teria obedecido a qualquer lei. 533 00:37:20,380 --> 00:37:23,420 Todos os que aderiram ao partido, especialmente os da SS, 534 00:37:23,580 --> 00:37:25,860 eram anti-semitas convictos e desprezíveis. 535 00:37:26,020 --> 00:37:29,460 Ele jura que, pessoalmente, nunca fez mal a nenhum judeu. 536 00:37:29,620 --> 00:37:31,620 Ele só está a andar às voltas! 537 00:37:31,780 --> 00:37:33,540 Mas não é interessante, 538 00:37:33,700 --> 00:37:34,580 que o homem que 539 00:37:34,740 --> 00:37:37,820 executou tudo o que um sistema assassino exigiu dele, 540 00:37:37,980 --> 00:37:39,460 que até relata 541 00:37:39,620 --> 00:37:42,380 as suas funções até ao mínimo detalhe, 542 00:37:42,540 --> 00:37:44,260 insista no facto de que pessoalmente 543 00:37:44,420 --> 00:37:46,890 não tem nada contra os judeus? 544 00:37:47,020 --> 00:37:49,260 - Ele está a mentir! - Não! Ele não está a mentir. 545 00:37:49,420 --> 00:37:50,900 Você está a cair na armadilha! 546 00:37:51,060 --> 00:37:53,180 Ele diz que não sabia para onde iam os combóios. 547 00:37:53,340 --> 00:37:54,780 Também acredita nisso? 548 00:37:55,140 --> 00:37:57,900 Para ele, essa informação não tinha importância. 549 00:37:58,060 --> 00:37:59,780 Ele era o encarregado de transportar as pessoas 550 00:37:59,940 --> 00:38:03,420 para a morte. Mas não se sentia responsável por isso! 551 00:38:03,580 --> 00:38:06,500 A partir do momento em que os combóios partissem, o seu trabalho estava feito. 552 00:38:06,660 --> 00:38:09,460 E ele acha que não tem nenhuma responsabilidade 553 00:38:09,620 --> 00:38:12,140 pelo destino reservado às pessoas que ele transportava? 554 00:38:12,300 --> 00:38:15,180 Sim! É assim que ele vê. É um burocrata. 555 00:38:15,940 --> 00:38:18,540 A sua procura da verdade é louvável, mas está enganada! 556 00:38:18,700 --> 00:38:22,780 Mas Kurt, você não pode negar a enorme disparidade que existe 557 00:38:22,940 --> 00:38:25,020 entre a inimaginável crueldade de um homem 558 00:38:25,180 --> 00:38:27,340 e a sua mediocridade. 559 00:38:28,860 --> 00:38:30,580 Não se preocupe, Rachel. 560 00:38:30,740 --> 00:38:32,740 As nossas discussões são sempre assim. 561 00:38:32,900 --> 00:38:36,420 O meu único medo é que ela venha a irritar muito mais gente. 562 00:38:36,860 --> 00:38:38,740 Mas é da natureza dela. O que é que se pode fazer? 563 00:38:42,180 --> 00:38:44,060 Mas de cada vez que ficamos K.O. 564 00:38:44,220 --> 00:38:46,500 fazemos sempre as pazes depois. 565 00:38:53,900 --> 00:38:55,940 Kurt, não! 566 00:38:57,060 --> 00:38:58,460 Pense no seu coração. 567 00:39:00,140 --> 00:39:02,340 Eu sei. Não estou a ir para jovem. 568 00:39:02,500 --> 00:39:04,900 Se pelo menos você tivesse pés de chumbo, 569 00:39:05,060 --> 00:39:07,660 não fugiria tanto de mim. 570 00:39:08,380 --> 00:39:10,060 Eu não vou fugir. 571 00:39:10,780 --> 00:39:12,060 Nunca. 572 00:39:12,220 --> 00:39:14,220 O que é que leva ali? 573 00:39:14,780 --> 00:39:16,980 Cópias do interrogatório. 574 00:39:17,700 --> 00:39:20,300 Seis cassetes do interrogatório de Eichmann. 575 00:39:20,460 --> 00:39:22,740 Eu podia tê-las enviado por barco para Nova York. 576 00:39:22,900 --> 00:39:24,940 Tenho de começar a lê-lo imediatamente. 577 00:39:45,300 --> 00:39:47,740 Da próxima vez traga o Heinrich. 578 00:40:47,580 --> 00:40:49,100 Estás aqui? 579 00:40:55,060 --> 00:40:56,620 E as tuas aulas? 580 00:40:56,780 --> 00:40:59,380 Cancelei! É uma emergência! 581 00:41:05,460 --> 00:41:06,980 Obrigada, Freddy. 582 00:41:32,020 --> 00:41:34,660 Que bom estar de volta! 583 00:41:34,820 --> 00:41:35,580 Dois quilos... 584 00:41:37,180 --> 00:41:38,940 Não se nota? 585 00:41:44,300 --> 00:41:46,620 Passei por privações por tua causa. 586 00:41:53,340 --> 00:41:55,540 Olha os trabalhos de casa que estão à minha espera. 587 00:41:56,900 --> 00:41:58,900 Tira alguns dias para descansar. 588 00:41:59,060 --> 00:42:02,340 Rascal, preciso de ler mais de 2.000 páginas antes do semestre começar. 589 00:42:02,900 --> 00:42:05,220 Vá com calma, Sra. Professora. 590 00:42:08,780 --> 00:42:10,300 Da Maria? 591 00:42:11,180 --> 00:42:12,380 Não. 592 00:42:13,300 --> 00:42:14,820 De mim. 593 00:42:26,940 --> 00:42:28,860 Rascal! Não! Não é essa bateria! 594 00:42:30,060 --> 00:42:32,820 O Miller pediu-me que ficasse com outro curso. 595 00:42:32,980 --> 00:42:37,500 Alguém ficou doente ou divorciou-se ou qualquer coisa assim. Tipicamente americano. 596 00:42:37,660 --> 00:42:39,940 Assim nunca mais vou sair de casa! 597 00:42:40,100 --> 00:42:43,980 Tens que aprender a dizer não. Pelo menos para os outros, claro. 598 00:42:44,380 --> 00:42:45,740 Hannah... 599 00:42:52,260 --> 00:42:53,340 Sim? 600 00:42:57,940 --> 00:42:59,500 Olá, Sr. Shawn. 601 00:43:00,300 --> 00:43:02,180 Ela não está aqui, de momento. 602 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 Não deve demorar. 603 00:43:03,900 --> 00:43:06,140 Sim, darei o recado. 604 00:43:07,420 --> 00:43:08,660 E então? 605 00:43:08,820 --> 00:43:11,900 O Sr. Shawn, educado como sempre, não falou muito. 606 00:43:12,060 --> 00:43:13,780 De certeza que deve estar curioso para saber 607 00:43:13,940 --> 00:43:15,740 quando vais entregar os artigos. 608 00:43:15,900 --> 00:43:17,900 Mas o veredicto ainda não saiu! 609 00:43:18,060 --> 00:43:19,340 Sim... 610 00:43:20,100 --> 00:43:22,940 E como é que ele se atreve a telefonar-te? 611 00:43:23,980 --> 00:43:26,060 Penso que ele não pode imaginar 612 00:43:26,220 --> 00:43:29,020 que uma autora célebre como tu 613 00:43:29,500 --> 00:43:32,260 possa estar às voltas com pilhas de papel sem conseguir escrever uma palavra sequer. 614 00:43:32,420 --> 00:43:36,300 Ao passo que esse senhor aqui já teria escrito o artigo há séculos, não é? 615 00:43:38,700 --> 00:43:40,740 Sem dúvida. 616 00:43:42,580 --> 00:43:44,140 - Obrigada. - Senhora Professora. 617 00:43:46,860 --> 00:43:49,020 Podes usar o meu escritório. 618 00:43:52,340 --> 00:43:54,940 É só tirar de lá o porta-cachimbos. 619 00:43:55,100 --> 00:43:57,140 O teu médico é que gostaria disso! 620 00:43:57,300 --> 00:43:59,060 Muito engraçada... 621 00:44:11,460 --> 00:44:14,580 Vais sair assim sem sequer me dares um beijo? Ou uma estalada? 622 00:44:16,180 --> 00:44:19,260 Não se deve atrapalhar a reflexão das grandes filósofas. 623 00:44:19,940 --> 00:44:22,220 Mas como poderei reflectir sem um beijo? 624 00:44:33,940 --> 00:44:35,460 Pode pôr aqui. 625 00:44:37,660 --> 00:44:39,220 Obrigada, Freddy. 626 00:44:40,500 --> 00:44:42,140 É de Israel. 627 00:44:42,540 --> 00:44:45,180 No mínimo mais 500 páginas do tribunal. 628 00:44:52,820 --> 00:44:55,100 Eu depois organizo isto. 629 00:44:58,340 --> 00:45:00,460 Lotte, o que seria de mim sem você? 630 00:45:01,740 --> 00:45:04,940 Eu nunca fui assim tão próxima da minha filha. 631 00:45:05,100 --> 00:45:07,900 O meu pai diz que Deus dá-nos a família, 632 00:45:08,060 --> 00:45:10,620 mas que graças a Ele podemos escolher os nossos amigos. 633 00:45:11,700 --> 00:45:12,900 Sim... 634 00:45:13,900 --> 00:45:15,460 É uma teoria interessante. 635 00:45:16,060 --> 00:45:17,820 Acha que eu iria escolher a Charlotte? 636 00:45:17,980 --> 00:45:20,420 Ah, já me esquecia: ela telefonou. 637 00:45:20,580 --> 00:45:22,460 Queria saber o novo nr. de telefone do Heinrich na Bard. 638 00:45:22,620 --> 00:45:24,180 E deu-lhe? 639 00:45:24,340 --> 00:45:26,380 Não o consegui encontrar. 640 00:45:27,780 --> 00:45:28,860 Cuidado, Lotte. 641 00:45:29,020 --> 00:45:32,260 De certeza que o seu psicanalista está a fazer telepatia. 642 00:45:34,060 --> 00:45:35,460 Quer que eu comece? 643 00:45:35,620 --> 00:45:36,900 Sim, se faz favor. 644 00:45:38,300 --> 00:45:39,500 Obrigada. 645 00:45:56,420 --> 00:45:58,100 Estavam todos a dormir, como se estivessem mortos. 646 00:45:58,580 --> 00:46:02,100 Alguém entrou e gritou: 647 00:46:02,260 --> 00:46:05,140 Corram! Os SS estão a chegar. 648 00:46:05,300 --> 00:46:07,780 Eu estava com dois amigos meus. 649 00:46:08,100 --> 00:46:09,940 E empurrei-os... 650 00:46:10,100 --> 00:46:14,220 Uma vez por semana o famigerado Dr. Mengele fazia a selecção. 651 00:46:14,780 --> 00:46:18,100 O simples rumor de que o Dr. Mengele tinha chegado 652 00:46:18,260 --> 00:46:22,060 era o suficiente para semear o terror no campo. 653 00:46:22,220 --> 00:46:24,380 É necessário reconher a sua culpa... 654 00:46:24,540 --> 00:46:26,740 Os políticos... 655 00:46:28,940 --> 00:46:31,060 Se tivesse havido mais 656 00:46:31,220 --> 00:46:34,420 daquilo a que eu chamo de coragem cívica, 657 00:46:34,580 --> 00:46:37,660 as coisas teriam sido diferentes. 658 00:46:37,820 --> 00:46:40,980 Faculdade de Filosofia DR. M. Heidegger 659 00:46:47,260 --> 00:46:48,820 Sra. Arendt. 660 00:46:52,020 --> 00:46:56,060 Você diz que gostaria de aprender a pensar comigo. 661 00:46:58,940 --> 00:47:00,220 Pensar 662 00:47:00,900 --> 00:47:03,140 é um acto solitário. 663 00:47:10,300 --> 00:47:11,660 Quando eu escrevo cenas eróticas, 664 00:47:11,820 --> 00:47:13,820 tu apareces na minha consciência. 665 00:47:13,980 --> 00:47:16,140 É como se me estivesses a puxar o braço, para eu parar. 666 00:47:16,300 --> 00:47:17,900 Não tenho nenhum problema com sexo. 667 00:47:18,060 --> 00:47:20,460 Deves estar a pensar que sou uma exibicionista. 668 00:47:20,620 --> 00:47:22,020 E és. 669 00:47:23,020 --> 00:47:26,580 Mas esse é o teu primeiro livro sem nenhuma sombra de experiências pessoais. 670 00:47:26,740 --> 00:47:28,340 É ficção pura, não é? 671 00:47:28,500 --> 00:47:31,620 Isso é um elogio mal feito ou uma crítica descarada? 672 00:47:31,780 --> 00:47:34,620 Não! Acho que tu criaste frases perfeitamente harmoniosas 673 00:47:34,780 --> 00:47:36,700 e algumas passagens são verdadeiramente hilariantes. 674 00:47:36,860 --> 00:47:39,780 Tu nunca foste tão encorajadora. Detestas-te os meus outros livros? 675 00:47:39,940 --> 00:47:41,540 Mary! Não sabes aceitar um elogio? 676 00:47:41,700 --> 00:47:43,180 Hannah! 677 00:47:43,780 --> 00:47:46,700 Você é minha heroína! Obrigada! 678 00:47:46,860 --> 00:47:49,020 O Departamento de Alemão agradece-lhe. 679 00:47:49,180 --> 00:47:50,500 Nós todos agradecemos. 680 00:47:50,660 --> 00:47:52,780 Devem estar a querer um aumento salarial. 681 00:47:58,660 --> 00:47:59,700 Entendam, 682 00:47:59,860 --> 00:48:02,060 a tradição ocidental 683 00:48:02,460 --> 00:48:04,340 sofre com o preconceito de que 684 00:48:04,540 --> 00:48:07,580 o pior que o homem pode fazer 685 00:48:07,980 --> 00:48:10,820 vem de seu egocentrismo. 686 00:48:12,260 --> 00:48:15,780 Mas, nesse século em que vivemos, o mal revelou-se 687 00:48:15,940 --> 00:48:19,140 de uma forma muita mais radical do que se podia prever. 688 00:48:20,060 --> 00:48:23,420 Sabemos agora que o pior mal, 689 00:48:23,580 --> 00:48:25,980 o mal radical, 690 00:48:26,140 --> 00:48:28,340 nada tem a ver com motivos 691 00:48:28,500 --> 00:48:32,340 humanamente compreensíveis e imorais como o egocentrismo. 692 00:48:32,780 --> 00:48:36,380 Pelo contrário, está essencialmente ligado ao seguinte fenômeno: 693 00:48:36,540 --> 00:48:41,060 o de tornar o homem supérfluo. 694 00:48:43,540 --> 00:48:47,540 O sistema reinante nos campos de concentração visava 695 00:48:47,700 --> 00:48:51,020 convencer os prisioneiros de que eles eram supérfluos... 696 00:48:52,260 --> 00:48:54,220 antes de serem mortos. 697 00:48:55,740 --> 00:48:58,380 Nos campos, as pessoas tinham que aprender que 698 00:48:58,580 --> 00:49:02,500 o castigo aplicado não era devido a um delito. 699 00:49:04,140 --> 00:49:07,300 Que a exploração não se fazia para trazer vantagens a ninguém, 700 00:49:07,820 --> 00:49:09,500 e que o trabalho 701 00:49:09,660 --> 00:49:12,140 não servia para gerar lucro. 702 00:49:12,940 --> 00:49:15,260 O campo é um lugar 703 00:49:15,940 --> 00:49:18,620 onde cada facto, cada gesto, 704 00:49:18,780 --> 00:49:21,660 por definição, se despoja de qualquer significado. 705 00:49:22,740 --> 00:49:26,380 Por outras palavras, cria-se o absurdo. 706 00:49:27,460 --> 00:49:29,300 Eu resumo: 707 00:49:30,900 --> 00:49:32,780 Se é verdade que 708 00:49:32,940 --> 00:49:35,700 na fase final do totalitarismo 709 00:49:35,860 --> 00:49:38,300 surge um mal absoluto, 710 00:49:39,460 --> 00:49:42,500 absoluto porque não pode ser imputado à razão humana, 711 00:49:42,660 --> 00:49:44,980 também é verdade que, 712 00:49:45,740 --> 00:49:47,420 sem ele, 713 00:49:47,580 --> 00:49:49,340 sem o totalitarismo, 714 00:49:49,500 --> 00:49:52,700 nunca se teria conhecido 715 00:49:53,260 --> 00:49:55,500 a natureza radical do mal. 716 00:49:58,420 --> 00:49:59,780 Que horas são? 717 00:50:01,580 --> 00:50:04,620 Já passaram duas horas. Sabem o que isso significa. 718 00:50:05,980 --> 00:50:07,460 Obrigada. 719 00:50:10,780 --> 00:50:11,820 Obrigada. 720 00:50:11,980 --> 00:50:14,580 Posso fazer-lhe uma pergunta pessoal? 721 00:50:15,580 --> 00:50:16,860 Se faz favor. 722 00:50:18,380 --> 00:50:21,220 A senhora esteve num campo de concentração? 723 00:50:23,500 --> 00:50:25,900 Eu tive a oportunidade 724 00:50:26,060 --> 00:50:29,700 de passar algum tempo no campo de Gurs, em França. 725 00:50:29,860 --> 00:50:32,860 Mas os franceses não estavam do seu lado? 726 00:50:33,060 --> 00:50:35,460 No princípio, sim. Eles acolheram-nos. 727 00:50:35,980 --> 00:50:39,940 Mas os alemães invadiram a França no dia 10 de Maio de 1940, 728 00:50:40,500 --> 00:50:44,740 e nossos amigos franceses mandaram-nos para um campo de internamento. 729 00:50:46,540 --> 00:50:49,180 Tornámo-nos uma nova espécie de gente. 730 00:50:49,340 --> 00:50:51,740 Os inimigos mandavam-nos para campos de extermínio, 731 00:50:51,900 --> 00:50:54,940 e os amigos para campos de internamento. 732 00:50:55,380 --> 00:50:58,060 E como conseguiu escapar? 733 00:50:58,860 --> 00:51:02,100 Eu e meu marido tivemos a sorte de conseguir um visto para os Estados Unidos da América. 734 00:51:02,260 --> 00:51:05,740 Um visto. E não um passaporte. Durante 18 anos fomos apátridas. 735 00:51:07,420 --> 00:51:10,940 E qual foi sua primeira impressão da América? 736 00:51:14,140 --> 00:51:15,580 O paraíso. 737 00:51:49,220 --> 00:51:51,100 Vocês compreenderam? 738 00:51:52,620 --> 00:51:54,020 Hannah! 739 00:51:55,380 --> 00:51:57,060 Só um momento, por favor. 740 00:51:58,300 --> 00:52:00,060 Como soubeste? 741 00:52:03,420 --> 00:52:05,740 - Quem é que ligou? - Charlotte. 742 00:52:08,660 --> 00:52:10,900 Os meus alunos estão à minha espera. 743 00:52:11,060 --> 00:52:12,500 Fica descansada que eu trato disso. 744 00:52:13,380 --> 00:52:15,260 Não, Mary, é... 745 00:52:16,700 --> 00:52:18,380 é um curso de alemão avançado. 746 00:52:18,540 --> 00:52:21,620 Eles vão adorar falar inglês de novo. Vai. Vai lá. 747 00:52:55,980 --> 00:52:57,380 Querida... 748 00:52:58,980 --> 00:53:00,540 Não chores. 749 00:53:01,300 --> 00:53:03,060 Eu falei com o médico. 750 00:53:06,300 --> 00:53:09,260 Há 50% de hipóteses de ficares bem. 751 00:53:11,620 --> 00:53:14,740 Estás a esquecer-te dos outros 50%. 752 00:53:40,340 --> 00:53:43,740 Do que é que estavas a falar com os teus alunos? 753 00:53:44,740 --> 00:53:46,500 De nós. 754 00:54:30,780 --> 00:54:32,340 Eu percebo. 755 00:54:32,500 --> 00:54:34,540 Obrigado pela mensagem. 756 00:54:34,940 --> 00:54:36,060 Sim. 757 00:54:38,860 --> 00:54:40,260 Hannah? 758 00:54:40,420 --> 00:54:41,300 Sim. 759 00:54:43,540 --> 00:54:45,420 Vão enforcar o Eichmann. 760 00:54:46,180 --> 00:54:48,660 - Ainda bem. - Sim... 761 00:54:49,220 --> 00:54:50,620 Mas não é justo. 762 00:54:50,780 --> 00:54:52,660 Achas que a pena foi branda? 763 00:54:52,820 --> 00:54:56,020 A pena faz justiça apenas aparentemente. 764 00:54:56,180 --> 00:54:59,140 Não existe pena suficiente para um crime desta natureza. 765 00:54:59,300 --> 00:55:02,180 Seria mais corajoso deixá-lo viver! 766 00:55:06,420 --> 00:55:07,900 Saiu o veredicto. 767 00:55:08,060 --> 00:55:10,580 Já não é preciso andares a evitar os teus amigos da New Yorker. 768 00:55:10,980 --> 00:55:13,740 Não. Primeiro tens que recuperar. 769 00:55:15,140 --> 00:55:17,660 Não escreves desde o meu pequeno acidente. 770 00:55:17,820 --> 00:55:19,420 Não. Tenho feito umas anotações. 771 00:55:19,580 --> 00:55:22,660 E um aneurisma cerebral não é um pequeno acidente. 772 00:55:22,820 --> 00:55:24,620 Podias ter morrido. 773 00:55:25,500 --> 00:55:27,500 Sim. Mas o Eichmann é um monstro. 774 00:55:29,300 --> 00:55:31,940 Quando eu digo monstro, não estou a falar do diabo. 775 00:55:32,100 --> 00:55:34,140 Não é preciso ser inteligente ou forte 776 00:55:34,300 --> 00:55:36,300 para se comportar como um monstro. 777 00:55:36,460 --> 00:55:38,380 Estás a ser simplista. 778 00:55:38,940 --> 00:55:41,860 O que é novo no fenómeno Eichmann é que 779 00:55:42,020 --> 00:55:44,740 há inúmeras pessoas como ele. 780 00:55:44,900 --> 00:55:47,420 Ele é um indivíduo horrivelmente normal. 781 00:55:47,580 --> 00:55:50,980 Mas nem todos os indivíduos normais estavam à frente da Secção IV B4 782 00:55:51,140 --> 00:55:52,580 instalada no Escritório Central de Segurança do Reich 783 00:55:52,740 --> 00:55:54,940 encarregue de exterminar todos os judeus da Europa. 784 00:55:55,100 --> 00:55:57,900 Tens razão. Mas ele pensava que era... 785 00:55:58,100 --> 00:56:01,820 um funcionário ao serviço da Alemanha a obedecer ao Führer. 786 00:56:01,980 --> 00:56:03,660 "A minha lealdade é a minha honra." 787 00:56:03,860 --> 00:56:06,460 Uma ordem do Führer era lei. 788 00:56:06,620 --> 00:56:09,460 E ele considerou-se inocente da acusação. 789 00:56:09,620 --> 00:56:11,860 Ele agiu de acordo com a lei. 790 00:56:12,020 --> 00:56:15,540 Os documentos provam que Eichmann levou por diante a "solução final" 791 00:56:15,740 --> 00:56:18,540 mesmo depois de Himmler o ter proibido. 792 00:56:18,980 --> 00:56:22,940 E por quê? Ele queria concluir o seu trabalho. 793 00:56:23,100 --> 00:56:25,380 Mas tu não percebes que todas as leis, 794 00:56:25,540 --> 00:56:27,740 todas as ordens foram completamente subvertidas? 795 00:56:27,900 --> 00:56:30,260 Já não era "Não matarás", 796 00:56:30,420 --> 00:56:31,900 Mas sim: "Matarás". 797 00:56:32,060 --> 00:56:35,500 Para cumprir a sua tarefa ele teve que resistir à tentação 798 00:56:35,700 --> 00:56:37,460 - de ser bom. - Formidável! 799 00:56:37,660 --> 00:56:40,900 Então, ninguém é responsável, nem culpado. 800 00:56:41,300 --> 00:56:43,420 Qualquer pessoa sensata sabe que é errado matar. 801 00:56:44,180 --> 00:56:47,140 A maioria dos europeus, inclusive amigos nossos, 802 00:56:47,300 --> 00:56:49,740 - ficaram doentes, de repente. - O Heidegger era seu amigo. 803 00:56:49,900 --> 00:56:50,460 Hans! 804 00:56:50,740 --> 00:56:52,860 Ele não foi o único a decepcionar-nos. 805 00:56:53,540 --> 00:56:56,460 Hannah, você não pode escrever isso no New Yorker. 806 00:56:56,660 --> 00:56:58,940 - De maneira nenhuma. - Hans, a jaula de vidro! 807 00:57:00,020 --> 00:57:02,860 Isso é muito abastracto. Muito ambíguo. 808 00:57:03,260 --> 00:57:05,220 Eles não querem um tratado filosófico. 809 00:57:05,380 --> 00:57:08,180 Eles querem saber o que o Eichmann, o nazi, fez. 810 00:57:08,380 --> 00:57:11,980 Hemingway não era mais do que um motorista de ambulância, Thomas! 811 00:57:12,140 --> 00:57:16,500 Enquanto escritor, foi apenas o ejaculador precoce do século XX. 812 00:57:16,660 --> 00:57:18,900 Você detesta-o só porque ele escrevia como um homem real. 813 00:57:19,220 --> 00:57:21,740 - Você quer perdoá-lo? - Mas que absurdo! 814 00:57:21,900 --> 00:57:23,420 Estou feliz por vê-lo enforcado. 815 00:57:23,740 --> 00:57:26,340 Brindemos ao restabelecimento de Heinrich! 816 00:57:27,100 --> 00:57:29,740 - Ao Heinrich! - À sua saúde! 817 00:57:29,900 --> 00:57:32,620 - Boa ideia. - Ao Heinrich! 818 00:57:37,540 --> 00:57:38,980 Meu amor, à tua saúde. 819 00:57:39,140 --> 00:57:40,940 Mais beijos, mas só para mim. 820 00:57:42,820 --> 00:57:45,900 Porque é que o Hans estava tão furioso comigo? 821 00:57:46,060 --> 00:57:49,420 Porque ele te ama. Como te amava quando era estudante. 822 00:57:49,580 --> 00:57:51,180 Que disparate! 823 00:57:51,340 --> 00:57:52,580 Ele odeia Heidegger mais porque 824 00:57:52,740 --> 00:57:56,180 ele te conquistou, do que por ele se ter juntado ao partido. 825 00:57:57,740 --> 00:58:00,180 Então deveria detestar-te ainda mais.. 826 00:58:01,460 --> 00:58:03,260 Deve ser isso. 827 00:58:05,780 --> 00:58:07,580 Esta comemoração toda 828 00:58:08,140 --> 00:58:09,620 deixou-me exausto. 829 00:58:10,420 --> 00:58:11,860 Vou dormir. 830 00:58:35,660 --> 00:58:37,740 O pensamento 831 00:58:38,340 --> 00:58:40,820 não conduz a nenhuma forma de saber, 832 00:58:40,980 --> 00:58:43,340 em comparação com a ciência. 833 00:58:44,620 --> 00:58:46,140 O pensamento 834 00:58:46,300 --> 00:58:50,100 não traz 835 00:58:50,540 --> 00:58:53,060 nenhum saber prático. 836 00:58:53,220 --> 00:58:55,060 O pensamento 837 00:58:55,220 --> 00:58:59,660 não resolve nenhum dos enigmas deste mundo. 838 00:59:00,580 --> 00:59:03,220 O pensamento não proporciona 839 00:59:04,180 --> 00:59:07,540 nenhuma força imediata 840 00:59:08,580 --> 00:59:10,300 que leve à acção. 841 00:59:11,260 --> 00:59:14,380 Nós vivemos 842 00:59:15,380 --> 00:59:18,060 porque somos seres vivos. 843 00:59:18,820 --> 00:59:21,060 E pensamos 844 00:59:21,580 --> 00:59:25,020 porque somos seres pensantes. 845 00:59:26,260 --> 00:59:28,380 Estamos tão habituados a considerar 846 00:59:28,740 --> 00:59:31,700 a razão e a paixão como antagonistas 847 00:59:32,140 --> 00:59:34,820 que a ideia de um pensamento passional, 848 00:59:34,980 --> 00:59:38,340 onde a ideia e o facto de se estar vivo se fundem, 849 00:59:39,300 --> 00:59:41,500 quase me assusta. 850 00:59:46,860 --> 00:59:49,700 - Peço desculpa. - Não, Hannah! 851 01:00:34,460 --> 01:00:37,300 Tolstoy levou menos tempo para escrever "Guerra e Paz". 852 01:01:18,900 --> 01:01:20,500 Sra. Arendt! 853 01:01:20,900 --> 01:01:22,500 É o Bill Shawn. 854 01:01:22,860 --> 01:01:25,740 Podemos falar? Isto é, está ocupada? 855 01:01:26,180 --> 01:01:27,820 Podemos, porquê? 856 01:01:28,220 --> 01:01:30,860 - Posso ajudar? - Como? 857 01:01:31,260 --> 01:01:34,180 Se já tiver terminado o primeiro artigo 858 01:01:34,380 --> 01:01:35,980 Eu poderia dar uma olhadela. 859 01:01:36,140 --> 01:01:38,340 Sr. Shawn, não faço entregas a conta-gotas. 860 01:01:38,740 --> 01:01:40,100 Claro. 861 01:01:40,260 --> 01:01:44,260 Eu compreendo a magnitude da tarefa. 862 01:01:44,420 --> 01:01:47,860 Gostava só de dizer que estamos ansiosos para ver o resultado. 863 01:01:48,020 --> 01:01:49,740 Então é melhor eu voltar ao trabalho, 864 01:01:49,940 --> 01:01:51,780 em vez de ficar a conversar ao telefone. 865 01:01:51,940 --> 01:01:54,340 Ou está a querer pressionar-me com prazos? 866 01:01:54,500 --> 01:01:55,340 Não. 867 01:01:55,540 --> 01:01:58,740 Claro que não. Leve o tempo que fôr preciso. 868 01:01:58,900 --> 01:01:59,900 Obrigada. 869 01:02:00,700 --> 01:02:01,940 Adeus. 870 01:02:10,380 --> 01:02:12,060 O que é que se passa consigo? 871 01:02:12,220 --> 01:02:15,500 - Está apaixonado por ela? - Meu Deus, não! 872 01:02:29,700 --> 01:02:33,580 O senhor diz que não executou ninguém. 873 01:02:34,620 --> 01:02:36,420 Que não era responsável pelos seus actos. 874 01:02:36,580 --> 01:02:38,660 Não foi isso o que disse? 875 01:02:38,820 --> 01:02:42,260 - Não. Nunca pensei nisso. - Nunca pensou nisso? 876 01:02:42,420 --> 01:02:44,860 - Como assim? - Nunca pensou nisso? 877 01:02:45,020 --> 01:02:46,380 O senhor era um idiota! 878 01:02:46,540 --> 01:02:48,580 - Não pensou? - Se pensei? 879 01:02:48,740 --> 01:02:51,180 - Sim. - Pensar? Sim, claro que pensei. 880 01:02:51,340 --> 01:02:53,060 Não era um idiota? 881 01:03:02,340 --> 01:03:05,100 Tem a certeza de que já estás bem para ir? 882 01:03:05,260 --> 01:03:06,860 Alarmáste-os tanto, 883 01:03:07,020 --> 01:03:09,460 que eles estão à minha espera com uma cadeira de rodas. 884 01:03:09,900 --> 01:03:12,180 Aquelas mulheres lindas vão lutar entre elas 885 01:03:12,340 --> 01:03:14,500 para te empurrar. 886 01:03:14,660 --> 01:03:17,340 Ninguém faz isso melhor que tu. 887 01:03:17,820 --> 01:03:19,180 Lotte... 888 01:03:19,580 --> 01:03:21,340 Trate bem dela. 889 01:03:31,540 --> 01:03:33,020 Obrigada. 890 01:03:36,020 --> 01:03:37,260 Ouça. 891 01:03:38,380 --> 01:03:40,500 Mudei o início. 892 01:03:41,980 --> 01:03:46,140 "O mal, tal como aprendemos, é algo demoníaco, 893 01:03:46,300 --> 01:03:48,340 uma incorporação de Satanás. 894 01:03:48,500 --> 01:03:50,540 Mesmo com toda a boa vontade do mundo, 895 01:03:50,700 --> 01:03:52,700 não se detecta qualquer índole diabólica ou demoníaca 896 01:03:52,860 --> 01:03:54,060 em Eichmann. 897 01:03:54,220 --> 01:03:57,140 Ele simplesmente era incapaz de pensar." 898 01:03:57,900 --> 01:03:59,980 - Excelente. - Está melhor, não está? 899 01:04:01,900 --> 01:04:03,140 Sim. 900 01:04:28,257 --> 01:04:29,263 Aqui está, meu senhor. 901 01:04:34,620 --> 01:04:39,300 "Com uma vida medíocre, desprovida de qualquer sentido ou importância, 902 01:04:39,500 --> 01:04:42,660 os ventos levaram Adolf Eichmann para a História". 903 01:04:42,820 --> 01:04:46,020 Que escolha fascinante! Começa de uma forma tão poética! 904 01:04:46,180 --> 01:04:47,860 Um pouco exagerado. 905 01:04:48,620 --> 01:04:49,860 "Como uma folha no turbilhão dos tempos, 906 01:04:50,020 --> 01:04:54,100 ele foi soprado para os mais altos escalões do Reich Milenar." 907 01:04:54,260 --> 01:04:56,140 Duas metáforas seguidas com vento? 908 01:04:56,300 --> 01:04:57,660 Mas, ouçam isto: 909 01:04:58,780 --> 01:05:01,140 "Foi uma absoluta falta de reflexão, 910 01:05:01,300 --> 01:05:03,340 que nada tem a ver com ignorância, 911 01:05:03,500 --> 01:05:05,260 que o predispôs 912 01:05:05,420 --> 01:05:08,580 a tornar-se um dos maiores criminosos do século XX. 913 01:05:09,420 --> 01:05:12,140 Ele simplesmente era incapaz de pensar." 914 01:05:15,660 --> 01:05:16,860 Isto é original! 915 01:05:18,860 --> 01:05:21,860 Isso aqui também é muito original. 916 01:05:22,460 --> 01:05:24,340 Vão querer cortar as nossas cabeças por isto. 917 01:05:25,060 --> 01:05:28,660 "Onde quer que os judeus morassem havia sempre líderes judeus reconhecidos. 918 01:05:28,820 --> 01:05:31,740 E esses líderes, quase sem excepção, cooperavam 919 01:05:31,900 --> 01:05:35,220 de uma maneira ou de outra e por diversas razões, 920 01:05:35,380 --> 01:05:36,780 com os nazis." 921 01:05:37,580 --> 01:05:42,380 A verdade é que, se o povo judeu estivesse desorganizado e sem qualquer liderança, 922 01:05:42,740 --> 01:05:45,020 teria havido caos e muita miséria... 923 01:05:45,540 --> 01:05:47,820 Mas o número de vítimas nunca teria sido 924 01:05:48,100 --> 01:05:51,260 entre os 4.5 e 6 milhões." 925 01:05:54,060 --> 01:05:55,780 Alguns líderes judeus testemunharam no julgamento. 926 01:05:55,940 --> 01:05:58,180 - Isso tinha que ser mencionado. - Ela está a culpar as vítimas. 927 01:05:58,340 --> 01:05:59,900 Isso não é verdade, Fran. 928 01:06:00,100 --> 01:06:03,580 Ela traça uma diferença nítida entre a impotência das vítimas, 929 01:06:03,780 --> 01:06:05,900 e as opções dúbias de alguns chefes. 930 01:06:06,060 --> 01:06:07,580 Nítida? Não exageremos! 931 01:06:08,140 --> 01:06:10,500 Esta secção só tem 10 páginas, num total de trezentas. 932 01:06:11,500 --> 01:06:13,060 É uma declaração de guerra, Bill. 933 01:06:13,660 --> 01:06:15,940 Certifique-se de que ela tenha tudo muito bem baseado em factos, 934 01:06:16,100 --> 01:06:18,060 Senão iremos precisar de guarda-costas. 935 01:06:18,220 --> 01:06:19,660 Para ela e para nós. 936 01:06:20,180 --> 01:06:22,700 Não me parece que ela se tenha afastado dos factos. 937 01:06:23,420 --> 01:06:25,780 Por outro lado, a gramática... 938 01:06:31,900 --> 01:06:34,700 O que você escreveu é simplesmente brilhante! 939 01:06:35,420 --> 01:06:38,700 Proponho que seja publicado em cinco artigos separados. 940 01:06:38,860 --> 01:06:39,460 Cinco? 941 01:06:39,620 --> 01:06:40,660 Se eu conseguir espaço, 942 01:06:40,860 --> 01:06:42,980 isso implicará pouquíssimas alterações. 943 01:06:43,140 --> 01:06:46,740 Falei com o seu editor e ele disse-me que seu livro será lançado logo de seguida. 944 01:06:47,900 --> 01:06:49,460 Parabéns! 945 01:06:49,740 --> 01:06:50,780 Obrigada. 946 01:06:52,580 --> 01:06:54,380 - Então, vamos? - Claro. 947 01:07:00,380 --> 01:07:01,660 Isso aqui é grego, não é? 948 01:07:04,820 --> 01:07:05,820 "Einai" 949 01:07:05,980 --> 01:07:08,060 Significa "ser", no sentido de existência. 950 01:07:08,220 --> 01:07:11,020 Com certeza percebe que a maioria dos nossos leitores não sabem grego. 951 01:07:11,180 --> 01:07:12,780 Pois deviam aprender. 952 01:07:23,020 --> 01:07:24,580 Realmente, só há 953 01:07:24,780 --> 01:07:26,500 uma secção 954 01:07:26,660 --> 01:07:30,460 que nos preocupa um pouco. 955 01:07:30,620 --> 01:07:34,140 Ah, hoje você diz "nós" e não "eu"? 956 01:07:35,060 --> 01:07:37,700 Convocou o seu exército, Sr. Shawn? 957 01:07:37,860 --> 01:07:40,620 Sim... É possível. 958 01:07:42,460 --> 01:07:44,700 Trata-se desta descrição dos líderes judeus. 959 01:07:44,860 --> 01:07:47,820 A relação deles com o escritório de Eichmann era muito importante. 960 01:07:47,980 --> 01:07:51,180 - Eu mencionei isso de uma forma muito clara. - Sim, claro, 961 01:07:51,380 --> 01:07:55,380 mas você apresenta um tipo de interpretação pessoal, 962 01:07:55,580 --> 01:07:58,580 que pode causar uma certa perturbação. 963 01:07:58,740 --> 01:08:00,020 Isso é incorreto. 964 01:08:00,540 --> 01:08:02,980 Deliberadamente, não tentei analisar 965 01:08:03,380 --> 01:08:05,100 ou explicar o seu comportamento. 966 01:08:07,260 --> 01:08:08,980 "Para um judeu... 967 01:08:09,980 --> 01:08:11,860 o papel da participação dos líderes judeus 968 01:08:12,020 --> 01:08:14,420 no extermínio do seu próprio povo 969 01:08:14,580 --> 01:08:16,380 é, sem dúvida alguma 970 01:08:16,580 --> 01:08:20,380 o capítulo mais sombrio de toda esta história sombria." 971 01:08:22,620 --> 01:08:25,780 Isto pode ser visto como uma interpretação. 972 01:08:26,220 --> 01:08:27,980 Mas é um facto. 973 01:08:51,660 --> 01:08:53,780 - Finalmente! - Mal posso esperar para ler! 974 01:08:55,100 --> 01:08:57,100 Então, como gostou? 975 01:08:57,260 --> 01:08:58,660 "Como"? 976 01:08:58,820 --> 01:09:02,500 Como é uma suposição, seria melhor ter perguntado "se" gostei. 977 01:09:14,100 --> 01:09:17,300 Não têm o direito de publicar uma coisa destas! Não sabem do que estão a falar! 978 01:09:18,780 --> 01:09:20,820 "Só dez páginas"! 979 01:09:21,860 --> 01:09:24,220 São 100 telefonemas por cada página. 980 01:09:24,380 --> 01:09:25,980 Por enquanto. 981 01:10:02,420 --> 01:10:04,900 Ignore... Assim vai enlouquecer! 982 01:10:06,180 --> 01:10:09,260 Mas a resposta do Sr. Shawn no New Yorker foi muito convincente. 983 01:10:09,420 --> 01:10:12,340 - Quer que a envie? - Que resposta? 984 01:10:12,500 --> 01:10:14,820 A um artigo medonho que saiu no New York Times. 985 01:10:14,980 --> 01:10:17,460 Ah, esse! Esqueça isso. 986 01:10:18,300 --> 01:10:20,700 Diga-me antes como está o Heinrich. 987 01:10:21,300 --> 01:10:23,820 A Charlotte anda a cozinhar para ele todas as noites. 988 01:10:23,980 --> 01:10:27,140 O Heinrich só pode comer carne duas vezes por semana. 989 01:10:28,380 --> 01:10:29,540 Sim. 990 01:10:31,740 --> 01:10:32,660 Estou, 991 01:10:33,020 --> 01:10:34,060 minha querida, 992 01:10:34,220 --> 01:10:37,060 - Estão todos furiosos contigo. - Olá, querido. 993 01:10:37,220 --> 01:10:40,020 Não percamos tempo com isso. 994 01:10:40,180 --> 01:10:42,660 O procurador de Jerusalém acabou de apanhar um avião 995 01:10:42,820 --> 01:10:45,340 para falar com os sobreviventes aqui em Nova York. 996 01:10:45,540 --> 01:10:48,500 E a manchete no Daily News: 997 01:10:48,940 --> 01:10:53,380 "O Procurador responde à bizarra defesa de Eichmann 998 01:10:53,580 --> 01:10:55,140 feita por Hannah Arendt." 999 01:10:55,300 --> 01:10:58,780 - Está na primeira página! - É uma tempestade num copo d'água. 1000 01:10:58,940 --> 01:11:01,500 Isto não é uma tempestade. É um furacão, Hannah. 1001 01:11:01,660 --> 01:11:03,540 Diz-me antes o que vais comer hoje. 1002 01:11:05,780 --> 01:11:07,460 Espinafres 1003 01:11:07,620 --> 01:11:09,460 com pão integral e água. 1004 01:11:10,660 --> 01:11:13,180 Ainda bem que não estás aqui em Nova York. 1005 01:11:14,020 --> 01:11:15,420 Todos te condenam 1006 01:11:15,580 --> 01:11:17,980 por defenderes o Eichmann, Hannah. 1007 01:11:18,580 --> 01:11:22,820 Querido, são apenas uns artigos de revista. 1008 01:11:22,980 --> 01:11:24,420 Minha querida, 1009 01:11:24,980 --> 01:11:26,780 estás a ser muito ingénua. 1010 01:11:34,060 --> 01:11:36,660 Ela acha que se protege com o seu sarcasmo. 1011 01:11:40,140 --> 01:11:42,900 Só mostra a sua vulnerabilidade. 1012 01:11:46,180 --> 01:11:48,300 Ela tenta manter uma certa distância desta história toda, 1013 01:11:48,460 --> 01:11:50,500 e por isso mesmo acaba por a assumir ainda mais. 1014 01:11:50,820 --> 01:11:53,460 Errado. Está completamente enganada. 1015 01:11:54,100 --> 01:11:55,580 Não se trata dela. 1016 01:11:55,740 --> 01:11:57,540 Mas onde é que ela está 1017 01:11:57,700 --> 01:12:00,820 quando escreve sobre este nazi e os seus crimes? 1018 01:12:00,980 --> 01:12:04,660 Ela tem direito a mostrar a dôr que sente. 1019 01:12:04,820 --> 01:12:08,500 Isso seria uma vergonha. Não é o seu feitio. 1020 01:12:08,940 --> 01:12:12,420 Pois saiba que por mais que ela tente reprimi-la, 1021 01:12:12,580 --> 01:12:14,900 essa dôr acabará por a dominar. 1022 01:12:15,060 --> 01:12:16,460 E a si também. 1023 01:12:43,420 --> 01:12:46,260 O Professor Heidegger está aqui para a ver. 1024 01:12:46,420 --> 01:12:47,860 Obrigada. 1025 01:13:06,180 --> 01:13:08,020 Este é um dos segredos do tempo: 1026 01:13:08,180 --> 01:13:10,900 ele volta e pode transformar tudo. 1027 01:13:12,660 --> 01:13:16,620 Quando eu te vi lá, com aquele lindo vestido, 1028 01:13:17,020 --> 01:13:21,180 eu sabia que era o início de uma nova e próspera fase para nós. 1029 01:13:21,780 --> 01:13:23,100 Por favor, pára um pouco. 1030 01:13:24,460 --> 01:13:27,060 Eu não sabia se devia vir. 1031 01:13:27,220 --> 01:13:31,820 Não há maior convite ao amor que precedê-lo amando. 1032 01:13:31,980 --> 01:13:33,700 "Nulla est enim maior 1033 01:13:33,860 --> 01:13:36,700 ad amorem invitatio quam praevenire 1034 01:13:36,860 --> 01:13:38,700 amando". Santo Agostinho. 1035 01:13:39,660 --> 01:13:42,060 A tua última carta deixou-me triste. 1036 01:13:42,700 --> 01:13:45,780 Como podes acreditar naquelas calúnias? 1037 01:13:48,100 --> 01:13:51,820 Senti um aperto no peito ao ler o teu discurso como reitor. 1038 01:13:52,820 --> 01:13:54,260 Não podia acreditar 1039 01:13:54,420 --> 01:13:57,540 que meu professor de filosofia se comportava como um idiota. 1040 01:13:57,700 --> 01:14:00,580 Eu sei que estes anos têm sido duros para ti. 1041 01:14:00,740 --> 01:14:03,220 Sofridos, cheios de privações e de vulnerabilidade. 1042 01:14:04,220 --> 01:14:06,100 Também foram duros para mim. 1043 01:14:06,260 --> 01:14:09,980 Martin, eu só vim porque quero compreender. 1044 01:14:11,580 --> 01:14:12,900 Hannah... 1045 01:14:13,060 --> 01:14:16,460 Sou como uma criança que sonha e não sabe o que faz. 1046 01:14:20,260 --> 01:14:23,300 A nível político, não tenho talento, nem experiência. 1047 01:14:23,460 --> 01:14:25,620 Mas eu sei e espero... 1048 01:14:25,780 --> 01:14:27,580 aprender ainda... 1049 01:14:27,740 --> 01:14:30,100 para que nenhuma linha de pensamento seja desprezada. 1050 01:14:30,620 --> 01:14:35,060 Por que não fazes uma declaração pública? 1051 01:14:58,900 --> 01:15:01,020 Só se fala de ti! 1052 01:15:02,820 --> 01:15:04,820 Que bom estares aqui! 1053 01:15:04,980 --> 01:15:06,340 Que lindas! 1054 01:15:06,500 --> 01:15:09,020 São do Jim. Está morto de saudades e louco por te ver. 1055 01:15:09,180 --> 01:15:11,540 Quando é que o vou conhecer finalmente? 1056 01:15:11,700 --> 01:15:13,300 Vamos corrigir isso. 1057 01:15:13,460 --> 01:15:15,940 - Como foi a viagem? - Óptima. Mas estou a morrer de fome. 1058 01:15:20,260 --> 01:15:22,580 Devias ir à palestra. 1059 01:15:25,780 --> 01:15:27,540 Oh, oh... não podes fazer isso! 1060 01:15:28,020 --> 01:15:31,020 - Tens que respeitar as regras. - Para quê? Ninguém respeita. 1061 01:15:33,580 --> 01:15:36,100 O que queres que eu vá discutir? 1062 01:15:37,420 --> 01:15:41,700 Não houve uma crítica sequer sobre o que eu realmente escrevi. 1063 01:15:42,380 --> 01:15:44,020 Tu não tinhas mesmo idéia nenhuma, 1064 01:15:44,180 --> 01:15:46,860 de que houvesse reacções tão violentas? 1065 01:15:47,020 --> 01:15:49,500 Oh, Ana, nem por um bocadinho? 1066 01:15:49,660 --> 01:15:52,460 Na verdade, tu utilizás-te um certo tom que não é habitual. 1067 01:15:52,620 --> 01:15:55,580 O meu tom está perfeitamente afinado, para mim. 1068 01:15:55,740 --> 01:15:59,380 Para ti, sim. Mas nunca ninguém ousou ser irónico com este assunto. 1069 01:15:59,540 --> 01:16:02,460 - Estás a querer-me distrair. - Não. 1070 01:16:04,620 --> 01:16:05,860 Vês? 1071 01:16:06,020 --> 01:16:08,300 Acredita, é inútil. 1072 01:16:08,460 --> 01:16:11,180 Metade deles nem sequer leram o meu livro. 1073 01:16:11,340 --> 01:16:13,620 Por isso mesmo é que deverias vir a público e falar. 1074 01:16:13,780 --> 01:16:16,820 Expõe a sua hipocrisia. Força-os a discutirem verdadeiramente! 1075 01:16:16,980 --> 01:16:20,540 Recuso-me a dar explicações a esses imbecis. 1076 01:16:36,460 --> 01:16:41,020 "No diálogo mudo que mantenho comigo próprio, sinto-me sózinho" 1077 01:16:42,100 --> 01:16:43,940 - Tens uma boa memória! - Sim. 1078 01:16:44,100 --> 01:16:45,900 E um sotaque terrível. 1079 01:16:47,340 --> 01:16:50,820 Se eu ganhar, prometes-me responder a uma pergunta extremamente pessoal? 1080 01:16:52,060 --> 01:16:53,660 Tu não vais ganhar. 1081 01:16:54,380 --> 01:16:56,660 É por isso que te posso prometer o que quiseres. 1082 01:17:05,220 --> 01:17:06,940 Ele foi o maior amor da tua vida? 1083 01:17:08,100 --> 01:17:09,860 - Quem? - Tu sabes muito bem. 1084 01:17:10,660 --> 01:17:12,780 O teu "Rei secreto do pensamento." 1085 01:17:14,060 --> 01:17:16,100 Não. Não foi. 1086 01:17:17,620 --> 01:17:19,020 É o Heinrich. 1087 01:17:19,380 --> 01:17:21,860 Está bem. Então, completa o espaço em branco, 1088 01:17:22,020 --> 01:17:23,860 "Heidegger foi o maior (...) 1089 01:17:24,060 --> 01:17:26,140 da minha vida." 1090 01:17:28,260 --> 01:17:30,660 Vá lá. Eu não digo a ninguém. 1091 01:17:32,540 --> 01:17:37,060 Há certas coisas que são mais fortes que um único indivíduo. 1092 01:17:42,620 --> 01:17:44,380 Você leu o livro? 1093 01:17:45,140 --> 01:17:47,420 O seu pior erro foi de criticar os judeus, 1094 01:17:47,620 --> 01:17:50,740 enquanto o autor do massacre estava no banco dos réus! 1095 01:17:50,900 --> 01:17:53,660 E de descrever o assassino como um palhaço, 1096 01:17:53,820 --> 01:17:55,700 um funcionáriozinho do Hitler, 1097 01:17:56,020 --> 01:17:59,020 - sem opinião própria! - E ainda diz que ele é "normal" 1098 01:17:59,180 --> 01:18:00,620 Essa é a Hannah Arendt 1099 01:18:00,780 --> 01:18:02,860 Só inteligência, nenhum sentimento. 1100 01:18:03,100 --> 01:18:04,980 Adoro essa frase no seu artigo, Norman. 1101 01:18:05,140 --> 01:18:06,540 Vocês leram a refutação incisiva do Norman? Como era mesmo? 1102 01:18:06,740 --> 01:18:08,220 Qual era o título? 1103 01:18:08,380 --> 01:18:11,780 - "A perversidade do gênio." - Sim, a perversidade do gênio. 1104 01:18:11,940 --> 01:18:15,700 Foi mais que justo. Agora ela está chocada, claro... 1105 01:18:16,060 --> 01:18:18,980 Não. Ela vive para esse tipo de sensacionalismo intelectual. 1106 01:18:19,140 --> 01:18:20,660 Ela é demasiado inteligente para não prever 1107 01:18:20,820 --> 01:18:24,340 o escândalo que provocaria ao atacar os líderes judeus. 1108 01:18:24,820 --> 01:18:27,820 Da última vez que falámos, imploravas para que ela fosse professora no teu departamento. 1109 01:18:27,980 --> 01:18:29,700 Um erro que não irei repetir. 1110 01:18:29,900 --> 01:18:32,060 Vocês todos estão a tratar a Hannah Arendt 1111 01:18:32,460 --> 01:18:34,260 como uma suspeita num posto de polícia, 1112 01:18:34,420 --> 01:18:37,300 e não como a pensadora política de respeito que é. 1113 01:18:37,460 --> 01:18:39,380 Por favor, Bill, ninguém atacou 1114 01:18:39,580 --> 01:18:41,420 o carácter de Hannah Eichmann. 1115 01:18:41,980 --> 01:18:43,260 No seu artigo sobre a Hannah, 1116 01:18:43,460 --> 01:18:46,540 só provou que sua histeria o privou de um mínimo de coerência. 1117 01:18:46,700 --> 01:18:51,380 E o seu trocadilho infeliz mostrou que também perdeu o controle do que diz. 1118 01:18:51,580 --> 01:18:55,380 Você está é enfeitiçada com a pretenciosidade europeia de Arendt. 1119 01:18:55,540 --> 01:18:58,500 Mesmo que ela defendesse Himmler você concordaria. 1120 01:18:59,020 --> 01:19:00,540 Sossegue, Norman, o seu veneno está a escorrer. 1121 01:19:00,700 --> 01:19:02,780 A maioria aqui nem leu os artigos. 1122 01:19:02,940 --> 01:19:05,180 Até tentámos, mas não suportámos chegar ao fim. 1123 01:19:05,340 --> 01:19:07,940 Faz sentido, Hannah não escreve novelas. 1124 01:19:08,140 --> 01:19:12,740 Seria até demais esperar que a Sra. Arendt escrevesse sobre o julgamento em si. 1125 01:19:13,340 --> 01:19:15,980 Ela precisava de inventar algo mais interessante. 1126 01:19:16,460 --> 01:19:18,620 Quem é que ela pensa que é, Aristóteles? 1127 01:19:18,780 --> 01:19:20,660 Ao contrário de vocês, Hannah foi forçada 1128 01:19:20,860 --> 01:19:23,660 ao exílio. Esteve num campo de internamento. 1129 01:19:24,140 --> 01:19:26,820 Não é admirável que ela seja a única pessoa que pode discutir 1130 01:19:27,020 --> 01:19:28,980 esse assunto sem se lamuriar? 1131 01:19:29,140 --> 01:19:30,540 E como é que explica isso? 1132 01:19:30,860 --> 01:19:33,580 Por ser mais inteligente do que as pessoas com sentimentos? 1133 01:19:33,780 --> 01:19:35,580 Bem, no seu caso, ser mais inteligente é fácil. 1134 01:19:35,740 --> 01:19:37,780 Ela é muito mais corajosa que você. 1135 01:19:41,220 --> 01:19:43,860 Senhoras e senhores, haverá tempo de sobra 1136 01:19:44,060 --> 01:19:47,220 para discussões após as palestras. 1137 01:19:47,380 --> 01:19:50,060 Sentem-se para podermos começar. 1138 01:20:44,220 --> 01:20:45,700 Sra. Arendt? 1139 01:20:46,620 --> 01:20:47,820 Siegfried! 1140 01:20:55,540 --> 01:20:58,340 - Lembra-se de mim? - Claro. 1141 01:20:58,900 --> 01:21:02,260 Você fazia parte do grupo sionista de Kurt Blumenfeld, em Berlim. 1142 01:21:03,540 --> 01:21:04,940 É difícil de acreditar, 1143 01:21:05,140 --> 01:21:06,940 que você já foi uma sionista. 1144 01:21:07,820 --> 01:21:10,620 O Serviços Secretos enviaram-no 1145 01:21:10,780 --> 01:21:13,220 para falar dos pecados da minha juventude? 1146 01:21:13,380 --> 01:21:16,100 Estou aqui para lhe pedir que suspenda a publicação 1147 01:21:16,300 --> 01:21:18,100 do seu livro sobre Adolf Eichmann. 1148 01:21:18,260 --> 01:21:21,540 O Estado de Israel pagou quatro passagens de avião só para me dizerem isso? 1149 01:21:22,540 --> 01:21:24,340 Devem estar a nadar em dinheiro 1150 01:21:24,940 --> 01:21:26,980 para o desperdiçarem assim. 1151 01:21:27,140 --> 01:21:29,500 Não compreendemos como é que você, uma judia, 1152 01:21:29,660 --> 01:21:32,220 pode espalhar tantas mentiras sobre o seu povo. 1153 01:21:32,540 --> 01:21:34,340 Está a falar de um livro que eu nunca escrevi. 1154 01:21:35,820 --> 01:21:38,420 Um livro que jamais será publicado em Israel. 1155 01:21:39,100 --> 01:21:43,420 E que não deveria ser publicado em lado nenhum, se tivesse um pingo de decência. 1156 01:21:44,980 --> 01:21:46,980 Vocês censuram livros, 1157 01:21:47,700 --> 01:21:49,780 e vêm falar de decência? 1158 01:21:50,660 --> 01:21:53,820 - Estou a avisar... - Não, está-me a ameaçar! 1159 01:21:56,140 --> 01:21:59,180 Queríamos que Kurt Blumenfeld a convencesse, 1160 01:21:59,340 --> 01:22:01,740 mas ele está a morrrer. 1161 01:22:02,860 --> 01:22:05,340 Não quisemos ser tão cruéis. 1162 01:22:12,660 --> 01:22:14,820 Não sabia? 1163 01:22:52,100 --> 01:22:56,020 Rivka, por que não me avisaram antes? 1164 01:22:56,180 --> 01:22:57,980 O Kurt não queria. 1165 01:23:40,580 --> 01:23:43,220 O que é que está a fazer, querido? 1166 01:23:47,300 --> 01:23:49,820 Desta vez, você foi longe demais. 1167 01:23:50,660 --> 01:23:52,700 Não vamos discutir, hoje não. 1168 01:23:54,460 --> 01:23:56,060 Essa crueldade... 1169 01:23:57,140 --> 01:23:59,900 essa sua falta de respeito. 1170 01:24:00,060 --> 01:24:03,060 Você pensará de outra maneira depois de ler. 1171 01:24:05,580 --> 01:24:07,420 Eu tentei. 1172 01:24:09,580 --> 01:24:12,820 Desde quando é que dá ouvidos aos outros quando se trata de mim? 1173 01:24:15,340 --> 01:24:17,860 Você não tem amor nenhum por Israel? 1174 01:24:18,820 --> 01:24:21,180 Não ama o seu povo? 1175 01:24:24,100 --> 01:24:26,300 Já não sou capaz de me rir consigo. 1176 01:24:29,780 --> 01:24:33,940 Kurt, você ainda me conhece. Nunca amei um povo. 1177 01:24:35,540 --> 01:24:37,820 Porque é que deveria amar o povo judeu? 1178 01:24:40,180 --> 01:24:42,020 Eu gosto dos meus amigos. 1179 01:24:43,820 --> 01:24:46,380 É o único tipo de amor que sou capaz de ter. 1180 01:24:50,700 --> 01:24:52,020 Kurt... 1181 01:24:54,420 --> 01:24:56,140 Eu amo-o. 1182 01:25:40,060 --> 01:25:42,900 Estes pensam que os seus artigos são excelentes. 1183 01:25:43,820 --> 01:25:46,700 Estes acham que está totalmente errada 1184 01:25:46,860 --> 01:25:48,900 e não deveria ter escrito nada. 1185 01:25:49,380 --> 01:25:51,780 Está aí alguém que eu conheça? 1186 01:25:52,500 --> 01:25:54,180 Sim. Alguns amigos. 1187 01:25:55,540 --> 01:25:57,220 Estes querem vê-la morta. 1188 01:25:57,380 --> 01:25:59,940 Alguns até têm uma boa imaginação. 1189 01:26:01,860 --> 01:26:03,220 Eu atendo. 1190 01:26:10,500 --> 01:26:12,020 Oh, Lotte! 1191 01:26:12,780 --> 01:26:14,260 Estou atrasada? 1192 01:26:14,420 --> 01:26:15,780 Ainda bem. 1193 01:26:22,340 --> 01:26:24,540 Oh, Hannah, não sabia que... 1194 01:26:25,020 --> 01:26:27,100 Lore, estou contente por a ver. 1195 01:26:27,260 --> 01:26:29,060 Vim ajudar a Lotte. 1196 01:26:29,220 --> 01:26:31,860 Não, sente-se aqui primeiro. 1197 01:26:38,180 --> 01:26:39,900 Tome. 1198 01:26:41,380 --> 01:26:43,020 Você veio ontem? 1199 01:26:43,180 --> 01:26:45,500 Não queria deixar a Lotte sozinha. 1200 01:26:45,660 --> 01:26:47,660 - Obrigada. - Não tem de quê. 1201 01:26:49,300 --> 01:26:50,900 Como vai o Hans? 1202 01:26:51,060 --> 01:26:52,140 Ele... 1203 01:26:52,780 --> 01:26:54,500 Por que não veio? 1204 01:26:54,660 --> 01:26:56,780 Ele não se tem sentido bem, ultimamente. 1205 01:26:57,820 --> 01:26:59,300 Oh, meu Deus! 1206 01:27:00,420 --> 01:27:02,260 O que que é que foi que escreveram? 1207 01:27:02,420 --> 01:27:03,620 Oh, nada. 1208 01:27:07,700 --> 01:27:09,020 Vá lá, Lotte. 1209 01:27:09,940 --> 01:27:11,140 Leia-nos. 1210 01:27:15,540 --> 01:27:18,660 "A sua imagem revela um rosto duro como pedra e frio como 1211 01:27:18,860 --> 01:27:20,340 o gelo no Pólo Norte. 1212 01:27:20,500 --> 01:27:22,300 Os seus lábios denotam desprezo, 1213 01:27:22,460 --> 01:27:25,220 e os olhos uma brutalidade férrea." 1214 01:27:25,380 --> 01:27:26,500 "Sinto que a página 1215 01:27:26,700 --> 01:27:28,340 que tem a sua fotografia, 1216 01:27:29,540 --> 01:27:32,180 contamina todo o assunto. 1217 01:27:32,500 --> 01:27:36,540 Calçei umas luvas, porque era revoltante ter de tocar o papel com minhas mãos. 1218 01:27:37,300 --> 01:27:40,740 Arranquei-a da revista e, para não a dignificar 1219 01:27:42,780 --> 01:27:44,500 queimando-a, 1220 01:27:44,660 --> 01:27:46,900 atirei-a para o lixo." 1221 01:27:48,220 --> 01:27:50,180 "Não tenho ódio no meu coração, 1222 01:27:50,340 --> 01:27:52,700 nem me seduz a ideia de vingança. 1223 01:27:53,700 --> 01:27:55,300 Mas de uma coisa estou certo. 1224 01:27:55,780 --> 01:27:58,700 A alma dos seis milhões de mártires que você profanou 1225 01:27:58,860 --> 01:28:00,980 irão assombrá-la de dia e de noite 1226 01:28:01,140 --> 01:28:03,100 e não lhe darão descanso. 1227 01:28:05,700 --> 01:28:07,020 Não poderia ser de outra forma." 1228 01:28:24,900 --> 01:28:26,900 Você foi muito gentil, 1229 01:28:27,060 --> 01:28:28,980 por ficar aqui comigo esta noite. 1230 01:28:37,660 --> 01:28:39,660 Foi um dia muito difícil para si. 1231 01:28:49,460 --> 01:28:52,100 Quando eu era criança, o meu pai estava muito doente. 1232 01:28:52,740 --> 01:28:55,020 Morreu quando eu tinha 7 anos. 1233 01:28:58,060 --> 01:28:59,780 Depois de uma longa luta. 1234 01:29:01,820 --> 01:29:03,620 Eu só o conheci doente. 1235 01:29:05,460 --> 01:29:08,140 E nos meus sonhos ele aparece sempre... 1236 01:29:09,460 --> 01:29:11,060 bem de saúde. 1237 01:29:14,700 --> 01:29:15,860 Ele está lindo. 1238 01:29:18,620 --> 01:29:21,100 Ele olha para mim e diz: "Eu te amo". 1239 01:29:41,340 --> 01:29:43,580 - O que vais fazer com estas cartas? - Vou responder. 1240 01:29:43,740 --> 01:29:45,620 Não vais, não. 1241 01:29:46,140 --> 01:29:48,100 Assim, isto nunca mais acaba. 1242 01:29:48,260 --> 01:29:52,020 Eu feri os sentimentos destas pessoas. Tenho que levá-las a sério. 1243 01:29:53,260 --> 01:29:57,660 Vivemos aqui há vinte anos. Não tenho intenção de fazer as malas outra vez. 1244 01:29:57,820 --> 01:30:00,820 Não será por causa de uns artigos que te vão expulsar. 1245 01:30:00,980 --> 01:30:02,620 Como podes ter tanta certeza? 1246 01:30:12,420 --> 01:30:15,500 Aquele senhor simpático do 10º andar pediu que lhe entregasse isto. 1247 01:30:15,660 --> 01:30:17,100 Obrigada, Freddy. 1248 01:30:25,940 --> 01:30:29,020 Vá para o inferno, sua puta nazi! 1249 01:30:47,460 --> 01:30:51,140 Discutimos exaustivamente e chegámos a uma conclusão unânime. 1250 01:30:51,300 --> 01:30:52,980 Com todo respeito, aconselhamo-la 1251 01:30:53,140 --> 01:30:56,220 a desistir de suas funções de professora. 1252 01:30:56,380 --> 01:30:58,860 De maneira nenhuma abandonarei as minhas turmas. 1253 01:30:59,020 --> 01:31:00,660 Talvez não tenha número suficiente de alunos 1254 01:31:00,860 --> 01:31:03,060 que queiram estudar consigo. 1255 01:31:03,340 --> 01:31:07,500 Talvez não tenham falado o suficiente com seus próprios alunos. 1256 01:31:07,660 --> 01:31:10,540 De momento as minhas turmas estão completas. 1257 01:31:11,140 --> 01:31:13,540 E, por causa do enorme apoio dos meus alunos, 1258 01:31:13,740 --> 01:31:16,140 decidi aceitar o convite 1259 01:31:16,300 --> 01:31:19,780 para falar publicamente sobre essas reações histéricas 1260 01:31:19,980 --> 01:31:22,540 - ao meu relatório. - Esta é a Hannah Arendt. 1261 01:31:22,700 --> 01:31:25,300 Toda a arrogância, nenhum sentimento. 1262 01:31:58,620 --> 01:32:00,940 Hoje, excepcionalmente, espero que me permitam 1263 01:32:01,100 --> 01:32:03,700 fumar agora mesmo. 1264 01:32:21,660 --> 01:32:24,300 Quando a New Yorker me convidou 1265 01:32:24,780 --> 01:32:27,860 para fazer a reportagem do julgamento de Adolf Eichmann, 1266 01:32:28,220 --> 01:32:30,260 parti do princípio de que 1267 01:32:30,420 --> 01:32:34,060 o tribunal em si teria apenas um propósito: 1268 01:32:35,220 --> 01:32:37,820 fazer justiça. 1269 01:32:40,180 --> 01:32:42,540 A minha tarefa não foi fácil. 1270 01:32:42,700 --> 01:32:47,060 O tribunal que julgou Eichmann viu-se diante de um crime 1271 01:32:47,580 --> 01:32:49,860 que não existia nos códigos penais. 1272 01:32:50,020 --> 01:32:51,660 E o criminoso era diferente de todos aqueles 1273 01:32:51,820 --> 01:32:55,740 que o antecederam no julgamento de Nuremberg. 1274 01:32:57,460 --> 01:32:59,140 Mesmo assim, 1275 01:32:59,300 --> 01:33:03,660 cabia ao tribunal definir Eichmann como um homem 1276 01:33:03,820 --> 01:33:05,700 e julgá-lo pelos seus actos. 1277 01:33:06,980 --> 01:33:09,900 Não se tratava de julgar um sistema. 1278 01:33:10,380 --> 01:33:12,700 Nem a História, nem nenhum "ismo". 1279 01:33:13,380 --> 01:33:16,300 Nem mesmo o anti-semitismo. 1280 01:33:16,460 --> 01:33:19,380 Apenas uma pessoa. 1281 01:33:20,420 --> 01:33:23,380 O problema com um criminoso nazi como Eichmann, 1282 01:33:23,540 --> 01:33:27,060 é que ele insistiu em renunciar 1283 01:33:27,260 --> 01:33:28,900 a qualquer traço pessoal. 1284 01:33:29,060 --> 01:33:33,460 Como se não tivesse ficado ninguém para o punir ou perdoar. 1285 01:33:34,340 --> 01:33:35,340 Ele protestou 1286 01:33:35,540 --> 01:33:40,300 repetidamente contra as declarações da acusação, 1287 01:33:40,460 --> 01:33:45,140 dizendo que não tinha feito nada por iniciativa própria. 1288 01:33:45,460 --> 01:33:48,340 Que não tinha intenções de espécie nenhuma, 1289 01:33:49,100 --> 01:33:50,860 para fazer o bem ou para o mal. 1290 01:33:51,020 --> 01:33:54,860 Apenas cumprira ordens. 1291 01:33:56,580 --> 01:33:57,580 Esta 1292 01:33:58,420 --> 01:34:00,340 desculpa típica dos nazis 1293 01:34:00,500 --> 01:34:03,820 torna claro que o maior mal do mundo, 1294 01:34:03,980 --> 01:34:07,580 é o mal feito por zé-ninguéns. 1295 01:34:08,500 --> 01:34:11,140 O mal cometido por homens sem qualquer motivo, 1296 01:34:11,460 --> 01:34:13,780 sem convicção, sem razão maligna 1297 01:34:13,980 --> 01:34:16,780 ou intenções demoníacas. 1298 01:34:16,940 --> 01:34:18,620 Por pessoas que se recusam 1299 01:34:18,820 --> 01:34:20,180 a serem humanos. 1300 01:34:20,340 --> 01:34:23,180 E é precisamente a este fenómeno 1301 01:34:23,340 --> 01:34:24,860 que eu chamei 1302 01:34:25,020 --> 01:34:28,220 a "banalidade do mal". 1303 01:34:30,540 --> 01:34:31,740 Senhora Arendt, 1304 01:34:32,540 --> 01:34:35,780 a senhora está evitando a parte mais importante da controvérsia. 1305 01:34:36,340 --> 01:34:38,060 A Sra. disse que teriam morrido muito menos judeus, 1306 01:34:38,220 --> 01:34:40,180 se seus líderes não tivessem cooperado. 1307 01:34:40,380 --> 01:34:43,900 Este tema surgiu durante o julgamento, do qual fiz a reportagem 1308 01:34:44,060 --> 01:34:46,780 e eu tinha que esclarecer o papel desses líderes judeus, 1309 01:34:46,980 --> 01:34:49,980 que participaram directamente nas actividades de Eichmann. 1310 01:34:50,140 --> 01:34:53,820 A senhora culpa o povo judeu pela sua própria destruição. 1311 01:34:54,460 --> 01:34:57,100 Eu nunca acusei o povo judeu! 1312 01:34:59,980 --> 01:35:01,860 Era impossível resistir. 1313 01:35:03,220 --> 01:35:04,420 Mas talvez 1314 01:35:05,340 --> 01:35:06,780 haja alguma coisa 1315 01:35:06,940 --> 01:35:09,740 entre a resistência 1316 01:35:11,180 --> 01:35:12,740 e a cooperação. 1317 01:35:12,900 --> 01:35:15,500 E é só nesse sentido que eu digo que 1318 01:35:16,020 --> 01:35:19,380 talvez, alguns dos líderes judeus 1319 01:35:19,980 --> 01:35:22,340 pudessem ter agido de forma diferente. 1320 01:35:23,980 --> 01:35:28,100 É extremamente importante 1321 01:35:28,260 --> 01:35:30,300 fazerem-se estas perguntas. 1322 01:35:30,460 --> 01:35:31,980 Porque o papel 1323 01:35:32,180 --> 01:35:35,780 dos líderes judeus é o exemplo mais chocante 1324 01:35:35,980 --> 01:35:39,140 do total colapso moral 1325 01:35:39,300 --> 01:35:43,420 causado pelos nazis na respeitada sociedade europeia. 1326 01:35:44,100 --> 01:35:47,220 E não só na Alemanha, mas em quase todos os países. 1327 01:35:48,980 --> 01:35:50,660 Não foi apenas 1328 01:35:51,100 --> 01:35:53,060 entre os perseguidores, 1329 01:35:54,100 --> 01:35:56,620 mas também entre as vítimas. 1330 01:35:59,060 --> 01:35:59,980 Sim? 1331 01:36:01,180 --> 01:36:03,860 A perseguição visava os judeus. 1332 01:36:04,020 --> 01:36:05,460 Porque é que descreve os crimes de Eichmann 1333 01:36:05,660 --> 01:36:09,340 como crimes contra a humanidade? 1334 01:36:10,540 --> 01:36:13,940 Porque os judeus são seres humanos. 1335 01:36:14,780 --> 01:36:17,380 No fim, os nazis tentaram 1336 01:36:17,580 --> 01:36:18,940 negar. 1337 01:36:19,100 --> 01:36:21,820 Um crime contra eles é, por definição, 1338 01:36:21,980 --> 01:36:24,660 um crime contra a humanidade. 1339 01:36:25,980 --> 01:36:28,780 Como todos sabem, eu sou judia. 1340 01:36:29,420 --> 01:36:31,500 Fui acusada de não me aceitar 1341 01:36:31,700 --> 01:36:34,060 como judia, de defender os nazis 1342 01:36:34,220 --> 01:36:36,740 e desprezar o meu próprio povo. 1343 01:36:38,100 --> 01:36:40,780 Isto não é um argumento. 1344 01:36:41,980 --> 01:36:44,780 É um assassíneo de carácter! 1345 01:36:46,100 --> 01:36:48,140 Nada do que escrevi foi em defesa de Eichmann. 1346 01:36:49,620 --> 01:36:50,980 Tentei foi associar 1347 01:36:51,180 --> 01:36:53,860 a chocante mediocridade desse homem 1348 01:36:54,020 --> 01:36:56,300 com os seus actos abomináveis. 1349 01:36:57,420 --> 01:36:59,740 Tentar compreender 1350 01:36:59,940 --> 01:37:01,980 não é o mesmo que perdoar. 1351 01:37:02,980 --> 01:37:05,300 A minha responsabilidade é compreender. 1352 01:37:05,460 --> 01:37:09,940 É a responsabilidade de qualquer um que ouse escrever sobre essa questão. 1353 01:37:12,220 --> 01:37:16,060 Desde Sócrates e Platão, passou-se a considerar 1354 01:37:16,260 --> 01:37:19,420 o pensamento como o diálogo silencioso 1355 01:37:19,620 --> 01:37:21,660 travado consigo mesmo. 1356 01:37:23,340 --> 01:37:25,460 Ao recusar-se a ser um ser humano, 1357 01:37:25,620 --> 01:37:27,980 Eichmann abdicou totalmente 1358 01:37:28,140 --> 01:37:31,100 da característica que melhor define o homem 1359 01:37:31,260 --> 01:37:34,620 de ser capaz de pensar. 1360 01:37:36,700 --> 01:37:37,980 E, portanto, 1361 01:37:38,180 --> 01:37:41,180 ele tornou-se incapaz de fazer juízos morais. 1362 01:37:41,340 --> 01:37:44,340 Esta incapacidade de pensar 1363 01:37:44,500 --> 01:37:48,100 permitiu que muitos homens comuns 1364 01:37:48,260 --> 01:37:51,100 cometessem actos cruéis numa escala sem precedentes. 1365 01:37:51,260 --> 01:37:53,700 Actos nunca antes vistos. 1366 01:37:54,980 --> 01:37:56,500 É verdade. 1367 01:37:56,700 --> 01:38:00,540 Abordei estas questões em termos filosóficos. 1368 01:38:01,660 --> 01:38:05,140 A manifestação do acto de pensar, 1369 01:38:05,900 --> 01:38:07,700 não é o conhecimento, 1370 01:38:08,380 --> 01:38:10,900 mas a capacidade de distinguir o bem 1371 01:38:11,060 --> 01:38:12,900 do mal, 1372 01:38:13,060 --> 01:38:15,660 O belo do feio. 1373 01:38:16,180 --> 01:38:18,060 E eu tenho a esperança 1374 01:38:19,180 --> 01:38:20,620 de que o pensamento 1375 01:38:20,900 --> 01:38:23,500 dê força às pessoas 1376 01:38:23,980 --> 01:38:28,300 para evitar a catástrofe nesses raros momentos, 1377 01:38:28,780 --> 01:38:31,020 onde a situação é desesperada. 1378 01:38:34,100 --> 01:38:35,300 Obrigada. 1379 01:39:32,140 --> 01:39:35,220 Hans, se eu soubesse que estava aqui... 1380 01:39:36,900 --> 01:39:38,380 Eu vim... 1381 01:39:39,780 --> 01:39:42,700 na vã esperança de que você tivesse entendido. 1382 01:39:43,500 --> 01:39:45,820 Mas é e continua a mesma. 1383 01:39:47,020 --> 01:39:51,020 Hannah... com essa sua típica arrogância, 1384 01:39:52,380 --> 01:39:54,980 e a sua ignorância, há muito conhecida, 1385 01:39:55,140 --> 01:39:58,260 das questões judaicas, transformou esse julgamento 1386 01:39:58,620 --> 01:40:00,300 num tratado filosófico. 1387 01:40:00,500 --> 01:40:02,500 Hans, estou muito cansada. 1388 01:40:03,580 --> 01:40:06,820 Você está a utilizar os mesmos artifícios de argumentação 1389 01:40:06,980 --> 01:40:09,100 típicos dos intelectuais alemães que desprezam os judeus. 1390 01:40:09,260 --> 01:40:12,780 Acusa-nos de sermos cúmplices do Shoah! (Holocausto) 1391 01:40:15,820 --> 01:40:17,940 Você nunca aceitou o facto de os alemães 1392 01:40:18,100 --> 01:40:19,740 vergonhosamente a terem traído. 1393 01:40:20,100 --> 01:40:23,460 Eles expulsaram e teriam-na matado se pudessem! 1394 01:40:23,620 --> 01:40:27,100 O seu amigo Eichmann foi o responsável pelo transporte para Gurs. 1395 01:40:27,260 --> 01:40:30,380 Se não tivesse fugido a tempo do campo, 1396 01:40:31,220 --> 01:40:33,820 teria tido o mesmo destino das outras mulheres! 1397 01:40:33,980 --> 01:40:34,980 Pare! 1398 01:40:35,940 --> 01:40:38,820 Eles foram todas transportadas! Todas deportadas para ... 1399 01:40:38,980 --> 01:40:39,900 Pare com isso! 1400 01:40:40,660 --> 01:40:41,940 Hans... 1401 01:40:50,420 --> 01:40:51,940 A partir de hoje, 1402 01:40:52,100 --> 01:40:55,220 eu renego ter sido o aluno preferido de Heidegger. 1403 01:41:28,700 --> 01:41:31,940 Toda a gente tenta provar que eu estou errada. 1404 01:41:33,020 --> 01:41:35,780 Mas ninguém percebe o meu verdadeiro erro. 1405 01:41:37,740 --> 01:41:41,820 O mal não pode ser simultaneamente banal e radical. 1406 01:41:43,940 --> 01:41:46,260 O mal é sempre extremo. 1407 01:41:47,700 --> 01:41:49,340 Nunca radical. 1408 01:41:52,540 --> 01:41:55,700 O bem é sempre profundo e radical. 1409 01:42:00,540 --> 01:42:04,060 Terias feito a reportagem do julgamento se soubesses o que te esperava? 1410 01:42:19,220 --> 01:42:20,540 Sim. 1411 01:42:21,940 --> 01:42:23,820 Teria, sim. 1412 01:42:27,100 --> 01:42:30,020 Talvez até para descobrir quem são os meus verdadeiros amigos. 1413 01:42:30,180 --> 01:42:32,900 O Kurt era teu amigo e teria continuado a ser. 1414 01:42:36,460 --> 01:42:38,420 O Kurt era a minha família. 1415 01:43:28,013 --> 01:43:37,055 A questão do mal tornou-se um tema fundamental para Hannah Arendt. Retomado várias vezes, ela ainda trabalhava nele quando morreu. 1416 01:43:38,000 --> 01:43:41,145 Best watched using Open Subtitles MKV Player