1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:10,440 --> 00:00:18,537 BERGMAN E O TEATRO 3 00:00:37,149 --> 00:00:39,938 PROPRIEDADE PRIVADA 4 00:00:42,240 --> 00:00:48,873 Minha tia Claire era uma mulher muito amável, usava um perfume maravilhoso. 5 00:00:49,000 --> 00:00:55,075 Ela me preguntava:"Querido Ingmar, O que você quer ser?" 6 00:00:55,200 --> 00:00:59,113 Lhe disse, firmemente: "Vou ser Diretor." 7 00:00:59,240 --> 00:01:03,279 A isso ela gentilmente respondeu: "Você quer dizer engenheiro." 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,555 Pensando que eu tinha me enganado. Ela não sabia o que era "Diretor". 9 00:01:32,960 --> 00:01:36,191 Comecei com Teatro de Marionetes 10 00:01:36,320 --> 00:01:39,676 O tempo todo haviam lençóis 11 00:01:39,800 --> 00:01:43,873 Pedaços de madeira pintados... Para fazer o teatro de marionetes 12 00:01:44,000 --> 00:01:49,074 Você corta as peças, depois você pega a madeira 13 00:01:49,200 --> 00:01:54,354 E serra os pedaços. Então montávamos nosso teatro de marionetes 14 00:01:54,480 --> 00:02:00,191 É o que Alexander fazia em "Fanny Och Alexander" 15 00:02:01,920 --> 00:02:05,879 Então escrevi minhas próprias peças. 16 00:02:06,000 --> 00:02:12,314 E eventualmente fiz os meus cenários. 17 00:02:12,440 --> 00:02:18,117 Então minha irmã entrou no grupo. 18 00:02:18,240 --> 00:02:23,109 E meu amigo Rolf se uniu a nós. 19 00:02:23,240 --> 00:02:29,156 E então Liliane, a melhor amiga de minha irmã. 20 00:02:29,280 --> 00:02:34,991 Éramos os únicos que fazíamos um show de marionetes. 21 00:02:37,000 --> 00:02:43,599 Não tenho uma lembrança real de ter o domínio do Show 22 00:02:43,720 --> 00:02:48,077 mas acho que determinava que obras montaríamos. 23 00:02:48,200 --> 00:02:51,158 Os espectadores eram... 24 00:02:51,280 --> 00:02:57,150 Sempre incluía tias e tios todo tipo de parentes. 25 00:02:57,280 --> 00:03:03,355 Havia uma audiência de cinco ou seis pessoas 26 00:03:03,480 --> 00:03:07,314 Que se sentava ali pacientemente observando esse show. 27 00:03:08,800 --> 00:03:15,558 Continuamos até que recebi meu nível A. 28 00:03:15,680 --> 00:03:21,232 Então Rolf e eu tomamos caminhos diferentes. 29 00:03:25,680 --> 00:03:29,593 Foi a morte desse Teatro 30 00:03:29,720 --> 00:03:33,759 Mas foi o começo do atual. 31 00:03:33,880 --> 00:03:36,678 Entre 1938 e 2002 Bergman dirigiu 125 produções teatrais 32 00:03:36,800 --> 00:03:41,237 Tudo começou com uma visita ao Royal Dramatic Theatre em Estocolmo 33 00:03:41,360 --> 00:03:43,351 Ele se sentou na galeria superior... 34 00:03:46,000 --> 00:03:49,913 Eu nunca realmente deixei o lugar. 35 00:03:50,040 --> 00:03:55,717 Ainda ocorre, quando o teatro está vazio e em silêncio 36 00:03:55,840 --> 00:04:02,109 Entro e me sento, e assimilo a atmosfera do palco. 37 00:04:02,240 --> 00:04:04,959 O silêncio do palco. 38 00:04:13,640 --> 00:04:19,112 E aqui vi a primeira produção de Alf Sjöberg. 39 00:04:19,240 --> 00:04:26,078 Foi uma peça sobre crianças, incrivelmente esplêndida e extremamente bonita. 40 00:04:26,200 --> 00:04:31,274 "Big Clas and Little Clas", era de Alf Geijerstam 41 00:04:33,560 --> 00:04:40,352 Fui pra casa e cheguei com febre, tive febre por vários dias 42 00:04:40,480 --> 00:04:44,314 porque havia estado no Royal Theatre pela primeira vez. 43 00:04:44,440 --> 00:04:49,594 Para mim, o Royal Dramatic Theatre é o começo e o final, 44 00:04:49,720 --> 00:04:52,598 e quase tudo que há no meio. 45 00:04:52,720 --> 00:04:55,837 O estranho é que... 46 00:04:55,960 --> 00:05:00,750 o trabalho pelo qual eu recebi... 47 00:05:02,960 --> 00:05:07,875 mais reconhecimento internacional... 48 00:05:08,000 --> 00:05:13,472 são meus filmes e por meu trabalho no cinema. 49 00:05:13,600 --> 00:05:18,071 Mas o que considero mais importante... 50 00:05:18,200 --> 00:05:24,435 é meu trabalho no teatro, principalmente meu tempo dedicado aqui neste edifício. 51 00:05:37,680 --> 00:05:44,313 - Em que ano vocês se conheceram? - Nos conhecemos em 1939. Não, 1938. 52 00:05:44,440 --> 00:05:47,637 Ele estava no sexto ano, no Norra Latin 53 00:05:47,760 --> 00:05:54,199 E eu obtinha todo tipo de trabalho de direção. 54 00:05:57,400 --> 00:06:02,838 Tive que dirigir algumas peças infantis para parques da cidade e... 55 00:06:04,880 --> 00:06:10,637 Sim... trabalhei no Teatro de Estudantes também. 56 00:06:10,760 --> 00:06:14,389 -Como era? Como se comportava? - Ingmar? 57 00:06:18,680 --> 00:06:24,312 Ele era esbelto, bom moço, expressivo... 58 00:06:24,440 --> 00:06:30,151 Todo tempo com uma boina na cabeça, todo tempo fazendo gestos... 59 00:06:30,280 --> 00:06:36,469 Era terrivelmente delgado, não me permitia comer. 60 00:06:36,600 --> 00:06:42,709 E ele emanava um certo conhecimento sobre coisas, que eu não havia tido ainda. 61 00:06:42,840 --> 00:06:47,118 - Que você quer dizer? - Mulheres e... era admirável. 62 00:06:52,920 --> 00:06:58,199 Comecei trabalhando na parte do teatro da vizinhança... 63 00:06:58,320 --> 00:07:02,552 Era um projeto juvenil da cidade. 64 00:07:02,680 --> 00:07:08,437 Começamos com uma obra intitulada: "To Foreign Ports"... 65 00:07:10,680 --> 00:07:14,468 ... com a qual fiquei muito entusiasmado. 66 00:07:14,600 --> 00:07:19,390 Foi a primeira produção que eu mesmo montei. 67 00:07:19,520 --> 00:07:25,152 Não tinha idéia que.... Não havia recebido nenhum tipo de treinamento. 68 00:07:27,000 --> 00:07:32,313 "Lucky-Per's Journey" foi minha segunda produção ali.. 69 00:07:32,440 --> 00:07:36,035 Foi uma grande produção. 70 00:07:36,160 --> 00:07:39,994 E atuaram em uma igreja. 71 00:07:40,120 --> 00:07:44,511 Em uma capela de uma Organização de Caridade. 72 00:07:44,640 --> 00:07:51,478 O engraçado foi que havia um rosto à esquerda do altar 73 00:07:51,600 --> 00:07:59,109 Quando montamos "To Foreign Ports" eles não permitiram tirá-lo. 74 00:07:59,240 --> 00:08:05,156 Então eu fiz um bar. Isso ofendeu muita gente, mas tiver que fazê-lo. 75 00:08:05,280 --> 00:08:09,273 Aos 26 anos, Ingmar Bergman chegou a ser o Diretor de Teatro mais jovem da Europa 76 00:08:09,400 --> 00:08:11,630 - Para o Helsingborg Statsteater. 77 00:08:11,760 --> 00:08:16,231 Ele trouxe Erland Josephson com ele. 78 00:08:16,360 --> 00:08:20,717 Um maravilhoso, venerável teatro 79 00:08:20,840 --> 00:08:26,278 Mas havia sido invadido por pulgas. 80 00:08:28,120 --> 00:08:32,671 O velho elenco não tinha sido mordido pelas pulgas 81 00:08:32,800 --> 00:08:37,316 Mas nós éramos jovens, sangue novo. 82 00:08:37,440 --> 00:08:42,116 Lembro de uma vez em que eu me sentei no meu escritório... 83 00:08:42,240 --> 00:08:48,873 Havia uma pulga sobre meu libreto olhando para mim fixamente. 84 00:08:49,000 --> 00:08:54,518 Então desapareceu. Eu tinha sido mordido, todos tínhamos sido mordidos. 85 00:08:57,800 --> 00:09:03,557 E atuamos em um repertório muito provocativo. 86 00:09:03,680 --> 00:09:09,835 Acho que é justo dizer... "This Child is Mine" de Leck Fischer e 87 00:09:09,960 --> 00:09:14,476 Rune Moberg "Lowering the Morals" e coisas do tipo, 88 00:09:14,600 --> 00:09:20,311 -Foram muito boas. -Então fizemos cabarés de ano novo... 89 00:09:20,440 --> 00:09:25,992 -"Kriss-Krass-filibom"... -"Without a Thread". Isso foi divertido. 90 00:09:26,120 --> 00:09:29,874 -Você dançava nesse. -Isso é impossível!.. 91 00:09:30,000 --> 00:09:34,357 Você fez uma dança turca com Ellen... 92 00:09:34,480 --> 00:09:37,631 Minha esposa naquela época. 93 00:09:39,280 --> 00:09:46,118 -O fato é que em Helsingburg era tão especial. -Nos divertíamos muito. 94 00:09:46,240 --> 00:09:50,711 - Mas não percebíamos. - Não, não nessa época. 95 00:09:50,840 --> 00:09:55,072 Sempre falamos disso: ser mais divertidos e absurdos. 96 00:09:57,120 --> 00:10:02,194 - Como ele era como diretor? - Ingmar como diretor? 97 00:10:02,320 --> 00:10:06,313 Não sei exatamente. O que diria é que... 98 00:10:06,440 --> 00:10:10,274 você era muito empreendedor, devo dizer. 99 00:10:10,400 --> 00:10:15,554 Mas eu não lembro de você ser tão terrivelmente desagradável. 100 00:10:15,680 --> 00:10:18,990 Você era famoso por seus arrebatamentos. 101 00:10:19,120 --> 00:10:24,035 Você tinha arrebatamentos pedagógicos e nos mantinha corretos. 102 00:10:24,160 --> 00:10:27,470 Em Depois do Ensaio Erland Josephson representou um diretor 103 00:10:27,600 --> 00:10:29,955 não muito diferente de Ingmar Bergman. 104 00:10:33,280 --> 00:10:38,434 Como sabe o que é correto? Você nunca foi ator 105 00:10:38,560 --> 00:10:41,950 - Eu sinto. -Já temeu estar equivocado? 106 00:10:42,080 --> 00:10:47,996 Quando eu era jovem e estava aterrorizado, não me permitia estar. 107 00:10:48,120 --> 00:10:52,272 Por suas trajetórias os diretores estão velhos e matam os atores. 108 00:10:52,400 --> 00:10:55,119 Sabe quantas são suas vítimas? 109 00:10:55,240 --> 00:10:57,800 Na vida, ou melhor, no mundo real... 110 00:10:57,920 --> 00:11:03,950 -Eu posso ter ferido muita gente, mas fui ferido por outras. 111 00:11:04,080 --> 00:11:08,596 -Não no teatro? -Não, não no teatro. 112 00:11:08,720 --> 00:11:12,759 Vou te dizer uma coisa que é a absoluta verdade: 113 00:11:12,880 --> 00:11:18,034 Amo os atores. amo-os como objetos. 114 00:11:18,160 --> 00:11:22,631 Amo seu trabalho. Amo sua coragem... 115 00:11:22,760 --> 00:11:26,878 Ou ... desprezo pela morte, se você prefere. 116 00:11:27,000 --> 00:11:29,309 Entendo seu escapismo... 117 00:11:29,440 --> 00:11:34,878 assim como sua obscuridade e franqueza brutal. 118 00:11:35,000 --> 00:11:38,151 Adoro quando tentam me manipular. 119 00:11:38,520 --> 00:11:40,875 Depois de um Interlúdio no Stadsteater-Gotemburgo 120 00:11:41,000 --> 00:11:44,709 Bergman foi contratado pelo Malmö Stadsteater 1952-1958 121 00:11:44,840 --> 00:11:47,354 Nesses 6 anos, dirigiu 10 filmes - 122 00:11:47,480 --> 00:11:50,472 -22 produções teatrais e 24 de rádio 123 00:11:59,160 --> 00:12:02,357 "Mantenha sua boca fechada" 124 00:12:02,480 --> 00:12:06,109 Esse é Max. 125 00:12:06,240 --> 00:12:09,312 Está na cantina. 126 00:12:09,440 --> 00:12:11,351 Provavelmente é ... 127 00:12:13,360 --> 00:12:19,390 ... parece ser nossa produção de "Erik XIV" de Strindberg. 128 00:12:19,520 --> 00:12:22,557 E essa é Bibi. 129 00:12:25,280 --> 00:12:30,752 Você pode obter um extraordinário Chateaubriand ali. 130 00:12:30,880 --> 00:12:35,476 -Ali está o diretor. -O diretor em pessoa, sim. 131 00:12:35,600 --> 00:12:39,479 Mesmo que breve, diria. 132 00:12:39,600 --> 00:12:43,275 E... aí vem Wifstrand Naima. 133 00:12:43,400 --> 00:12:49,157 Não tinha trabalho, mas muitas famílias ... 134 00:12:49,280 --> 00:12:52,431 ... e crianças para manter. 135 00:12:52,560 --> 00:12:56,348 Eu estava em uma situação miserável. 136 00:13:01,400 --> 00:13:07,669 Então, de repente Lars Levi Laestadius apareceu. 137 00:13:07,800 --> 00:13:11,679 Ele era diretor da Stadsteater Malmö. 138 00:13:11,800 --> 00:13:16,999 Ele me convidou para jantar e nos entendemos. 139 00:13:17,120 --> 00:13:23,912 Ele me perguntou se eu queria ser diretor da Stadsteater Malmö. 140 00:13:24,040 --> 00:13:29,672 Se você olha a coisa cinicamente, suponho que poderia dizer... 141 00:13:31,440 --> 00:13:37,310 ... que o trabalho no teatro, foi o melhor momento de minha vida... 142 00:13:39,120 --> 00:13:45,514 ... em minha vida profissional. Porque me deram total liberdade. 143 00:13:49,760 --> 00:13:55,551 O fato é que fiz filmes no verão 144 00:13:55,680 --> 00:14:00,117 e usei atores da Malmö-Stadsteater 145 00:14:00,240 --> 00:14:06,588 em parte desses filmes. Isso foi porque eventualmente... 146 00:14:06,720 --> 00:14:13,432 Poucos anos depois, talvez não fosse igual no Teatro Dramático 147 00:14:13,560 --> 00:14:19,112 mas tivemos um dos melhores grupos de atores da Suécia. 148 00:14:19,240 --> 00:14:23,995 Foi extremamente... Um período maravilhoso. 149 00:14:24,120 --> 00:14:30,719 De acordo com a lista de suas obras, você fez 5 ou 6 peças de teatro 150 00:14:30,840 --> 00:14:37,029 e talvez dois filmes no mesmo ano. Como isso foi possível? 151 00:14:37,160 --> 00:14:41,836 Trabalhei incessantemente. 152 00:14:44,600 --> 00:14:48,593 Era muito agradável. 153 00:14:48,720 --> 00:14:53,748 Era divertido olhar os atores e pensar: 154 00:14:53,880 --> 00:14:58,271 Ele poderia ter uma parte, e ela poderia ter uma parte... 155 00:14:58,400 --> 00:15:05,158 constantemente escrevia o roteiro com os atores em mente. 156 00:15:12,440 --> 00:15:18,117 do filme "Uri-Faust", grande sucesso de Bergman em Londres 157 00:15:18,240 --> 00:15:22,677 Aqui estão Max von Sydow e Gunnel Lindblom, que estão 158 00:15:22,800 --> 00:15:25,514 na Coletiva de Imprensa da Embaixada, 159 00:15:25,875 --> 00:15:30,787 Também estava Toivo Pawlo com sua esposa, 160 00:15:30,822 --> 00:15:34,678 o Cenógrafo e o diretor Ingmar Bergman. 161 00:15:34,800 --> 00:15:37,189 Trata-se de um grande sucesso! 162 00:15:37,320 --> 00:15:42,997 Aqui vemos o cartaz da obra. 163 00:15:48,560 --> 00:15:54,032 Em 1959 Bergman foi contratado como diretor do Teatro Real Dramático de Estocolmo 164 00:15:54,160 --> 00:15:58,153 Desde 1963 manteve o mesmo escritório. 165 00:16:15,800 --> 00:16:21,352 Foi maravilhoso poder recolher-me nessa sala. 166 00:16:21,480 --> 00:16:27,237 Quer dizer que esteve nessa sala durante 40 anos? E sempre voltas aqui? 167 00:16:27,360 --> 00:16:31,478 Sim. Mas agora eu disse pra eles que fui embora 168 00:16:31,600 --> 00:16:34,637 e que podem mudá-la. 169 00:16:34,760 --> 00:16:39,356 Mas eles dizem: "Você diz isso mas voltará" 170 00:16:39,480 --> 00:16:44,713 Eles não retiraram minhas coisas ainda. 171 00:16:48,200 --> 00:16:51,112 Felicitações, Ingmar Bergman. 172 00:16:51,240 --> 00:16:56,519 Vai ter tempo suficiente para o Teatro Real Dramatico... 173 00:16:56,640 --> 00:17:01,395 quando se converter em seu diretor, ou vai continuar fazendo filmes? 174 00:17:01,520 --> 00:17:05,718 Não, será para o Teatro Real Dramatico que calcularei o tempo. 175 00:17:05,840 --> 00:17:09,958 Em 1963 me converti diretor aqui. 176 00:17:10,080 --> 00:17:13,072 Me sentia realmente maravilhoso ... 177 00:17:13,200 --> 00:17:17,273 ...quando me chamaram. 178 00:17:17,400 --> 00:17:23,873 O Ministro de Assuntos Eclesiásticos, Ragnar Edenman, me chamou. 179 00:17:24,000 --> 00:17:30,553 Eu estava editando um filme na Filmstaden. Ele me chamou e disse: 180 00:17:30,680 --> 00:17:34,116 "Quer ser o diretor do Real Teatro Dramático? " 181 00:17:36,800 --> 00:17:40,759 Minha cabeça começou a girar. 182 00:17:50,080 --> 00:17:53,868 Eu estava cansado naquele momento 183 00:17:54,000 --> 00:17:58,437 Fui pra casa e falei com minha esposa. 184 00:18:00,200 --> 00:18:06,355 E ela disse muito sabiamente: "Então é o fim do nosso casamento." 185 00:18:06,480 --> 00:18:11,508 -O que ela quis dizer com isso? -Ela tinha razão. 186 00:18:11,640 --> 00:18:18,432 Como diretor começava aqui todos os dias às 7:45 e permanecia durante todo o dia... 187 00:18:18,560 --> 00:18:26,274 ... até que as peças acabassem. chegava em casa as 23h. 188 00:18:26,400 --> 00:18:32,316 Com muitas cara novas, o Teatro Dramático está começando sua nova temporada. 189 00:18:32,440 --> 00:18:35,079 É a segunda temporada de Bergman. 190 00:18:35,200 --> 00:18:40,797 Haverá estréias mensais, e produções para estudantes 191 00:18:40,920 --> 00:18:43,992 representadas em seus idiomas originais 192 00:18:44,120 --> 00:18:50,468 Nos noticiários do seus anos como diretor ali, você parece radical. 193 00:18:50,600 --> 00:18:55,116 Permitiu uma junta de atores para escolher o repertório 194 00:18:55,240 --> 00:19:01,270 e determinou turnês para levar suas produções para todo o país. 195 00:19:01,400 --> 00:19:04,312 Você foi um diretor de teatro radical? 196 00:19:04,440 --> 00:19:12,358 Isso faz parte da minha teologia como diretor de teatro. 197 00:19:12,480 --> 00:19:16,439 O mais importante para mim foi realmente... 198 00:19:16,560 --> 00:19:21,793 que temos aqui 724 localidades. 199 00:19:21,920 --> 00:19:27,153 E o mais importante para mim era que as pessoas viessem aqui. 200 00:19:27,280 --> 00:19:32,274 Ainda há uma boa parte de indolência 201 00:19:32,400 --> 00:19:36,552 uma horrível indiferença 202 00:19:36,680 --> 00:19:39,990 com as manifestações culturais neste país. 203 00:19:40,120 --> 00:19:45,592 Eu gostaria que o Real Dramatic Theatre assumisse a batalha 204 00:19:45,720 --> 00:19:49,190 contra essa indolência e passividade. 205 00:19:49,320 --> 00:19:56,635 Nas suas fotos nesse momento, você está sempre de jaqueta e de gravata. 206 00:19:56,760 --> 00:20:02,949 Que foram vinculados ao seu papel como diretor. Você parecia diferente. 207 00:20:03,080 --> 00:20:07,710 Acredito que também tinha a ver com toda minha... 208 00:20:09,800 --> 00:20:13,839 ... com minha nova imagem. 209 00:20:16,200 --> 00:20:20,113 Me mudei de Malmö, e depois... 210 00:20:20,240 --> 00:20:25,678 Depois me casei, e foi toda uma nova imagem... 211 00:20:25,800 --> 00:20:30,191 Com uma casa em Djursholm. E muito burguesa. 212 00:20:32,360 --> 00:20:36,797 Eu estava feliz com isso, era a imagem que eu tinha escolhido. 213 00:20:36,920 --> 00:20:43,268 Quis me afastar da vida boêmia. Por isso a gravata. 214 00:20:43,400 --> 00:20:48,110 Bergman trabalhou como gerente durante 3 anos, mas continuou dirigindo durante 40 anos. 215 00:20:48,240 --> 00:20:53,314 As novas idéias de Bergman para a cena principal do teatro 216 00:20:53,440 --> 00:20:57,433 agora podem ser estudadas pelo público de "a platéia". 217 00:20:57,560 --> 00:21:03,157 Outra inovação é que as pessoas podem sentar no palco. 218 00:21:03,280 --> 00:21:08,274 As pessoas já estavam pela manhã fazendo fila para o primeiro ensaio, 219 00:21:08,400 --> 00:21:12,951 sua entrada e sua assinatura no livro de visitas. 220 00:21:18,360 --> 00:21:22,273 -Começar! -Rápido, ou perderemos ... 221 00:21:23,600 --> 00:21:27,309 Número um! Não, sinto muito, foi rápido demais. 222 00:21:27,440 --> 00:21:31,718 Ingmar Bergman Golpeia 223 00:21:31,840 --> 00:21:35,116 Estávamos ensaiando "Woyzeck" 224 00:21:35,240 --> 00:21:40,598 e tinha aberto os ensaios ao público. E vejo ... 225 00:21:42,240 --> 00:21:48,395 sentado ali em um degrau do terraço, à direita, longe... 226 00:21:48,520 --> 00:21:55,198 ...é um crítico de Dagens Nyheteri cujo nome é Bengt Jahnsson. 227 00:21:55,320 --> 00:22:01,190 Durante muito tempo ele havia estado me observando... Ele observou tudo o que fiz. 228 00:22:04,080 --> 00:22:08,471 Saí e me sentei na minha mesa de direção 229 00:22:08,600 --> 00:22:12,673 e lá estava Bengt Jahnsson, sentado no palco. 230 00:22:12,800 --> 00:22:16,952 E vi como ele estava olhando tudo, 231 00:22:17,080 --> 00:22:22,552 começando a fazer caras e tomar notas, etc. 232 00:22:24,240 --> 00:22:28,028 Foi assim que pensei, muito tranquilamente: 233 00:22:28,160 --> 00:22:34,554 Que acontecerá se, quando este ato terminar... 234 00:22:36,160 --> 00:22:40,756 ...eu subir e golpear Bengt Jahnsson no nariz? 235 00:22:40,880 --> 00:22:46,989 É muito pouco provável que seja capaz de revisar meu trabalho depois disso. 236 00:22:49,240 --> 00:22:55,236 - Então foi completamente... - Foi violência premeditada 237 00:22:55,360 --> 00:22:58,272 Eu não estava nem um pouco irritado. 238 00:22:58,400 --> 00:23:04,316 Foi simplesmente um plano tático. 239 00:23:04,440 --> 00:23:10,470 Planejei isso pra me livrar de Bengt Jahnsson. 240 00:23:10,600 --> 00:23:15,993 - O que você fez? - Eu caminhei e então... 241 00:23:16,120 --> 00:23:23,754 Era nossa hora de almoço... Nos reunimos em um dos suportes de iluminação. 242 00:23:26,360 --> 00:23:31,150 Agarreio-o... gentilmente mas firme... 243 00:23:31,280 --> 00:23:34,795 por aqui... pelo colarinho do seu casaco e disse: 244 00:23:34,920 --> 00:23:38,549 "Vou te mostrar seu bastardo!" 245 00:23:38,680 --> 00:23:42,468 Empurrei-o. Eu não queria que as pessoas vissem. 246 00:23:42,600 --> 00:23:48,596 E foi assim que o empurrei contra a iluminação. Ele caiu sentado no chão... 247 00:23:48,720 --> 00:23:52,679 onde havia um monte de suportes musicais. 248 00:23:52,800 --> 00:23:58,716 Estava tão assustado que se sentou. Então eu o deixei e ele se afastou. 249 00:24:06,400 --> 00:24:10,678 Fui multado com 5.000 coroas. 250 00:24:13,520 --> 00:24:19,277 Tenho um livro negro no qual escrevo, tenho péssima memória, 251 00:24:19,400 --> 00:24:23,757 escrevo os nomes das pessoas que não gosto. 252 00:24:23,880 --> 00:24:27,475 Na contracapa do livro, ao revés 253 00:24:27,600 --> 00:24:31,957 anoto aqueles com os quais nunca cheguei a me reconciliar. 254 00:24:32,080 --> 00:24:37,359 - O nome de Bengt Jahnsson está ali. - Não quero falar dos demais. 255 00:24:37,480 --> 00:24:40,677 seja o que for que faça, nunca respondo às críticas 256 00:24:40,800 --> 00:24:44,509 Nunca discuto uma crítica que foi escrita. 257 00:24:44,640 --> 00:24:48,519 Nunca tenho contato com nenhum crítico. 258 00:24:48,640 --> 00:24:53,555 Deveria haver um "espaço Esteril" entre o artista e o crítico. 259 00:24:53,960 --> 00:24:55,949 Em 1957 Bergman dirigiu sua primeira produção teatral na TV. 260 00:24:56,050 --> 00:24:59,172 Nesse momento, todo teatro televisivo era transmitido ao vivo 261 00:25:15,200 --> 00:25:20,158 Há alguma grande diferença entre o teatro televisivo e o teatro regular? 262 00:25:20,680 --> 00:25:24,912 Uma enorme diferença. Eu diria que... 263 00:25:25,040 --> 00:25:29,477 o teatro televisivo... é um meio para todos. 264 00:25:29,600 --> 00:25:33,275 Não se parece nem com o teatro nem com o cinema. 265 00:25:33,400 --> 00:25:37,313 Eu estava absolutamente louco pela televisão. 266 00:25:37,440 --> 00:25:42,560 Quando a televisão foi transmitida pela primeira vez, eu estava em Malmö. 267 00:25:42,680 --> 00:25:46,559 Naquele momento podíamos ver... 268 00:25:46,680 --> 00:25:52,835 Em Malmö, podíamos ver televisão dinamarquesa. Ainda não havia televisão sueca. 269 00:25:52,960 --> 00:25:58,557 (O Veneziano, 1958) Humm ... É melhor servir e ser feliz que servir e trabalhar 270 00:25:58,680 --> 00:26:01,240 Sei um segredo, vem... 271 00:26:01,360 --> 00:26:06,718 Havíamos chegado a Estocolmo vindo de Malmö. Não houve pre-rodagem. 272 00:26:06,840 --> 00:26:13,109 Os programas eram transmitidos ao vivo, com erros e tudo. 273 00:26:13,240 --> 00:26:17,631 A única coisa que sei é que tinham cometido um erro. 274 00:26:17,760 --> 00:26:21,673 Quando chegamos ao estúdio para começar a ensaiar 275 00:26:21,800 --> 00:26:25,713 que na rua de Veneza... 276 00:26:25,840 --> 00:26:29,549 vimos Ria Wagner. 277 00:26:29,680 --> 00:26:36,119 Ela estava ali cozinhando costelas de porco com um companheiro lapão 278 00:26:36,240 --> 00:26:40,199 com um traje lapão com o típico gorro enfeitado com lã 279 00:26:40,320 --> 00:26:46,839 Todo o estúdio estava cheio de fumaça e estava sendo transmitido ao vivo. 280 00:26:46,960 --> 00:26:50,350 Era um programa para as donas de casa 281 00:26:50,480 --> 00:26:56,589 que meus excelentes organizadores não tinham levado em conta. 282 00:27:00,760 --> 00:27:05,038 Tinham que terminar o cozimento de suas costelas de porco. 283 00:27:05,160 --> 00:27:12,032 Eu estava furioso, porque não houve muito tempo para ensaiar. 284 00:27:12,160 --> 00:27:17,154 E essa noite nossa produção ia ao ar. 285 00:27:19,000 --> 00:27:21,389 Eu estava obcecado pela televisão. 286 00:27:21,520 --> 00:27:27,993 Quando tivemos uma TV, fui para casa e olhei o modelo que nos forneceram para prova. 287 00:27:28,120 --> 00:27:33,638 Pensei que era tão assombroso. E realmente foi incrível. 288 00:27:33,760 --> 00:27:39,835 -Não continuas obcecado por ela? -Sim, me diverte muito. 289 00:27:39,960 --> 00:27:45,080 Bom, íamos falar sobre "Scener ur ett äktenskap" 290 00:27:57,800 --> 00:28:03,591 Já está de volta? Pensei que não voltarias esta manhã. 291 00:28:03,720 --> 00:28:09,192 Faminto? Como é maravilhoso que você chegue cedo. As meninas estão dormindo. 292 00:28:09,320 --> 00:28:15,156 Fomos pra cama cedo, não havia nada na televisão. 293 00:28:15,280 --> 00:28:18,078 A primeira cena que escrevi ... 294 00:28:19,520 --> 00:28:24,275 ...é muito pessoal ... 295 00:28:24,400 --> 00:28:31,317 ... e cruel ... Ainda me torturo quando penso nisso. 296 00:28:31,440 --> 00:28:34,193 Foi... 297 00:28:35,680 --> 00:28:38,274 Eu estava em Estocolmo. 298 00:28:38,400 --> 00:28:44,270 Eu tinha me apaixonado por uma moça chamada Gun. 299 00:28:54,160 --> 00:28:56,674 Ela é... 300 00:28:57,880 --> 00:29:00,394 Eu estava apaixonado por ela. 301 00:29:00,520 --> 00:29:05,833 Mas eu tinha quatro filhos e uma esposa em Gotemburgo. 302 00:29:05,960 --> 00:29:10,397 E então Gun foi para Paris ... 303 00:29:12,800 --> 00:29:16,349 ... e depois eu... 304 00:29:16,480 --> 00:29:20,837 É realmente horrível. 305 00:29:20,960 --> 00:29:23,554 Um dia antes de ... 306 00:29:25,400 --> 00:29:29,996 No dia antes dela ir a Paris... 307 00:29:30,120 --> 00:29:34,079 ... fui a Gotemburgo. 308 00:29:36,240 --> 00:29:40,153 Recordo que Ellen estava tão feliz 309 00:29:40,280 --> 00:29:44,796 eu cheguei em casa antes, mais cedo que o esperado. 310 00:29:44,920 --> 00:29:48,435 E então... Eu nem sequer tirei o casaco. 311 00:29:48,560 --> 00:29:55,193 Me sentei na cama e lhe disse tudo a respeito de Gun e eu... 312 00:29:55,320 --> 00:29:59,438 ... que íamos para Paris ... 313 00:29:59,560 --> 00:30:05,192 ... que estaria longe por três meses... e assim sucessivamente. 314 00:30:05,320 --> 00:30:11,589 Não podemos ser como Miriam e David, transbordar de felicidade e estabilidade? 315 00:30:13,440 --> 00:30:16,000 Qual é o problema? 316 00:30:16,120 --> 00:30:18,350 Você é infeliz? 317 00:30:19,720 --> 00:30:22,632 Aconteceu alguma coisa? 318 00:30:22,760 --> 00:30:27,356 O que foi? Diga o que aconteceu. 319 00:30:32,840 --> 00:30:37,470 Vim aqui para falar contigo a respeito de algo. 320 00:30:40,280 --> 00:30:43,750 me apaixonei, você vai ver... 321 00:30:43,880 --> 00:30:49,876 É absurdo e talvez totalmente errado, o que é provável... 322 00:30:52,680 --> 00:30:55,752 Acredito que foi uma espécie de... 323 00:30:55,880 --> 00:30:59,555 Eu queria arrancar tudo do meu peito. 324 00:30:59,680 --> 00:31:04,595 Foi a primeira coisa que escrevi. 325 00:31:04,720 --> 00:31:08,759 É a terceira cena. 326 00:31:08,880 --> 00:31:15,797 Daí, todo o resto da história se irradia em diferentes direções. 327 00:31:19,400 --> 00:31:27,193 Houve suficiente força explosiva nessa terceira cena. 328 00:31:27,320 --> 00:31:31,029 Suficiente para todas as outras. 329 00:31:31,160 --> 00:31:35,676 Portanto, é uma cena que você tinha carregado dentro de si 330 00:31:35,800 --> 00:31:38,837 por mais de 20 anos? 331 00:31:38,960 --> 00:31:44,671 Sim, suponho que sim. E ainda a sinto. 332 00:31:44,800 --> 00:31:49,715 Eu mais ou menos tirei ela de cima de mim... 333 00:31:49,840 --> 00:31:55,358 ... de tudo que tem a ver com a falta de consciência. É simplesmente a vaidade. 334 00:31:55,480 --> 00:32:00,270 No entanto, ainda me sinto péssimo ao pensar 335 00:32:00,400 --> 00:32:06,873 como eu pude ter sido tão cruel... Mas... Eu estava... 336 00:32:08,480 --> 00:32:12,234 Acho que mais de quatro milhões de pessoas viram a série. 337 00:32:12,360 --> 00:32:15,670 Algo por aí... ...se... 338 00:32:15,800 --> 00:32:20,794 As salas de cinema podiam fechar à tarde. As ruas estavam vazias. 339 00:32:20,920 --> 00:32:22,751 Tive que mudar o número do telefone. 340 00:32:22,880 --> 00:32:28,352 Me converti em uma espécie de conselheiro matrimonial. 341 00:32:28,480 --> 00:32:32,234 Às vezes esta profissão... 342 00:32:32,360 --> 00:32:36,319 Esta terrível profissão tem seu aspecto cômico. 343 00:32:36,440 --> 00:32:41,230 Pode ser extraordinariamente cômico quando se quer ser. 344 00:32:41,360 --> 00:32:44,796 Voltar à etapa. 345 00:32:47,640 --> 00:32:53,351 Então temos... Vocês dois devem estar aqui... 346 00:32:53,480 --> 00:32:56,438 Você pode ficar de pé aqui. 347 00:32:59,000 --> 00:33:03,198 Vou dar uma olhada... 348 00:33:03,320 --> 00:33:09,236 Recordo quando eu era muito pequeno e ainda não tinha começado a escola. 349 00:33:09,360 --> 00:33:14,912 Meu irmão era quatro anos mais novo, nós compartilhávamos o quarto. 350 00:33:15,040 --> 00:33:21,479 Recordo que, depois de tomar o café da manhã e meu irmão tinha saída da escola 351 00:33:21,600 --> 00:33:24,637 caminhei até o quarto 352 00:33:24,760 --> 00:33:31,279 e vou até o aparador que continha todos os nossos brinquedos... 353 00:33:32,600 --> 00:33:35,398 Abria as portas 354 00:33:35,520 --> 00:33:41,117 e planejava com o que gostaria de brincar nesse dia. 355 00:33:45,880 --> 00:33:53,230 A coisa mais idiota é que quando ia ao estúdio ou saia... 356 00:33:54,960 --> 00:33:59,078 ...do palco ou de uma sala de ensaios... 357 00:33:59,200 --> 00:34:04,877 Tenho essa mesma sensação. É muito estranho. 358 00:34:05,000 --> 00:34:09,790 posso recordar exatamente essa sensação. 359 00:34:09,920 --> 00:34:14,232 Portanto, ainda é uma jogo pra você? 360 00:34:14,360 --> 00:34:19,036 - E também é sério? - Suponho que seja. 361 00:34:19,160 --> 00:34:24,678 Suponho que ... Sinceramente acredito que ainda é um jogo. 362 00:34:24,800 --> 00:34:29,555 Pode lhe faltar muitas coisas quando atua em uma peça de teatro, 363 00:34:29,680 --> 00:34:36,711 mas há três coisas que você deve ter: uma peça de teatro, um auditório e atores. 364 00:34:36,840 --> 00:34:42,392 O mundo, o ator e a audiência, isso é tudo o que se necessita 365 00:34:42,520 --> 00:34:49,710 para acontecer o milagre. Essa é minha convicção, minha convicção interna. 366 00:34:49,840 --> 00:34:54,550 Mas eu nunca a sigo. Estou demasiadamente preso 367 00:34:54,680 --> 00:35:01,711 a este depravado, empoeirado e sujo instrumento. 368 00:35:19,560 --> 00:35:22,677 Sim, este é o lugar, sem dúvida, encantado. 369 00:35:25,600 --> 00:35:29,593 Só de pensar que em 1908 370 00:35:29,720 --> 00:35:36,398 pessoas estiveram neste palco, pessoas famosas 371 00:35:36,520 --> 00:35:39,956 e desataram suas emoções. 372 00:35:42,360 --> 00:35:47,798 Quando se está no palco, quando se está em silêncio, sente-se 373 00:35:47,920 --> 00:35:51,549 que há uma carga enorme. 374 00:35:55,440 --> 00:36:02,357 Dizem, por exemplo, que a atriz Harriet Bosse assombra este palco... 375 00:36:02,480 --> 00:36:06,632 ... a esposa de Strindberg. 376 00:36:08,600 --> 00:36:14,232 Ela foi uma grande atriz, uma excepcional atriz. 377 00:36:17,480 --> 00:36:24,158 Ela caminha por aqui, na platéia, eu já vi. 378 00:36:24,280 --> 00:36:31,960 Uma noite, quando eu era diretor, fiquei até tarde em minha sala. 379 00:36:32,080 --> 00:36:37,632 Então parei na sacada e olhei pra baixo. 380 00:36:37,760 --> 00:36:42,550 Enquanto observava o vestíbulo de mármore 381 00:36:42,680 --> 00:36:47,071 senti a presença de alguém parada diretamente a minha frente... 382 00:36:47,200 --> 00:36:54,709 ... Estava viva, era muito tangível. 383 00:36:54,840 --> 00:36:57,991 Trata-se de uma mulher, elegantemente vestida ... 384 00:36:58,120 --> 00:37:02,910 ... em traje cor de cinza. 385 00:37:05,360 --> 00:37:12,596 Depois, caminhou e desapareceu detrás de um pilar. Então... Que foi... 386 00:37:12,720 --> 00:37:16,429 Várias pessoas viram fantasmas aqui. 387 00:37:16,560 --> 00:37:22,908 Erland e eu, que estivemos aqui por longo tempo, dizem que assombraremos este lugar. 388 00:38:24,040 --> 00:38:31,993 Havia um policial lá fora, para assegurar-se de que não escapássemos 389 00:38:32,120 --> 00:38:36,671 O adeus de Bergman à Suécia é uma grande notícia nos Estados Unidos. 390 00:38:36,800 --> 00:38:43,273 Aqui o casal concede uma coletiva de imprensa para as grandes cadeias de TV. 391 00:38:43,400 --> 00:38:47,678 A carta de adeus de Bergman deu à Suécia uma publicidade negativa. 392 00:38:49,480 --> 00:38:51,948 Então ... 393 00:38:52,080 --> 00:38:59,953 ... passamos muito tempo em Los Angeles procurando um lugar para viver. 394 00:39:00,080 --> 00:39:03,709 Então, Barbra Streisand telefonou ... 395 00:39:03,840 --> 00:39:09,233 ... e nos convidou para uma festa. 396 00:39:11,520 --> 00:39:19,279 Agradeci, mas disse que não podíamos ir. Então disse a lngrid ... 397 00:39:19,400 --> 00:39:25,839 Estava começando o verão e disse a Ingrid: "Vamos pra casa agora"... 398 00:39:27,560 --> 00:39:30,996 ... para a Suécia" ... 399 00:39:31,120 --> 00:39:34,351 ... para Faro, passar o verão." 400 00:39:34,480 --> 00:39:38,632 "Então iremos a Munique" E foi o que fizemos. 401 00:39:38,760 --> 00:39:43,550 Bergman foi absolvido de todas as acusações de evasão de impostos. 402 00:39:43,680 --> 00:39:48,390 Permaneceu no Residenztheater em Munique durante 7 anos. 403 00:39:55,560 --> 00:40:02,671 Quando cheguei a Munique, eu era uma lenda para a classe. E o que queria fazer ... 404 00:40:02,800 --> 00:40:07,715 sugeri estupidamente que fizéssemos "Ett drömspel". 405 00:40:09,680 --> 00:40:13,559 Eram quarenta e dois personagens. 406 00:40:13,680 --> 00:40:20,153 Os atores eram maravilhosos, mas eu não os conhecia. 407 00:40:23,760 --> 00:40:29,995 Nos sentamos ali para a primeira leitura, quer dizer, em nossa primeira reunião. 408 00:40:31,960 --> 00:40:34,872 Era o inferno... Pensei: 409 00:40:35,000 --> 00:40:41,872 Como posso explicar a estas quarenta e duas pessoas o que Strindberg queria dizer por: 410 00:40:42,000 --> 00:40:47,233 "Pobres almas, sinto muito por nós" Não existe em alemão. 411 00:40:47,360 --> 00:40:54,835 Eles dizem: "Es ist Schade um den Menschen ". O que é bastante diferente. 412 00:41:10,880 --> 00:41:14,634 Mesmo eu falando alemão fluentemente 413 00:41:14,760 --> 00:41:20,676 é difícil dirigir em alemão porque ... 414 00:41:20,800 --> 00:41:26,955 Já que, com os atores também tenho um diálogo interior não verbal... 415 00:41:27,080 --> 00:41:33,110 e eventualmente encontrei um conjunto no Residenztheater - 416 00:41:33,240 --> 00:41:36,789 com quem tive muito tempo, muito bem... 417 00:41:51,400 --> 00:41:56,599 "Rei Lear" foi a primeira obra que fiz aqui, no meu regresso. 418 00:41:56,720 --> 00:42:03,353 Foi muito comovedor, eu nunca participo do agradecimento dos atores ao final da peça. 419 00:42:03,480 --> 00:42:09,191 Isso é para os atores, em minha opinião. No entanto, participei neste. 420 00:42:10,920 --> 00:42:17,359 E de repente recebo um ramo de flores de Jarl Kulle, que estava de pé ao meu lado. 421 00:42:17,480 --> 00:42:23,032 E ele disse: "Bem vindo ao lar" Eu estava incrivelmente comovido. 422 00:42:23,160 --> 00:42:26,948 Bergman regressou à Suécia e ao Teatro Dramático em 1984. 423 00:42:27,080 --> 00:42:30,516 Dirigiu obras televisivas; Também escreveu Depois do Ensaio, 424 00:42:30,640 --> 00:42:33,074 seu testamento ao teatro. 425 00:42:35,680 --> 00:42:42,995 Essa cadeira esteve em "O Pai" e este sofá, em "Hedda Gabler". 426 00:42:43,120 --> 00:42:48,752 Utilizei esta escrivaninha em "Tartuffe" e estas cadeiras em "Ett drömspel". 427 00:42:48,880 --> 00:42:51,997 Antigos amigos 428 00:42:52,120 --> 00:42:55,317 Saudei a todos como velhos amigos. 429 00:42:57,160 --> 00:43:02,553 Mas eu gosto da minha cadeira de ensaio. Eles me recordam minha infância. 430 00:43:02,680 --> 00:43:08,437 Tive uma grande caixa de madeira cheia de simples blocos de construção. 431 00:43:08,560 --> 00:43:14,795 Eles representavam o que eu desejava. Para mim era o melhor. 432 00:43:14,920 --> 00:43:18,196 Cadeira... mesa ... 433 00:43:18,320 --> 00:43:20,754 Tela... 434 00:43:20,880 --> 00:43:23,952 Palco... 435 00:43:24,080 --> 00:43:26,674 Ensaio de iluminação ... 436 00:43:26,800 --> 00:43:30,588 Atores diariamente, parafernália ... 437 00:43:30,720 --> 00:43:32,915 Movimentos ... 438 00:43:33,040 --> 00:43:35,235 Vozes ... 439 00:43:35,360 --> 00:43:37,555 Rostos 440 00:43:39,360 --> 00:43:43,319 Silêncio ... 441 00:43:43,440 --> 00:43:46,637 Magia 442 00:43:46,760 --> 00:43:51,629 Tudo representação, nada real 443 00:43:54,240 --> 00:43:59,394 Poderia nos dizer como você faz a escolha de suas peças? 444 00:44:04,040 --> 00:44:06,838 Há ... 445 00:44:06,960 --> 00:44:12,353 Sempre há uma série de peças de teatro que quero montar. 446 00:44:12,480 --> 00:44:17,315 Você sempre têm uma lista? 447 00:44:17,440 --> 00:44:20,557 Uma "mala" cheia de peças de teatro. 448 00:44:20,680 --> 00:44:24,798 Depois vem o fator decisivo. 449 00:44:27,040 --> 00:44:32,239 É quando você sente que tem os atores para os personagens. 450 00:44:32,360 --> 00:44:38,151 Por exemplo, eu estava extremamente ansioso para fazer... 451 00:44:40,280 --> 00:44:43,556 .. "Et dukkehjem" de lbsen. 452 00:44:43,680 --> 00:44:48,674 Mas não pensei que tínhamos a personagem de Nora Helmer. Então... 453 00:44:50,280 --> 00:44:54,319 ...fiz aqui "Ett drömspel" 454 00:44:56,000 --> 00:45:01,950 Nesse momento Pernilla August ... 455 00:45:02,080 --> 00:45:06,835 ...ainda muito jovem, fresca, sai da escola de teatro. 456 00:45:08,640 --> 00:45:13,760 Pensei comigo: Bem! agora temos uma Nora Helmer. 457 00:45:13,880 --> 00:45:19,432 E alguns anos mais tarde fizemos "Et dukkehjem". 458 00:45:19,560 --> 00:45:27,148 E foi maravilhoso fazer "Gengangere" com ela também. 459 00:45:27,280 --> 00:45:29,396 Fantasmas... 460 00:45:32,120 --> 00:45:34,236 Fantasmas! 461 00:45:36,000 --> 00:45:42,553 Tenho ótimas notícias. Graças à minha mãe, Alphonse está finalmente livre. 462 00:45:42,680 --> 00:45:49,518 "Marquês de Sade" é única... de certa forma. 463 00:45:49,640 --> 00:45:54,873 Teve um elenco maravilhoso... 464 00:45:55,000 --> 00:46:01,792 ... um dos que, como costumo dizer, teve atores sem limitações. 465 00:46:15,280 --> 00:46:18,431 Ao olhar para trás... 466 00:46:18,560 --> 00:46:22,872 tem alguma produção que você ache mais importante que as outras? 467 00:46:23,000 --> 00:46:29,030 A única que guardo de maneira muito carinhosa, que poderia dizer ... 468 00:46:29,160 --> 00:46:34,359 ... é "Conto de Inverno" de Shakespeare 469 00:46:36,400 --> 00:46:38,709 e ... 470 00:46:38,840 --> 00:46:44,312 ... Pensei muito na razão de tê-la escolhido. 471 00:46:46,440 --> 00:46:51,468 A razão poderia ser simplesmente... 472 00:46:51,600 --> 00:46:57,675 que era um período de trabalho muito feliz. 473 00:46:57,800 --> 00:47:02,590 E teve um elenco maravilhoso, 474 00:47:02,720 --> 00:47:08,989 com Pernilla e Börje liderando 475 00:47:09,120 --> 00:47:12,430 rodeados de agradáveis atores. 476 00:47:39,080 --> 00:47:42,117 August Strindberg Um companheiro constante. 477 00:47:42,240 --> 00:47:45,789 Bergman dirigiu 30 produções 478 00:47:45,920 --> 00:47:48,480 de suas peças para o teatro, a televisão e o rádio 479 00:47:56,920 --> 00:48:01,710 August Strindberg, por quê ele seguiu tanto você? 480 00:48:01,840 --> 00:48:07,039 - Tente dizer "Ogust" outra vez. - OK, vou dizer corretamente! 481 00:48:07,160 --> 00:48:11,836 Tente uma vez mais. Silêncio! Agora você pode começar. 482 00:48:11,960 --> 00:48:17,398 Ogust Strindberg, por quê ele seguiu você através dos anos? 483 00:48:20,120 --> 00:48:23,556 É... 484 00:48:23,680 --> 00:48:26,797 Começou muito cedo. 485 00:48:30,760 --> 00:48:34,389 Li sua obra de teatro de câmera. 486 00:48:34,520 --> 00:48:37,637 De alguma maneira me encontrei nela. 487 00:48:39,240 --> 00:48:43,756 Eu tinha talvez catorze anos, por aí... 488 00:48:45,600 --> 00:48:47,795 Eu estava... 489 00:48:49,760 --> 00:48:53,594 ... incrivelmente impressionado com... 490 00:48:53,720 --> 00:48:56,314 ... sobretudo com "Pelikan". 491 00:48:56,440 --> 00:49:03,118 Constantemente me pergunto por qual razão pode ter sido. 492 00:49:03,240 --> 00:49:07,518 Eu costumo... ler muito. 493 00:49:07,640 --> 00:49:11,553 Mas Strindberg, em particular 494 00:49:11,680 --> 00:49:14,877 e principalmente suas obras de teatro de câmera 495 00:49:15,000 --> 00:49:21,872 as quais não entendi muito bem. Por quê me impressionaram tanto? 496 00:49:22,000 --> 00:49:28,189 Mas acredito que eu estava tão cheio de ira... 497 00:49:28,320 --> 00:49:32,518 ... ira, para falar suavemente. 498 00:49:32,640 --> 00:49:38,397 Estava tão cheio de agressividade. 499 00:49:38,520 --> 00:49:43,878 Foi porque não entendi sobre o que eram as peças. 500 00:49:44,000 --> 00:49:49,393 Se você pensar em "Spöksonaten" é difícil para um menino de catorze anos 501 00:49:49,520 --> 00:49:53,433 Mas eu entendi o matiz... 502 00:49:53,560 --> 00:49:58,395 ...entendi a agressão, entendi a raiva. 503 00:49:58,520 --> 00:50:02,513 Depois recebi... 504 00:50:02,640 --> 00:50:08,749 ... 65 coroas de minha tia enormemente endinheirada Anna von Sydow. 505 00:50:10,360 --> 00:50:17,914 Então fui a uma loja de livros usados em Birger Jarlsgatan 506 00:50:18,040 --> 00:50:22,511 e comprei a comentada edição de Landquist... 507 00:50:22,640 --> 00:50:28,158 ... todos os cinquenta e cinco volumes. Acho que são cinquenta e cinco volumes. 508 00:50:28,280 --> 00:50:32,193 Coloquei-os em minha biblioteca, no meu quarto. 509 00:50:32,320 --> 00:50:36,233 Me deitava em minha cama e olhava para eles. 510 00:50:38,160 --> 00:50:43,632 Através dos anos, desde então, 511 00:50:46,040 --> 00:50:50,079 ...as obras tiveram diversos efeitos sobre mim. 512 00:50:51,560 --> 00:50:55,758 Eu fiz "Ett drömspel" quatro vezes, por exemplo. 513 00:50:55,880 --> 00:50:59,031 "comerei repolho, mesmo que fique doente" 514 00:50:59,160 --> 00:51:02,605 (Teatro TV 1963) Nós faremos os doentes, seu prazer, minha dor, e vice versa. 515 00:51:02,606 --> 00:51:03,455 Nós faremos os doente, seu prazer, minha dor, e vice-versa 516 00:51:07,480 --> 00:51:13,316 - Nós pobres almas, sinto pena de nós. - Quer dizer quer chegou a se dar conta disto? 517 00:51:13,440 --> 00:51:17,127 (Real Teatro Dramático 1970) - Nós pobres almas, sinto pena de nós. - Quer dizer que chegou a se dar conta disto? 518 00:51:17,128 --> 00:51:18,335 - Nós pobres almas, sinto pena de nós. - Quer dizer que chegou a se dar conta disto? 519 00:51:18,560 --> 00:51:22,437 (Munich 1976) -Es IST Schade um den Menschen. -Das siehst du ein? 520 00:51:22,438 --> 00:51:23,835 -Es IST Schade um den Menschen. -Das siehst du ein? 521 00:51:24,760 --> 00:51:29,136 (Real Teatro Dramático 1986) - Nós pobres almas, sinto pena de nós. - Quer dizer que chegou a se dar conta disto? 522 00:51:29,137 --> 00:51:29,571 - Nós pobres almas, sinto pena de nós. - Quer dizer que chegou a se dar conta disto? 523 00:51:31,000 --> 00:51:33,992 Eu inclusive sonhei... 524 00:51:34,120 --> 00:51:37,954 ... inclusive sonhei uma noite... 525 00:51:38,080 --> 00:51:41,914 Foi quando eu estava fazendo minha mais recente "Ett drömspel". 526 00:51:43,080 --> 00:51:48,598 Sonhei uma noite que Strindberg me telefonou. 527 00:51:48,720 --> 00:51:54,078 Queria encontrar-se comigo e dar um passeio por Karlavägen. 528 00:51:54,200 --> 00:51:57,954 Eu vivo onde Strindberg viveu... 529 00:52:00,280 --> 00:52:05,877 ...quer dizer, no 10 Karlaplan, Ele vivia na mesma direção. 530 00:52:06,000 --> 00:52:09,959 Recordo que estando extremamente ansioso ... 531 00:52:10,080 --> 00:52:14,756 Estava morto de medo por causa do encontro com ele 532 00:52:14,880 --> 00:52:18,839 Me dei conta que discutíamos sobre meu desempenho... 533 00:52:18,960 --> 00:52:23,750 ...na última parte da Cova de Fingal. 534 00:52:23,880 --> 00:52:30,718 O mais importante para mim foi recordar que seu nome era "Ogust". 535 00:52:30,840 --> 00:52:35,789 faziam-no enfurecer-se quando as pessoas o chamavam "August". 536 00:52:35,920 --> 00:52:39,708 Eu adoro como a música... 537 00:52:39,840 --> 00:52:46,871 Sua maneira de tratar o idioma sueco é inigualável. 538 00:52:47,000 --> 00:52:49,560 Bergman dirigiu três óperas. 539 00:52:49,680 --> 00:52:51,989 O Rastro do Progresso, As Bacantes e A Flauta Mágica 540 00:52:52,120 --> 00:52:57,956 O caçador de aves sou eu sempre muito feliz, heisa, hop-sa-sa 541 00:52:58,080 --> 00:53:03,712 Eu, o caçador de aves, sou conhecido por velhos e jovens em toda a terra 542 00:53:06,800 --> 00:53:13,558 Conheço como atraio a uma armadilha e como assovio para eles ali 543 00:53:17,320 --> 00:53:23,839 Portanto posso feliz e contente estar porque todas as aves me pertencem 544 00:53:25,400 --> 00:53:31,509 me irrita que não cheguei a fazer "As Aventuras de Hoffman"... 545 00:53:31,640 --> 00:53:34,598 Por exemplo, a ópera. É... 546 00:53:34,720 --> 00:53:38,076 Me sinto muito triste porque nuca cheguei a fazê-la. 547 00:53:38,200 --> 00:53:44,958 Em geral estou satisfeito, mas há peças de teatro, por exemplo, "Rosmersholm" ... 548 00:53:45,080 --> 00:53:49,517 Vou fazê-la para o rádio, terei imenso prazer em fazê-la. 549 00:53:49,640 --> 00:53:57,194 Pode-se obter muito dela. Mas... Bem, no palco, você sabe ... 550 00:54:00,040 --> 00:54:02,021 (Gengangare 2002) Mãe, dá-me o sol. 551 00:55:09,160 --> 00:55:13,153 Parece que "Gengangere" será sua produção final no teatro. 552 00:55:13,280 --> 00:55:16,955 Por quê essa peça em particular? 553 00:55:17,080 --> 00:55:24,236 Decidi que não vou fazer mais nada. Já fiz o suficiente. 554 00:55:24,360 --> 00:55:30,833 Em princípio, concluí meu trabalho... 555 00:55:32,240 --> 00:55:35,710 ... no cinema, no teatro e na televisão. 556 00:55:35,840 --> 00:55:37,796 Terminei com isto. 557 00:55:37,920 --> 00:55:43,153 Quando digo isso, as pessoas sacodem a cabeça 558 00:55:43,280 --> 00:55:46,238 me dão uma olhada cúmplice e dizem: 559 00:55:46,360 --> 00:55:51,559 "Você já disse isso antes." O que é verdade. 560 00:55:51,680 --> 00:55:58,313 É verdade em relação a "Fanny e Alexander ". Esse foi meu último filme. 561 00:56:01,840 --> 00:56:07,676 Mas quando se trata de teatro Foi muito mais difícil. 562 00:56:07,800 --> 00:56:12,920 Estou muito mais profundamente afeiçoado 563 00:56:13,040 --> 00:56:17,079 ao teatro que ao cinema. 564 00:56:25,040 --> 00:56:30,398 Tenho um enorme desejo de continuar com o teatro 565 00:56:30,520 --> 00:56:35,594 mas sei que não devo. 566 00:57:33,238 --> 00:57:34,500 Fim da Segunda Parte 567 00:57:35,000 --> 00:57:38,073 Best watched using Open Subtitles MKV Player