PREFACE |
PREFACIO |
FEW social doctrines are as unknown or as distorted as libertarian socialism. The responsibility belongs in part to its opponents, who, out of ignorance or the use of ignoble weapons against it, continually disfigure it, and partly, it is painful to some of its supporters to admit that they blindly embraced it in a religious spirit, as a new faith. And everyone knows that faith, when it is made into the sole engine of acts, motivates men in the struggle, it is true, but often in ways incompatible with the doctrine that it was created to defend, simultaneously closing off the possibility of understanding and intelligence, study, meditation, self-criticism, progressive creation – elements without which any movement is impoverished and discredited. |
POCAS doctrinas sociales son tan desconocidas o tan deformadas como la del socialismo libertario. La responsabilidad incumbe en parte a sus adversarios, que por desconocerlo o emplear contra él armas nada nobles le desfiguran continuamente; y en parte también, doloroso es confesarlo, a ciertos de sus partidarios que le abrazaron ciegamente, con espíritu religioso, como una nueva fe. Y sabido es que la fe transformada en único motor de las acciones,, mueve, es verdad, a los hombres a la lucha, pero por caminos a menudo opuestos a la doctrina que creen defender, cerrando al mismo tiempo el entendimiento y la inteligencia, al estudio, a la meditación, a la autocrítica, a la creación progresiva, elementos sin los cuales todo movimiento se empobrece y se desacredita. |
Many points should be clarified as to the scope, aspirations, and fundamental concepts of libertarian socialism, as well as a majority of its tenets. But what is most urgent, what is most necessary and important at the present time, concerns the concrete form of organization and functioning of a society constructed according to these tenets. A comprehensive statement would require a great tome. We limit ourselves, in this work, to summarizing the economic schools of libertarian or anarchist socialism – there was never any difference in content or intent between the two words – and their evolution from its beginnings until now. |
Muchos puntos deberían ser aclarados sobre el alcance, las aspiraciones, los conceptos fundamentales del socialismo libertario en cuanto a la mayoría de sus postulados. Pero el más urgente, el más necesario e importante se refiere, en la época actual, a la forma concreta de organización y funcionamiento de una sociedad construida de acuerdo a estos postulados. Una exposición completa exigiría un volumen de grandes dimensiones. Nos limitaremos, en este trabajo, a resumir las escuelas económicas del socialismo libertario, o anarquista —no hubo nunca diferencia de contenido ni de intención entre los dos vocablos—, y la evolución de las mismas desde sus principios hasta ahora. |
We hope to contribute to these pages, to undo a misconception that leads many men to a conception of |
Esperamos contribuir, con estas páginas, a deshacer un equívoco que veda a muchos hombres una concepción de |
7 |
7 |
society and the world much more in tune with human nature and the spontaneous practice of peoples than authoritarian conceptions created in imitation of the antisocial norms that serve the privileges that those norms guarantee. |
la sociedad y del mundo mucho más acorde con la naturaleza humana y las prácticas espontáneas de los pueblos, que las concepciones autoritarias creadas a imitación de las normas antisociales utilizadas para usufructuar los privilegios que esas mismas normas garantizan. |
8 |
8 |
THE PRECURSORS |
LOS PRECURSORES |
There is a general appreciation of the libertarian socialists, endorsed by Paul Eltzbacher in his beautiful book Anarchism, a book of extraordinary impartiality and solid analysis, but it should be already completed consider William Godwin (1756-1836), as the first thinker who has designed and presented in final form the core of the anarchist thought. But, as Henri Roussin noted in his work on this English thinker, the critical writings of Godwin “involve a formidable mass of readings; they are a compilation of the ideas of the Gospel, the Greek thinkers and French and English philosophers of the 18th century. |
ES una apreciación general de los socialistas libertarios, refrendada por Pablo Eltzbacher en su hermosísimo libro El Anarquismo, libro de extraordinaria imparcialidad y sólido análisis, pero que debería ser ya completado, considerar a William Godwin (1756-1836), como el primer pensador que haya concebido y expuesto en forma definitiva lo esencial del pensamiento anarquista. Pero, como hace observar Henri Roussin en su obra sobre este pensador inglés, el escrito fundamental de Godwin “implica una masa formidable de lecturas; es un cómputo de las ideas del Evangelio, de los pensadores griegos y de los filósofos franceses e ingleses del siglo XVIII.” |
We will see that on the other hand the emergence of libertarian socialism in Europe, as a school party formed and defined, taking root in the deep trends and the most varied socialist schools that had preceded it. In turn these schools are related to the reformers of the Middle Ages, whose ideas were almost entirely inspired by primitive Christianity, and it is well known that Christianity owes to Eastern religions — Buddhism, Zend Avesta, Confucius, Lao-Tse — the bulk of its content. |
Veremos por otra parte que el surgimiento del socialismo libertario en Europa, como escuela formada y partido definido, echa raíces hondas en las tendencias y las escuelas socialistas más variadas que le habían precedido. A su vez estas escuelas se entroncan con los reformadores de la Edad Media, cuyas ideas estaban inspiradas casi todas en el primitivo cristianismo, Y es sobradamente sabido que el cristianismo debe a las religiones orientales - budismo, Zend Avesta, Confucio, Lao-Tsé -, la mayor parte de su contenido. |
Proudhon himself often noted the historical opposition of the Church to usury, which was for him synonymous with the exploitation of man by man, recalled the efforts of the egalitarian Lycurgus, and did not neglect any of his great predecessors. If it is thought that Proudhon was called by Kropotkin and others, and resulted in effect, |
El mismo Proudhon señaló muchas veces la oposición histórica de la Iglesia a la usura, que era para él sinónimo de la explotación del hombre por el hombre, recordó los esfuerzos igualitarios de Licurgo, y no ignoraba a ninguno de sus grandes predecesores. Si se piensa que Proudhon fue llamado por Kropotkin y otros, y resultó en efec- |
9 |
9 |
“the father of anarchy,” the short list of those sources is necessary to understand the historical foundations of the economic principles of socialism libertarian. |
to, “el padre de la anarquía”, la breve enumeración de esas fuentes es necesaria para conocer las bases históricas de los principios económicos del socialismo libertario. |
Augustin Hamon, Kropotkin, Rudolf Rocker and Max Nettlau are particularly concerned to establish these connections and roots. The last of these, in his Esbozo de una historia de las utopías (1), affirms the existence of some 1,200 socialist utopias, religious or atheistic, authoritarian or libertarian. The seriousness, the skill, the tremendous work of this researcher allow us to reproduce this information with the whole more confidence. But socialism has not been substantiated only in describing imaginary future societies. Criticism of the existing society has engaged in its production even more abundant literature creations that utopian. And the historical facts have as much or more influence in the work spoken or written, in the ideation of new methods of coexistence. |
Agustín Hamón, Kropotkín, Rudolf Rocker y particularmente Max Nettlau se preocuparon de señalar estas coincidencias y estas raíces. En su Esbozo de una historia de las utopías, (1) este último afirma la existencia de unas 1.200 utopías de carácter socialista, religiosas o ateas, autoritarias o libertarias. La seriedad, las dotes, la enorme labor de este investigador nos permiten reproducir este dato con la más entera confianza. Pero el socialismo no ha sido fundamentado solamente en la descripción de imaginarias sociedades futuras. La crítica de la sociedad existente ha ocupado en su producción una literatura más abundante aun que las creaciones utópicas. Y los hechos históricos han tenido tanta o mayor influencia en la obra hablada o escrita, en la ideación de los nuevos métodos de convivencia. |
We will mainly point out those works, without neglecting the most resonant facts, which exerted the greater influence on the development of the economic principles of the doctrine with which we are here concerned. |
Señalaremos con preferencia las obras, sin descuidar los hechos más resonantes, que mayor influencia ejercieron, en la elaboración de los principios económicos de la doctrina que nos ocupa. |
* * * |
* * * |
The oldest book cited by the theoreticians of libertarian socialism as an antecedent of their ideas, is the Tao-teking, which we translate as The Book of the Right Way and of Virtue (2). |
El libro más antiguo citado por los teóricos del socialismo libertario como antecedente de sus ideas, es el Tao-teking, conocido con el nombre de El libro del sendero recto y de la virtud (2). |
Its author was a Chinese, Lao-Tse. While the |
Fue su autor un chino, Lao-Tsé. Aun cuando sea muy |
(1) Esbozo de una historia de las utopías, by Max Nettlau, Editions IMÁN, Buenos Aires 1934. |
(1) Esbozo de Historia de las Utopías, por Max Nettlau, Ediciones IMÁN, Buenos Aires 1934. |
(2) From this book derives the religion of Taoism, the third after those of the Buddha and Confucius. Buddhist practices were introduced into Taoism, whose religious disciples, as always happens, made a caricature of their master’s thought. |
(2) De este libro deriva la religión del taoísmo, la tercera después de la de Buda y la de Confucio. Se infiltraron prácticas budistas en el taoísmo, cuyos discípulos religiosos hicieron, como ocurre siempre, una caricatura del pensamiento de su maestro. |
10 |
10 |
time in which he lived is very uncertain, it seems possible with some assurance to date it to the sixth century BC. |
insegura la fijación de la época en que vivió, parece poderse nombrar con cierta seguridad el siglo VI a C. |
A contemporary of brilliant civilizations in decline, Lao-Tse recommended simplicity in the life of each, leading to economic conditions of equality. He censured the society |
Contemporáneo de brillantes civilizaciones en decadencia, Lao-Tsé recomendaba la sencillez en la vida de cada cual y desembocada a condiciones económicas de igualdad. Censuraba a la sociedad |
Where the granaries are completely empty |
Donde los graneros están completamente vacíos |
But the clothes are elegant and beautiful. |
Pero los trajes son elegantes y magníficos. |
He called for the lowest possible level of government as a guarantee of order, the “no-action” of the governors: |
Reclamaba la menor cantidad posible de gobierno como garantía de orden, el “no hacer” de los gobernantas: |
Do not act |
Haz el no hacer |
So that everything will be in order. |
Así todo se pone en orden. |
Order, in his view, arose from life itself, and to want to create or maintain it from above was a cause of chaos: |
El orden surgía a su juicio de la vida misma, y quererlo crear o mantener desde arriba era originar el caos: |
When those above do nothing, |
Cuando los de arriba no hacen nada, |
Then the people will form themselves. |
Entonces el pueblo se forma por sí mismo. |
When those above enjoy stillness, |
Cuando los de arriba gustan de la quietud, |
The people will rule themselves. |
El pueblo se arregla por sí solo. |
When those above do not perform any activity, |
Cuando los de arriba no realizan actividad alguna, |
The people enrich themselves. |
El pueblo se enriquece por sí mismo. |
When those above have no appetites, |
Cuando los de arriba no tienen apetitos, |
The people acquire simplicity by themselves. |
El pueblo, por sí mismo, adquiere simplicidad. |
This was what experience had taught him in an era of Chinese life which could see these things by irregular action by the government. And Lao Tse, among many other thoughts far superior to the best that Christianity would later have to offer, stated even more categorically: |
Tal era lo que la experiencia le había enseñado en una época de la vida china en que se podía constatar estas cosas por irregular de la acción gubernativa. Y Lao Tsé, entre otros muchos pensamientos muy superiores a lo mejor del cristianismo posterior, decía más categóricamente aun: |
The more you see laws and orders, |
Cuanto más luzcan las leyes y las órdenes, |
So many more thieves and robbers are there. |
Tantos más ladrones y bandidos habrá. |
His work did not directly influence the development of |
Su obra no influyó directamente en la elaboración del |
11 |
11 |
socialism, but who knows how much is owed to him by Christianity, whose impact on revolutionary thinking can be followed at each stage of history? |
socialismo, pero ¿quién sabe cuánto le debe el cristianismo, cuya repercusión sobre el pensamiento revolucionario se puede seguir paso a paso en la historia? |
PLATO. – Very different was the role played by Plato’s Republic. This classic work has been known to all, or almost all, social reformers. |
PLATÓN. — Muy distinto ha sido el papel desempeñado por La República de Platón. Esta obra clásica fue conocida por todos, o casi todos los reformadores sociales. |
In it, the great disciple of Socrates imagines a State, which is simply defined as a society organized without rich or poor. His views on privilege established a good antecedent for contemporary socialists: “Is there not between wealth and virtue such a difference that if placed in the saucers of a balance, the rise of the one would make the other descend?” |
En ella el gran discípulo de Sócrates imagina un Estado, que según su definición es simplemente una sociedad, organizado sin ricos ni pobres. Su opinión sobre el privilegio era un buen antecedente para los socialistas actuales: “¿No existe entre la riqueza y la virtud la diferencia de que si se las coloca en los platillos de una balanza, el ascenso de una hace descender a la otra?” |
Plato explains the organization of the new Republic, where work will be divided by speciality, explains how to provide instruction and education, how to provide military defence (with poverty mandatory for warriors), what art ought to prevail, and even the nature of sexual relations. |
Platón explica la organización de esa nueva República, donde el trabajo será dividido por especialidades, explica cómo se impartirá la instrucción y la educación, cómo se hará la defensa militar—con la pobreza obligatoria de los guerreros—, qué arte deberá prevalecer, y hasta el carácter de las relaciones sexuales. |
Philosophers must govern, elevated to the rank of legislators, and chosen after having demonstrated their special skills over fifty years of preparation. The ranks of artisans, farmers, and warriors, likewise, will result from a selection made in the course of the common education to which children will be subject. |
Deberán gobernar los filósofos, erigidos en legisladores, y escogidos después de haber demostrado, durante cincuenta años de preparación, aptitudes especiales. Igualmente los artesanos, los labradores, los guerreros serán tales a raíz de una selección hecha durante la educación común a la que los niños estarán sometidos. |
The necessity of slavery was accepted, in accordance with the mentality, and perhaps the inevitability of the time, but the Greeks were not to practice it among themselves. The slaves had to be foreigners. And unlike the “free” modern citizen, the slave would always be assured of the means of existence and given consideration as long as he did not presume to depart from the role assigned to him by the philosopher-rulers. |
Se reconocía, de acuerdo a la mentalidad, y tal vez a la fatalidad de la época, la necesidad de la esclavitud, pero no debían practicarla los griegos entre sí. Los esclavos debían ser extranjeros. Y contrariamente a lo que ocurre con el “libre” ciudadano moderno, el esclavo tendría siempre asegurados los medios de existencia y gozaría de consideración mientras no pretendiera salir del papel que le habrían asignado los filósofos-gobernantes. |
12 |
12 |
The platonist utopia exercised and still exercises great influence (3). It has probably inspired much of later socialist constructions – authoritarian or libertarian. It implied synthesis in the creation of a new kind of society, where economic inequality would be exiled. |
La utopía platoniana ejerció y ejerce aún honda influencia (3). Ha inspirado probablemente gran parte |
de las construcciones socialistas —autoritarias o libertarias—, posteriores. Implicaba en síntesis la creación de un nuevo tipo de sociedad, de donde la desigualdad económica sería desterrada. |
ZENO. – Socialist tendencies are often notably encountered among the Stoics of the same age, and Zeno, the founder of the school (fourth century BC), opposed to the platonist conception a socialist society without a government. According to Kropotkin, Zeno’s language is remarkably similar to that of the modern anarchists. |
ZENÓN. — Entre los estoicos de la misma época se encuentran igualmente tendencias socialistas acusadas, y Zenón, el fundador de la escuela (siglo IV a.C.), opuso I á la concepción platoniana la de una sociedad también |
socialista, pero sin gobierno. Según Kropotkin, el lenguaje de Zenón es extraordinariamente parecido al de los anarquistas modernos. |
CHRISTIANITY. – For ten centuries, the socialist sentiment is mixed with religious sentiment. In the words attributed to Jesus (4) poverty before opulence carried Christians toward communism. Ma- |
EL CRISTIANISMO. — Durante diez siglos, el sentimiento socialista se mezcla con el sentimiento religioso. Has palabras atribuidas a Jesús (4), la miseria frente a la opulencia llevan a los cristianos hacia el comunismo. Mu- |
(3) Men like Nicolai have not left their concepts esentiales. |
(3) Hombres como Nicolai no han salido de sus conceptos esenciales. |
(4) “Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven ... |
(4) “Entonces, Jesús, mirándole amelé y dijote: Una cosa te falta; ve, vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás soto en el cielo; |
“And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
Entonces Jesús, mirando a su alrededor, dice a sus discípulos: :cuán difícilmente entrarán en e! reino de Dios los que tienen finezas !; |
“And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! […] |
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús, respondiendo, les volvió a decir: ¡ Hijos, cuan difícil es entrar en el reino de Dios los que tienen riquezas!. |
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja que un rico en el reino de Dios; |
“... whosoever will be great among you, shall be your minister: |
Cualquiera que quisiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor; |
“And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
Y cualquiera de vosotros que quisiera ser el primero será siervo todos; |
“And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas y aman las salutaciones en las plazas; |
13 |
13 |
ny of its leading personalities hurled forth slogans of class warfare: “Whoever does not want to work should not eat,” says St. Paul, the forerunner of current motto of the revolutionaries, and St. Jerome, predecessor of Proudhon, believes that “wealth is the product of theft.” |
chas de sus personalidades más destacadas lanzan lemas de guerra de clases: “El que no quiere trabajar no debe comer”, dice San Pablo, precursor del lema de los revolucionarios actuales, y San Gerónimo, antecesor de Proudhon, opina que “la opulencia es el producto del robo”. |
Communism is generally religious communities. The word order of attack on the property of enhancing poverty, and the work of Christian workers. This explains the triumph of the church, then more Christian Catholic. Until the thirteenth century, and according to some historians until the fifteenth century, Western Europe looks emerge, disappear and resurface the application of this principle. After teachings are fertile for the next phases of mankind. We understand well, what ñor later included many religious at the forefront of popular movements. The ideas expressed by communist intellectuals in the French Revolution had its origins there. |
El comunismo es general en las comunidades religiosas. La palabra de orden es de ataque a la propiedad, de enaltecimiento de la pobreza, y del trabajo de los obreros cristianos. Esto explica el triunfo de la iglesia, entonces más cristiana que católica. Hasta el siglo XIII, y según ciertos historiadores hasta el siglo XV, la Europa occidental ve surgir, desaparecer y resurgir la aplicación de este principio. Quedan después enseñanzas fecundas para nuevas etapas de la humanidad. Comprendemos así, porqué, más tarde, figuraron tantos religiosos a la cabeza de los movimientos populares. Las ideas comunistas expresadas por intelectuales en la revolución francesa tienen allí sus orígenes. |
POPULAR REBELLIONS. – But other major historical events (5), such as peasant rebellions, clearly aimed against the economic privilege, weighed equally in the development of libertarian communism or in the confirmation of its bases. In 1358, the Jacqueries, or insurrections of the “Jacques” (such was the derogatory name for the |
REBELIONES POPULARES. — Pero pesaron igualmente, en la elaboración del comunismo libertario o en la confirmación de sus bases, otros grandes hachos históricos (5), las rebeliones campesinas, netamente dirigidas contra el privilegio económico. En 1358, la Jacquerie, o insurrección de los Jacques (así se llamaba despectivamente a los |
“And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.” |
Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; que devoran las casas de las viudas y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio”. |
(Mark 10-12). |
(San Marcos, Cap. XI, XII, XIII.) |
(5) In order not to make this too large a part of our work, not go back to primitive communism more or less, to communism rarely studied for centuries and centuries was practiced until the dynasty of Sin, and reforms egalitarian Licurgo, Sparta (ninth century to C). |
(5) Para no hacer demasiada extensa esta parte de nuestro trabajo, no remontamos al comunismo primitivo más o menos general, al comunismo poco estudiado que durante siglos y siglos fue practicado hasta la dinastía de los Sin, y a las reformas igualitarias de Licurgo, en Esparta (siglo IX a C). |
14 |
14 . |
French farmers), the rebellion of peasants Englishmen driven by the doctrines of Wycliffe, a priest and doctor in Oxford, and later led by John Ball, also in the fourteenth century. In the fifteenth century, the movement of the Hussites, in the sixteenth century, the terrible peasants’ war, or the Anabaptist movement, crushed with horrendous cruelty. Its leader, Thomas Munzer, preached the formula “to each according to their needs and from each according to his ability.” The character of that communism was clearly anti-governmental and libertarian (6). |
labradores franceses) ; la rebelión de los campesinos ingleses, impulsados por las doctrinas de Wicleff, un sacerdote y doctor en Oxford, y capitaneados después por Juan Ball, también en el siglo XIV. En el siglo XV, el movimiento de los husístas, y en el siglo XVI, la terrible guerra de tos campesinos, o movimiento de los anabaptistas, aplastado con horrenda crueldad. Su caudillo, Tomás Munzer, predicaba la fórmula “a cada uno según sus necesidades y de cada uno según su posibilidad”. El carácter de ese comunismo era netamente antigubernamental y libertario (6). |
In the seventeenth century, the English “Levellers” arose, led by Everard and Winstanley. They struggled with a purely libertarian communist program (they were, says Hamon, anarchist communists, and this is the general trend of the time). |
En el siglo XVII, se levantan los “niveladores” ingles, encabezados por Everard y Winstanley. Luchan con un programa netamente comunista libertario (son, dice Hamón, comunistas anarquistas, y es la tendencia general de la época). |
To incorporate relatively close practices that confirm the possibility of a society, to be without economic privilege, to be or without property and without government at the same time. In the first case enters the organization of the Incas, which lasted five centuries, and is extraordinarily interesting despite the caste system then prevailing (7). In the second place, the life of the libertarian communist Moravian Brothers, disciples of John Huss, who for three centuries founded many colonies composed of thousands of individuals in the north and centre of Europe, in Ame- |
Agregarse prácticas relativamente cercanas que confirman la posibilidad de una sociedad, sea sin privilegio económico, sea sin propiedad y sin gobierno a la vez. En el primer caso entra la organización de los Incas, que duró cinco siglos, y es extraordinariamente interesante a pesar del régimen de castas entonces imperante (7). En el segundo la vida comunista libertaria de los Hermanos Moravos, discípulos de Juan Huss, que durante tres siglos fundaron numerosas colonias compuestas de miles y miles de individuos en el norte y el centro de Europa, en Amé- |
(6) “All told, we are brothers. Where does therefore But differences of rank and property that tyranny has introduced between us and the big world? Why should we gemir Are we in poverty and oppression of so many ills while the powerful swim in a sea of delight? |
(6) “Todos, decía, somos hermanos. ¿De dónde proviene, pues, ¡Mas diferencias de rango y de bienes que la tiranía ha introducido entre nosotros y los grandes del mundo? ¿Por qué debemos gemir ¿nosotros en la pobreza y la opresión de tantos males mientras los poderosos nadan en un mar de delicias? |
“Reconquistemos our freedom with weapons in their hands; reject contributions impoverish us, and put our assets in common.” |
“Reconquistemos nuestra libertad con las armas en la mano; rechacemos las contribuciones que nos empobrecen, y pongamos nuestros bienes en común”. |
(7) According to some historians the Incas for their benefit continued practice communist who found. |
(7) Según ciertos historiadores los Incas continuaron en su provecho la práctica comunista que encontraron. |
15 |
15 |
rica and Mediterranean Africa. Its main stronghold, Tabor, in Hungary, had 40,000 souls. The sole law was the general conscience. |
rica y África mediterránea. Su principal baluarte, Tabor, en Hungría, tenía 40.000 almas. La única ley era la conciencia general. |
Finally, as has been suggested by men such as Kropotkin, another important factor was the municipal organization of the Middle Ages in Europe, and the communalist spirit. |
Por fin, otro hecho importante fue la organización municipal de la Edad Media en Europa, y el espíritu comunalista, que tanto ha sugerido a hombres como Kropotkin. |
** |
** |
* |
* |
From the literature which were issued constructive principles of coexistence, is retained among the most important works of Thomas More, or Morus (1478-1535). Councillor, deputy ambassador, minister, chairman of the House of Commons, Chancellor of England, this man saw the social reality of his time and denounced in strong terms: “Outside ‘Utopia’ there are aristocrats who are rich and happy while the poor workers are more unfortunate that the beasts of burden. When considering all that is, republics reputed to be flourishing and are no more than a conspiracy of the rich to become owners of everything, to retain what they have earned illegally and to strip and exploiting the poor… The rich consecrate their encroachments by laws laid down by them that are supposed to be made on behalf of the general interest …” |
De la literatura constructiva donde se emitían principios de convivencia, se retiene entre las obras más importantes la de Tomás Moro, o Morus (1478-1535). Consejero, diputado, embajador, ministro, presidente de la Cámara de los Comunes, canciller de Inglaterra, este hombre vio la realidad social de su época y la denunció en términos enérgicos: “Fuera de “Utopía” se ven aristócratas que son ricos y dichosos, mientras los pobres obreros son más desgraciados que las bestias de carga. Cuando considero todas estar, repúblicas que se reputan florecientes y no son más que una conspiración de los ricos para hacerse dueños de todo, para retener lo que han ganado ilegítimamente y para despojar y explotar a los pobres. . . Consagrando los ricos sus usurpaciones por medio de leyes establecidas por ellos y que proclaman ser hechas en favor de los intereses generales…” |
Against this evil, More proposed reorganizing England in the form of a socialist state. And Francis Bacon (1561-1626), also chancellor of England, one of the main founders of the experimental method and the real founder of the inductive method, proposed the same reform in his book The New Atlantis. |
Contra este mal, Moro proponía reorganizar Inglaterra en forma socialista estatal. Y Francisco Bacon (1561-1626), también canciller de Inglaterra, uno de los principales fundadores del método experimental y el verdadero fundador del método inductivo, propone la misma reforma en su obra La Nueva Atlántida. |
Rabelais, who died in 1553, made six pages of his Gargantua and Pantagruel’s famous description of the Abbey of Theleme, certainly reminiscent of earlier religious communism, but corrected by the libertarian formula, “Do what you will,” which does not mean the description given, “abuse your neighbor without a second thought,” |
Rabelais, muerto en 1553, hizo en seis páginas de su Gargantúa y Pantagruel la célebre descripción de la Abadía de Telema, reminiscencia sin duda del comunismo religioso anterior, pero corregido por la fórmula libertaria “Haz lo que quieras”, lo que no significa en la descripción hecha, “atropella sin contemplación a tu vecino”, |
16 |
16 |
But “rule your own life as well and as beautifully as you can.” |
sino “arregla tu vida lo mejor y lo más hermosamente que te parezca”. |
It is a wonderful scene not surpassed by similar descriptions consistent with the reality of his time. Despite its brevity, it influenced reformers, as evidenced by the many times it has been quoted. We also find in this book pages of satire against injustice, of pedagogical exposition, that are worthy of the best writers, and passages suggesting economic reciprocity in the opportunity for everyone to be debtors and buyers, reminiscent of Proudhon. |
Es un cuadro delicioso no superado por las descripciones similares acordes con la realidad de su época. A pesar de su brevedad, influenció a los reformadores, como lo demuestran las numerosas veces que ha sido citado. Hallamos además en ese libro páginas de sátira contra la justicia, de exposición pedagógica digna de los mejores tratadistas, y de reivindicación de la reciprocidad económica en la posibilidad para todos de ser deudores y compradores, que recuerda a Proudhon. |
Campanella (1568-1639), an Italian philosopher who spent 27 years in prison for defending the experimental method against scholasticism, wrote another famous work that made a great impact on modern thought: The City of the Sun. It may be recognized as a completely communist regime. |
Campanella (1568-1639), filósofo italiano que pasó en la prisión 27 años por defender, contra la escolástica, el método experimental, escribió otra obra célebre de indudable repercusión hasta el pensamiento moderno: La Ciudad del Sol. Preconizaba en ella un régimen completamente comunista. |
One encounters in Fenelon (in the seventh book of his work, The Adventures of Telemachus), a description of pastoral socialism deserving always be reread and was certainly not neglected by those who fight as did, in his own way, the great figure of the Archbishop of Cambray. To make his bold conception acceptable, Fenelon placed a king in this charming regime. It was at the same time an indication to Louis XIV of how one could be happy under the monarchy. But Fenelon’s king did not give any commands, and Louis XIV gave commands like a despot. The Telemachus cost Fenelon the loss of the monarch’s trust. |
Encuéntrase en Fenelón (séptimo libro de su obra – Aventuras de Telémaco), una descripción de socialismo pastoral que merece siempre ser releída y no fue ciertamente descuidada por los que luchaban como hizo, a su modo, la gran figura del arzobispo de Cambrai. Para hacer aceptar su audaz concepción, Fenelón colocaba un rey en ese régimen de encanto. Era, al mismo tiempo una indicación a Luis XIV sobre la forma en que se podría i ser feliz bajo la monarquía. Pero el rey de Fenelón no ; mandaba nada, y Luis XIV mandaba como déspota. El Telémaco costó a Fenelón perder la confianza del monarca. |
In the seventeenth century, the same class of works bloomed again, which had a direct influence on prominent personalities of the French revolution and its followers. |
En el siglo XVII floreció de nuevo la misma clase de : obras, que ejerció una influencia directa sobre personalidades destacadas de la revolución francesa y sus continuadores. |
The priest John Meslier, so renowned for his admirable critique of religion, was also a libertarian socialist |
El cura Juan Meslier, tan renombrado por su admirable crítica de la religión, fue también un socialista li- |
17 |
17 |
whose aspirations for justice were drowned out by the antirreligious applause of the Voltairean or atheist bourgeoisie. In his Testament, Meslier advocated common ownership of property, the federation of independent municipalities, and free marriage. |
bertario cuyas aspiraciones de justicia han sido ahogadas por los aplausos antirreligiosos de la burguesía voltairiana o atea. En su Testamento Meslier preconizaba la posesión en común de los bienes, la federación de municipios independientes y el matrimonio libre. |
Morelly wrote The Floating Islands, The Code of Nature, and The Basiliad. His condemnation of property was absolute. |
Morelly escribió Naufragio de las islas flotantes, Código de la naturaleza y La Basiliada. Su condena de la propiedad era absoluta. |
“The spirit of property,” he said, “and of interest, predisposes the individual to sacrifice the happiness of the entire species to his own. Property is the general and predominant cause of all disorders.” And he concludes by calling for governments to govern by “true wisdom” that would be accepted by the people as laws of general equality. |
“El espíritu de propiedad, decía, y el del interés, predisponen a cada individuo a sacrificar a su felicidad la especie entera. La propiedad es la causa general y dominante de todos los desórdenes”. Y pedía que los gobiernos dejaran gobernar a “los verdaderos sabios” que harían aceptar al pueblo leyes de igualdad general. |
The abbé Mably (1709-1785) sets forth identical doctrines in his works: “The history of Sparta proves that we can not find happiness only in the community of property, and that the property should be considered as primary cause of the inequality of fortunes and conditions, and therefore for all our ills.” The plan of the new society was also recommended by him authoritarian. |
El abate Mably (1709-1785) expuso en sus obras doctrinas idénticas: “La historia de Esparta prueba que no podemos encontrar la felicidad más que en la comunidad de bienes, y que la propiedad debe ser considerada como causa primordial de la desigualdad de las fortunas y de las condiciones, y por consiguiente de todos nuestros males”. El plan de la nueva sociedad por él recomendado era también autoritario. |
Finally, we may cite Rousseau and Condorcet, who attacked individual ownership in part of his works, and especially Diderot, in whose writings and works libertarian thoughts can always be gleaned, but who expressed his ideas about a better life differently in his Supplement to the Voyage of Bougainville. |
Citemos por fin a Rousseau, a Condorcet, que atacaron la propiedad individual en parte de sus obras, y sobre todo a Diderot en cuyos escritos y obras se puede espigar siempre pensamientos libertarios, pero que expresó mejor sus ideas sobre una convivencia distinta en su Suplemento al viaje de Bougainville. |
GODWIN. – In 1793, after a study tour of revolutionary France, and inspired by what that great event suggested to him, Godwin wrote a crucial book that could still serve as a basis for modern anarchism: Enquiry Concerning Political Justice and Its Influence on Morals and Happi- |
GODWIN. — En 1793, después de un viaje de estudios por la Francia revolucionaria, e inspirado por lo que le sugería aquel gran acontecimiento, Godwin escribió un libro fundamental, que podría aún servir de base al anarquismo moderno. Investigaciones con relación a la justicia política y su influencia sobre la felicidad de la espe- |
18 |
18 |
ness, better known by the abbreviation of Political Justice (8). |
cié humana, más conocido con la abreviación de Justicia política (8). |
A former Protestant pastor, a Calvinist, Godwin first moves towards atheism via the rationalism that informed his thinking, and then to libertarian socialism. |
Ex pastor protestante, calvinista, Godwin evoluciona primero hacia el ateísmo en virtud del racionalismo que informaba su pensamiento, y después hacia el socialismo libertario. |
Man is, says Godwin, a product of his environment, and it is therefore necessary to adopt “principles of morality and truth” in the administration of the community, because “the poor man will be induced to regard the state of society as a state of war, an unjust combination, not for protecting every man in his rights and securing to him the means of existence, but for engrossing all its advantages to a few favoured individuals, and reserving for the portion of the rest want, dependence and misery.” |
El hombre es, afirma Godwin, resultado del ambiente y es pues necesario adoptar “principios de moralidad y verdad en la administración de la comunidad”, pues “el estado de la sociedad es un estado de guerra, una injusta combinación hecha no para proteger a cada hombre en sus derechos y asegurarle medios de existencia, sino para conferir todas las ventajas a un pequeño número de individuos favorecidos y reservar a los otros la necesidad, la dependencia y la miseria”. |
Governments protect the rich against the poor. Even in the best case, laws entail this commandment: “Submit to force, and abjure reason.” Godwin criticized private property, marriage, and family ties with extraordinary vigor (he later rectified his thinking on this point), and even the practice of making promises, since these restrain a man from changes of opinion or attitude when new circumstances obtain. |
Los gobiernos protegen al rico contra el pobre. Aun en el mejor caso, las leyes entrañan este mandamiento: “someteos a la fuerza, renunciad a la razón”. Godwin critica con extraordinario vigor la propiedad privada, el matrimonio, los lazos de familia, (rectificará más tarde su pensamiento sobre este extremo), y hasta la práctica de las promesas porque encadenan al hombre impidiéndole cambiar de opinión o de actitud cuando nuevas circunstancias lo reclaman. |
He proposes a communist criterion: “to each according to his needs, from each according to his abilities.” The means of production must belong to the community, but it must provide full individual freedom, both in labor and in private life. |
Defendió un criterio comunista: “a cada uno según sus necesidades, de cada uno según sus fuerzas”. Los medios de producción deben pertenecer a la comunidad, pero debe vivirse en completa libertad individual, tanto en el trabajo como en la vida privada. |
In the second edition of his work, through circumstances that are not clearly explained, although it has been assumed |
En la segunda edición de su obra, por circunstancias que no son claramente explicadas aunque se ha supuesto |
(8) Godwin was also a journalist and writer. He defended his ideas in other books, although Political Justice is the most important from the sociological point of view. His fame has endured literati and undoubtedly will endure in the English letters. |
(8) Godwin fue asimismo periodista y literato. Defendió sus ideas en otros libros, aunque Justicia política sea el más importante desde el punto de vista sociológico. Su fama de literato ha perdurado y perdurará sin duda en las letras inglesas. |
19 |
19 |
that these were of a repressive nature, Godwin rejects not property itself, but “the present system of property,” and wants “equality of conditions” as far as the provisions of the community allow and according to the need of each (9). |
que eran de carácter represivo, Godwin rechaza no la propiedad en sí, sino “el presente sistema de propiedad”, y quiere “una situación de igualdad en la propiedad” hasta donde lo consienten las provisiones de la comunidad y según la necesidad de cada uno (9). |
If the State is an instrument of slavery, society, by contrast, “in every state a blessing.” Men should therefore meet societies for the common welfare and the higher individual morality manifested in the practice of solidarity. But to avoid centralization of functions and the birth of custom or authoritarian forces, it is necessary that these companies are small territories administered by its inhabitants. These small territories that would be divided nations should retain few linkages between them. The difficulties would be resolved among themselves through mutual agreement, and “if need be, by means of coercion.” It would be desirable to hold regular meetings. |
Si el Estado es un instrumento de esclavitud, la sociedad, por el contrarío, “es en todo caso una bendición”. Los hombres deben pues reunirse en sociedades por el bienestar común y la superior moralidad individual manifestada en la práctica de la solidaridad. Pero para evitar la centralización de funciones y el nacimiento de costumbres o fuerzas autoritarias, es necesario que esas sociedades sean pequeños territorios administrados por sus habitantes. Estos pequeños territorios en que serían divididas las naciones deberían mantener pocas relaciones entre sí. Las dificultades se resolverían entre ellos mediante el mutuo acuerdo, “y en caso necesario se harían cumplir con la coacción”. Sería deseable que celebrasen asambleas periódicas. |
Godwin, who was not ignorant of economics – he was the first major opponent of Malthus, with whom he debated step by step the theory of population and subsistence (10) – said that half an hour of work per person per day would be sufficient to ensure a living for everyone. We must assume that this assertion was based on the existence of frugality and simplicity of the customs that he recommended, and their faith in the development of machinism. It would employ many hours remaining in the philosophical meditation and other occupations of the spirit. |
Godwin, que no ignoraba la economía —fue el primer contradictor importante de Malthus con quien discutió paso a paso la teoría de la población y de los medios de subsistencia— (10), afirmaba que media hora de trabajo por día y por persona bastaría para asegurar la vida de todos. Debemos suponer que esta afirmación se basaba en la frugalidad de la existencia y la sencillez de las costumbres que él recomendaba, y en su fe en el desarrollo del maquinismo. Se emplearían muchas horas restantes en la meditación filosófica y otras ocupaciones del espíritu. |
The ideas and work of Godwin undoubtedly influenced Robert Owen and William Thompson, the two major British reformers who came after him. |
Las ideas y la obra de Godwin influenciaron indudablemente a Roberto Owen y William Thompson, los dos grandes reformadores ingleses que le sucedieron. |
(9) Eltzbacher appears to have been based on this new edition. |
(9) Eltzbacher parece haberse basado sobre esta nueva edición. |
(10) It was precisely against this book Godwin that Malthus wrote his famous essay. |
(10) Fue precisamente contra este libro de Godwin que Malthus escribió su célebre ensayo. |
20 |
20 |
THE FRENCH REVOLUTION |
LA REVOLUCIÓN FRANCESA |
THIS event took exceptional importance in the development of modern socialist ideas, both authoritarian and libertarian. The few historians who were devoted to honestly consider the social events during its development – Sismondi, Michelet, Lichtenberger Jaurés, Kropotkín, have revealed the anthill of ideas troubled by the opposition revolutionary people, whose aspirations were stating as facts showing the people the failure of his hopes for legal channels. |
ESTE acontecimiento tuvo excepcional importancia en la elaboración de las ideas socialistas modernas, tanto autoritarias como libertarias. Los pocos historiadores que se dedicaron honradamente a estudiar los hechos sociales durante su desarrollo —Sismondi, Michelet, Lichtenberger, Jaurés, Kropotkín—, han revelado el hormiguero de ideas agitadas por la oposición revolucionaria popular, cuyas aspiraciones se iban precisando a medida que los hechos demostraban al pueblo el fracaso de sus esperanzas por las vías legales. |
Municipal Property (after defended by Fourier), individual possession of the means of production under the same conditions for all (Proudhon), or nationalization municipalization of certain industries and commerce (not state-sided style socialist reformist or revolutionary Marxist), a federation of municipalities (Fourier and anarchists), dictatorship of a minority to introduce revolutionary communism (Buonarroti, Barbes, Blanqui, Flourens, Weittling, Marx and his followers): All the principles and tactics of socialism later taken into sections of the popular neighborhoods and the suburbs, and in some clubs, eloquent interpreters. History has retained the name of a few. It was the Jacques Roux, the most clear and eloquent tribunes of popular Parisian (11), Var- |
Propiedad municipal (defendida después por Fourier), posesión individual de los medios de producción en iguales condiciones para todos (Proudhon), nacionalización o municipalización de ciertas industrias y del comercio (no estatización unilateral al estilo socialista reformista o marxista revolucionario), federación de los municipios (Fourier y los anarquistas), dictadura de una minoría revolucionaria para implantar el comunismo (Buonarroti, Barbes, Blanqui, Flourens, Weittling, Marx y sus continuadores) : todos los principios y las tácticas del socialismo posterior tuvieron en las secciones populares de los barrios y de los suburbios, y en algunos clubs, intérpretes elocuentes. La historia ha conservado el nombre de algunos. Fueron los Jacques Roux, el más claro y elocuente de los tribunos populares parisienses (11), Var- |
(11) The rich, said Jacques Roux, who was also a priest, are those who profit from four years ago, the advantage of the revolution. The mercantile aristocracy, more terrible than the aristocratic, oppresses us, and we do not see the end of their levies because the pri- |
(11) Los ricos, decía Jacques Roux, que fue también sacerdote, son los que aprovechan, desde hace cuatro años, la ventaja de la revolución. La aristocracia mercantil, más terrible que la nobiliaria, nos oprime, y no vemos el término de sus exacciones porque el pre- |
21 |
21 |
let, Dolivier, Chalíer Leclerc, Lange, Rosa Lacombe, Boissel, Darthé, Lepelletier, Drouet, Cusset, Sylvain Maréchal – partner of libertarian Babeuf – and, finally, Babeuf himself; all of these suffered persecution and death, but leave an enormous wealth that has directly and indirectly influenced the second group of precursors of socialism in its two current ramifications. |
let, Dolivier, Chalíer, Leclerc, Lange, Rosa Lacombe, Boissel, Darthé, Lepelletier, Drouet, Cusset, Sylvain Maréchal —el compañero libertario de Babeuf—, y por fin este último; todos estos hombres sufrieron las persecuciones y la muerte, pero dejaron un enorme caudal que ha influenciado directa e indirectamente el segundo grupo de los precursores del socialismo actual en sus dos ramificaciones. |
SECOND GROUP OF PRECURSORS |
SEGUNDO GRUPO DE PRECURSORES |
Even in defeat, the French Revolution stimulates the creation of socialist theories and concepts. Never was seen as vigorously as the flowering of the first half of the nineteenth century. Thanks to her, for her, was born in modern times anarchist socialism with Godwin. But other schools that are born have laid some of the ideas we defend today, and of which all modern socialist, whatever their affiliation, are nothing more than extensions or referrals. Enumeraremos and summarize the main ideas. |
Aun terminada la Revolución Francesa estimula la creación de teorías y conceptos socialistas. Nunca se había visto tan vigorosa floración como la de la primera mitad del siglo XIX. Gracias a ella, por ella, nace en los tiempos modernos el socialismo anarquista, con Godwin. Pero nacen también otras escuelas que han sentado parte de las ideas que defendemos actualmente, y de las cuales todos los socialistas modernos, cualesquiera que sea su filiación, no son más que prolongaciones o derivaciones. Enumeraremos las principales y resumiremos sus ideas. |
SAINT-SlMON AND HIS DISCIPLES. – Saint-Simon, a former aristocrat turned to the cause of humanity, created the school industrialist of socialism, that is the interpretation of history according to the last stage of the modes of production, that Marxism was later done endorsed with the name of scientific socialism. |
SAINT-SlMON Y SUS DISCÍPULOS. — Saint-Simon, ex aristócrata convertido a la causa de la humanidad, creó la escuela industrialista del socialismo, es decir la interpretación de la historia de acuerdo a la última etapa de los modos de producción, que el marxismo debía, más tarde, hacer suya con el nombre de socialismo científico. |
“Everything for the industry and for industry”, “the foundation |
“Todo para la industria y por la industria”, “la base |
ce of goods increases as shocking. It is time to finish the fight to the death against selfishness that holds the class laborious. Will most sacred property of tunantes that man’s life? The subsistence must be seized by the administrative bodies and the armed forces placed at its disposal.” |
cío de las mercaderías aumenta en forma espantosa. Ya es tiempo que acabe el combate a muerte que sostiene el egoísmo contra la clase laboriosa. ¿Será más sagrada la propiedad de los tunantes que la vida del hombre? Las subsistencias deben ser requisadas por los cuerpos administrativos y la fuerza armada puesta a su disposición”. |
22 |
22 |
Of freedom is in the industry.” He says. Humanity had gone through three stages: slavery, servitude, proletariat. This was the last. Distinguished only two kinds of men: the idle and workers (concept class). Had to create a society where equality reinase industrial consists in that each withdraw from society benefits exactly commensurate with its social contribution, namely its ability positive, which makes the employment of its resources, including, of course, their capitals “ . Egalitarianism de Saint-Simon did not exclude therefore financial privileges. |
de la libertad está en la industria”. Según él. la humanidad había pasado por tres etapas: esclavitud, servidumbre, proletariado. Esta era la última. Sólo distinguía dos clases de hombres: los ociosos y los trabajadores (concepto de clases). Había que crear una sociedad donde reinase la igualdad industrial que consiste “en que cada uno retire de la sociedad beneficios exactamente proporcionados a su aporte social, es decir a su capacidad positiva, al empleo que hace de sus recursos, incluyendo, naturalmente, sus capitales”. El igualitarismo de Saint-Simon no excluía por lo tanto los privilegios financieros. |
But they should not be dangerous, because all depend on the economic governance. The government policy should disappear to be replaced by the association’s work. France has become a major manufacturing, and the French nation a great workshop.” In this state of affairs, “the nation does not need and to be ruled, but managed.” This administration, it is incumbent upon the talents and technicians. But they would not be elected by the people, that the appointment of such a government industry “is alien and liabilities. People has been removed from the matter.” Saint-Simon does not trust rather than the hierarchy of talent. We return to Plato. |
Pero éstos no debían ser peligrosos, porque todo dependería del gobierno económico. El gobierno político debe desaparecer “para ser reemplazado por la asociación del trabajo. Francia se ha vuelto una gran manufactura, y la nación francesa un gran taller”. En este estado de cosas, “la nación no necesita ya ser gobernada, sino administrada”. Esta administración, incumbe a los talentos y a los técnicos. Pero éstos no serían elegidos por el pueblo, que en cuanto al nombramiento de ese gobierno industrial “quedará ajeno y pasivo. El pueblo ha sido eliminado de la cuestión.” Saint-Simon no confía más que en la jerarquía del talento. Volvemos a Platón. |
HIS DISCIPLES. – The disciples of Saint-Simon ensancharon and enriched both the doctrines of their master that it is impossible not to mention. It constituted a brilliant intellectual pléyada of high flying (Leon Halévy, Pierre Leroux, Auguste Comte, Lesseps, builder of the Suez Canal, Augustus Blanqui, the historian Thierry, Hipolito Carnot, Enfantin, Bazard, etc.. Last three stood out as creators theorists). They start by denying, as Proudhon, individual ownership. But reinforcing the role of the state, creating rather than Marxist socialism state. The State se- |
SUS DISCÍPULOS. — Los discípulos de Saint-Simon ensancharon y enriquecieron tanto las doctrinas de su maestro que es imposible no mencionarlos. Constituyeron una brillante pléyada de intelectuales de gran vuelo (León Halévy, Pierre Leroux, Auguste Comte, Lesseps —constructor del canal de Suez—, Augusto Blanqui, el historiador Thierry, Hipólito Carnot, Enfantin, Bazard, etc. Los tres últimos se destacaron como creadores teóricos). Empiezan por negar, como Proudhon, la propiedad individual. Pero refuerzan el papel del Estado, creando antes que los marxistas el socialismo estatal. El Estado se- |
23 |
23 |
tía them as “a comprehensive system of banks.” He Central Bank constitute the government, which would be the repository of all means of production, how and all social wealth. From national framework, the saint-simonians tended to the “universal partnership of all men of the entire surface of the globe, in all areas of production.” |
tía según ellos “un sistema general de bancos”. Él Banco Central constituiría el gobierno, que sería depositario de todos los medios de producción, ¿e toda la riqueza social. Del marco nacional, los saint-simonianos tendían a la “asociación universal de todos los hombres de la superficie entera del globo, en todos los dominios de la producción”. |
The saínt-símonianos made attempts to conduct vary by colonies, one of which was installed in Paris, but ended with the police and judicial persecution, and also because of its excessive diversion in religion “positivist” who had founded. Other colonies were created in Egypt and Algeria. |
Los saínt-símonianos hicieron varías tentativas de realización mediante colonias, una de las cuales fue instalada en París, pero terminó con las persecuciones policiales y judiciales y también por su desviación excesiva en la religión “positivista” que habían fundado. Otras colonias fueron creadas en Egipto y Argelia. |
FOURIER. – Charles Fourier (1772-1837) set out in its Théoríe des quatre Movements and destinées genérales (1808) cosmogónica own – a doctrine of the “four movements,” and a socialist doctrine that says Nettlau, contains with input from his disciples “ all the elements that form the basis of future anarchists.” |
FOURIER. — Carlos Fourier (1772-1837) expuso en su Théoríe des quatre mouvements et des destinées genérales (1808) una doctrina cosmogónica propia —de los cuatro movimientos—, y una doctrina socialista que, dice Nettlau, contiene con los aportes de sus discípulos “todos los elementos que servirán de base a los anarquistas del porvenir”. |
The first and fundamental book was followed by others in which Fourier completed the exposure of their ideas: Theory of universal freedom, the industrial and corporate world and the false industry. |
Ese primer y fundamental libro fue seguido por otros en los cuales Fourier completó la exposición de sus ideas: Teoría de la libertad universal, El mundo industrial y societario y La falsa industria. |
Delivered to trade throughout his life, he had witnessed the lawlessness and immorality of society built on Roman law. And builds a whole theory itself. Based on the universal appeal discovered by Newton, says that it is exercised in the world of men for attracting passionate. Far from being an evil, the diversity of passions is therefore an asset, and instead of pretending they shape on the social body, the body must be social modeling on them, or at least not so estorbarlas. |
Entregado al comercio durante toda su vida, había observado el desorden y la inmoralidad de la sociedad edificada sobre el derecho romano. Y construye toda una teoría propia. Partiendo de la atracción universal descubierta por Newton, afirma que ésta se ejerce en el mundo de los hombres por la atracción pasional. Lejos de ser un mal, la diversidad de las pasiones es pues un bien, y en lugar de pretender modelar éstas sobre el organismo social, el organismo social debe ser modelado sobre ellas, o por lo menos de modo a no estorbarlas. |
24 |
24 |
The passions are numbered as twelve, subdivided into 810 characters. Doubling this number will safely include every possible psychological nuance. The community that is to be the core of society, the phalanstery (phalanx of the system), must therefore be composed of some 1,600 people. |
Las pasiones son en número de doce, subdívidídas en 810 caracteres. Doblando este número se encontrarán con seguridad todos los matices psicológicos posibles. La comunidad básica de la sociedad, el falansterio (sistema de la falange) deberá en consecuencia ser compuesta por unas 1.600 personas. |
The phalanstery would then be a commune in which agriculture and industry are practised simultaneously, but the first of these, to prevail, must be modernized in form. The communes or phalansteries must deal with one another and exchange the products they can not produce through their own means (a concept shared by Godwin and Owen). Federated with one another, they form a global “unitary empire.” Thus, perhaps for the first time, both ends of a single concept on which libertarian socialists have always insisted are joined: Respect for the human personality, which Fourier did not wish to cancel out in a Procrustean equality, and the universality of the union of men necessary for material life and a truly higher morality (12). |
El falansterio sería en realidad una comuna en la cual se practicaría simultáneamente la agricultura y la industria, aunque la primera deberá, prevalecer, en forma modernizada. Las comunas o falansterios deberán tratar de bastarse a sí mismas y cambiarán los productos que no puedan conseguir con sus propios medios (concepto de Godwin y de Owen). Federadas entre sí llegarán a formar sobre el globo “el imperio unitario”. Se reúnen, por primera vez quizás, dos extremos de una sola concepción la cual los socialistas libertarios insistieron siempre: el Respeto de la personalidad humana a la que Fourier no quería anular sometiéndola a una igualdad de Procusto, la universalidad de la unión de los hombres, necesaria para la vida material y una verdadera moralidad superior (12). |
The internal organization of the phalanstery was to correspond to these principles: a stock company, of which all members would be shareholders, and may not possess, the common property rather than what their titles. Dividends would be divided into twelve parts, five of licúales for work, four for capital, or shareholders, and three for talent. The talent, i.e., the technical directors, would be elected by all sharehold- |
La organización interna del falansterio obedecía a estos principios: una sociedad por acciones, cuyos miembros serían todos accionistas, no pudiendo poseer, de la propiedad común, más que lo que sus títulos. Los dividendos habrían de ser divididos en doce partes, cinco de las licúales para el trabajo, cuatro para el capital, o ser los accionistas, y tres para el talento. El talento, es decir los ítécnicos directores serían elegidos por todos los accionis- |
(12) However Fourier admitted a monarch in each falansterio and a universal monarch. It is one of his extravagance made much evil to spread its system. But those monarchs did not send anything at all and were not an obstacle to any internal freedom. So often not even mention it. |
(12) Sin embargo Fourier admitía un monarca en cada falansterio y un monarca universal. Es una de sus extravagancias que hicieron tanto mal a la propagación de su sistema. Pero esos monarcas no hacían ni mandaban absolutamente nada y no eran un obstáculo a toda la libertad interna. Por eso se suele no mencionarlo siquiera. |
25 |
25 |
ers as a group. Each member could thus be both a shareholder (capitalist) and an employee. But since the number of shares going to each would vary, some would be poor and others rich. This allocation, resulting in inequality, would later be eliminated by some of Fourier’s disciples. |
tas juntos. Cada miembro podría ser pues accionista (capitalista) y trabajador. Pero variando en cada uno el número de acciones, habría pobres y ricos. Ciertos discípulos de Fourier eliminaron más tarde ese reparto, con sus consecuencias de desigualdad. |
Life would be common, in a huge hotel, so as to eliminate housework, so stupefying, and servant labor. However, the common table would not be compulsory, and each could be served in his or her room, if he or she preferred. The hotel would have gardens, libraries, and a multitude of elements necessary for spiritual life and physical recreation. According to the number of their actions or expenditures they want to do, there would be five kinds of charges, including free maintenance (principle of communism). With regard to education, Fourier anticipated, as well as other social reformers (Owen among others), many fundamental ideas of modern pedagogy. True to his defense of the human personality and individual characteristics, he believed it should aim to germinate the seeds innate in every child. This search for aptitudes recalls Plato in some respects, but with a very different goal. Plato’s education aimed to the productive specialization of the anthill, Fourier’s at the flowering of all human capacities. The influence of Fourier’s pedagogical theories was greater than has been assumed, as a German disciple of his, Froebel, was the creator of the kindergarten, which later spread to the whole world. |
La vida sería común, en un inmenso hotel, a fin de. suprimir el trabajo doméstico, tan embrutecedor, y la servidumbre. Pero la mesa común no sería obligatoria y cada uno podría ser servido en su aposento si le prefiriese. El hotel tendría jardines, bibliotecas, y una multitud de elementos necesarios a la vida del espíritu y al recreo físico. De acuerdo al número de sus acciones o a los gastos que quisieran hacer, habría cinco clases de tarifas, incluso la manutención gratuita (principio de comunismo). Con respecto a la educación, Fourier adelantó, lo mismo que otros reformadores sociales (Owen entre otros), muchas ideas fundamentales de la pedagogía moderna. Fiel a su reivindicación de la personalidad humana, y sus características individuales, entendía que debía tenderse a desarrollar los gérmenes innatos en cada niño. En esa indagación de las aptitudes recuerda algo a Platón, pero con fines muy distintos. La educación de Platón tendía a la especialización productora del hormiguero. La de Fourier al florecimiento de todas las aptitudes humanas. La influencia de sus teorías pedagógicas tuvo pie mayor de lo que se supone, pues un discípulo suyo, Froebel, fue en Alemania el creador de los jardines de niños, de donde se extendieron después al mundo entero. |
The concept of human social organization characteristic of Fourier harks back strongly to Godwin. Likewise his communalism, which was later taken by the libertarian socialism – albeit in different proportions – as a cornerstone of society. |
El concepto humano de la organización social característico en Fourier entronca mucho con Godwin. Asimismo su comunalismo, que fue tomado después por el socialismo libertario —aunque en otras proporciones—, como una piedra angular de la sociedad. |
ÉTIENNE CABET. – The concepts of Cabet (1778- |
ESTEBAN CABET. — Los conceptos de Cabet (1778- |
26 |
26 |
1856), described in his famous trip to Icaria, inspired many communists, including the German Weitling, who built Cabetian principles into his own Fourierist system. Cabet’s communism was authoritarian. |
1856), expuestos en su célebre Viaje a Icaria, han inspirado a muchos comunistas entre los cuales el alemán Weitling, que hizo de los principios cabestianos y de los fourieristas un sistema propio. El comunismo de Cabet era autoritario. |
In this book, he describes a society in which all the means of production are communal: “The Republic or community is deemed sole owner of all, it organizes its workers who make the land, build houses and produce all the objects necessary for food, clothing, housing and furniture; this it is, finally, that feeds, dresses, houses, and furnishes each family, each citizen.” |
Se describe en esa obra una sociedad donde todos los medios de producción son comunes. “La República, o comunidad se considera única propietaria de todo, ella organiza sus obreros a quienes hace cultivar la tierra, construir las casas y fabricar todos los objetos necesarios para el alimento, el vestido, la habitación y el mueblaje; ella es en fin quien alimenta, viste, aloja y provee de muebles a cada familia, a cada ciudadano”. |
No trade or currency, because everything is administered by the social administration. The political organization, which derives the technical organization of all activities, constituted by popular representation; delegates are elected, accountable and temporary. The Legislature and the Executive can not be exercised concurrently by the same people. |
No hay comercio, ni moneda, porque todo está su-! ministrado por la administración social. ;•: La organización política, de la cual deriva la organización técnica de todas las actividades, se constituye mediante la representación popular; los delegados son electivos, responsables y temporales. El Poder Legislativo y Ejecutivo no pueden ser ejercido simultáneamente por las mismas personas. |
“Our political organization is therefore a democratic republic, and until almost a pure democracy,” says a visitor a character in Cabet. V Although government, communism cabetiano is “very different because of communism and dictatorship is in this program a multitude of interesting ideas, some taken, other sources of inspiration. Cabet founded in the United States (1848) a colony that lasted half a century. It was, according to the data we possess, the longest of all these tests. |
“Nuestra organización política es por lo tanto una /República democrática, y hasta casi una democracia pura” explica a un visitante un personaje de Cabet. V Aunque gubernamental, el comunismo cabetiano es “pues muy distinto del comunismo dictatorial y se encuentra en ese programa una multitud de ideas interesantes, adoptadas unas, fuentes de inspiración otras. Cabet fundó en Estados Unidos (1848) una colonia que duró medio siglo. Fue, según los datos que poseemos, el más largo de todos esos ensayos. |
ROBERT OWEN. – English industrialist Robert Owen (1771-1858) was the originator of the modern socialist and labor movement in that country. His influence was enormous. |
ROBERT OWEN. — Industrial inglés, Robert Owen (1771-1858) fue el iniciador del movimiento socialista y obrero moderno en ese país. Su influencia fue enorme. |
27 |
27 |
From his ideas and the impact of their activities also led to the cooperative movement, as the first “Warehouse exchange of work” was the work of his disciples when he still lived, and among the “pioneers” of Rochdale, who definitively established cooperatives, the most intelligent, which gave the pattern to the movement, were Owenite. |
De sus ideas y de la repercusión de sus actividades nació también el cooperativismo, ya que el primer “Almacén de intercambio del trabajo” fue obra de discípulos suyos cuando él vivía aún, y entre los “pionners” de Rochdale, que establecieron definitivamente el cooperativismo, los más inteligentes, que dieron la pauta al movimiento, eran owenistas. |
Man, Owen said, based in part on the results of the socialization of his plant in New Lanark, where two thousand weavers worked, is the product of his environment. We need to modify the environment to make it better (Godwin). He also preferred small human clusters (700 to 2,000). His ideal was communism, which advocated, and federalism as a standard policy. It was therefore a great precursor to the current libertarian socialism. |
El hombre, decía Owen, basándose en parte sobre los resultados de la socialización de su fábrica de New Lanark, donde trabajaban dos mil tejedores, es resultado del ambiente. Hay que modificar el ambiente para mejorarlo (Godwin). Prefería también pequeños conglomerados humanos (de 700 a 2.000). Su ideal era el comunismo, que defendió, y el federalismo como norma política. Fue por lo tanto un gran precursor del socialismo libertario actual. |
He admitted, as a transactional system, collectivism, in the form of bonds of labor for the hours worked. But all Owenite societies were clearly communist. |
Admitía, como sistema transaccional, el colectivismo, en forma de bonos de trabajo correspondientes a las horas trabajadas. Pero todas las sociedades owenistas fueron netamente comunistas. |
He aspired to federal workers exploited and managed, on its own, the elements of production and exchange. Among the new education standards that applied in New Lanark, in the colony of New Harmony after which he founded in the United States, rules called the attention and contributed powerfully to its factory a place of pilgrimage, innovated kindergartens after they were widespread. |
Aspiraba a que los trabajadores federados explotaran y administraran, por su cuenta, los elementos de producción e intercambio. Entre las nuevas normas de educación que aplicó en New Lanark, y en la colonia de New Harmony que fundó después en los Estados Unidos, normas que llamaron poderosamente la atención y contribuyeron a hacer de su fábrica un lugar de peregrinación, innovó los jardines de niños que fueron después generalizados. |
WlLLlAM THOMPSON. – Disciple and contemporary Owen William Thompson discussed and formulated with absolute clarity the theory of plus-worth in his book Investigation of the principles of wealth. He preached mutuality first defended then by Proudhon. |
WlLLlAM THOMPSON. — Discípulo y contemporáneo de Owen William Thompson analizó y formuló con absoluta claridad la teoría de las plus-valía en su libro Investigación de los principios de la riqueza. Predicó primeramente el mutualismo defendido después por Proudhon. ¡ |
28 |
28 |
“Free labor, absolute enjoyment of the proceeds of voluntary work and exchange” was his formula. The spirit could not be more libertarian. But at the end of his book, reached conclusions communists and federalists. It recommended the workers organize to dispense with the employer and escape poverty. “Do you wish to enjoy all the proceeds of your work?” he asked. “Well, you have not only to change the direction of your work. Rather than work for someone you do not know, continue to labor for one another.” The element authoritarian state and was totally excluded. |
“Trabajo libre, disfrute absoluto del producto del trabajo y cambio voluntario” era su fórmula. El espíritu no puede ser más libertario. Pero al final de su libro, llegó a conclusiones comunistas y federalistas. Recomendaba a los obreros organizarse para prescindir del patrón y salvarse de la miseria. “¿Deseáis gozar de todo el producto de vuestro trabajo?, preguntaba. Y bien, no tenéis más que cambiar la dirección de vuestro trabajo. En lugar de trabajar para alguien que no conocéis, trabajad en adelante unos para otros”. El elemento estatal y autoritario estaba totalmente excluido. |
VICTOR CONSIDERANT. – A disciple of Fourier, Considerant (1808-1893) contributed powerfully to disclose and deepen the ideas of his teacher. Wrote principles of socialism: Manifesto of democracy in the nineteenth century, Marx and Engels copied almost verbatim in his Communist Manifesto, as demonstrated Tcherkessof and fully recognized Labriola and other research. Ers who collated both documents. In Necessité d’une politique en France débacle, social Destinées. He socialism devant le monde antique expressed admirably; aspirations of his era, and said Nettlau, “wonderfully developed the idea of community, association and federation.” |
VÍCTOR CONSIDERANT. — Discípulo de Fourier, Considerant (1808-1893) contribuyó poderosamente a divulgar y profundizar las ideas de su maestro. Escribió Principios de socialismo: Manifiesto de la democracia en el siglo XIX, que Marx y Engels copiaron casi literalmente en su Manifiesto Comunista, según demostró Tcherkessof y reconoció plenamente Labriola y como otros investiga-. dores que cotejaron ambos documentos. En Necessité d’une débacle politique en France, Destinées sociales. Le socialismo devant le monde antique, expresó admirablemente ;las aspiraciones de su época, y, dice Nettlau, “elaboró maravillosamente la idea de comuna, de asociación y de federación”. |
Considerant also organized fourierist colonies in the United States, where there were over forty. |
Considerant organizó también colonias fourieristas en Estados Unidos, donde hubo más de cuarenta. |
** |
** |
* |
* |
These names should be added many others. Pecqueur and Vidal, which thoroughly exposed its collectivist system state in a report that they were instructed to do when part, in 1848, the famous Commission appointed by the Luxembourg government pyre quell the impatience of the workers and adormecerlos. Louis Blanc calling for state intervention to or- |
A estos nombres deben agregarse otros muchos. Pecqueur y Vidal, que expusieron detenidamente su sistema colectivista estatal en un informe que se les encargó hacer cuando formaban parte, en 1848, de la famosa Comisión del Luxembourg nombrada por el gobierno pira acallar la impaciencia de los trabajadores y adormecerlos. Luis Blanc que pedía la intervención del Estado para or- |
29 |
29 |
ganize the “social workshops” with which he wanted to eliminate capitalism and the exploitation of man by man, but that he wanted to remove after the State, and useless, leaving only rise to the organization of work (this was the title of the book which exposed his ideas) within a democratic communism; Pierre Leroux, which was at the same time great influence on the masses. Sismondi, whose work is also the essence of Marxism. . (13). The works of these men have helped to develop, is with some elements, or with others, the principles of modern libertarian socialism, going back, according to its most illustrious theoretical, at all times, and were fertilized by the contribution of all thinkers, popular aspirations of all duly recorded and interpreted, it is also the result of the analysis of social problems to be solved and the various solutions offered. libertarian socialism is not because, contrary to what is stated so often to discredit , a system abstractly created by the imagination of thinkers detached from social life and his teachings. Far from be based lucubraciones metaphysical or philosophical ramblings without contact with the existence entroncó |
ganizar los “talleres sociales” con los cuales quería eliminar el capitalismo y la explotación del hombre por el hombre, pero que quería suprimir después el Estado, ya inútil, dejando solamente lugar a la organización del trabajo (tal era el título del libro donde expuso sus ideas) dentro de un comunismo democrático; Fierre Leroux, que tuvo en la misma época gran influencia sobre las masas populares. Sismondi, en cuyas obras se encuentra también lo esencial del marxismo. . (13). Las obras de estos hombres han contribuido a elaborar, sea con unos elementos, sea con otros, los principios del socialismo libertario moderno, que se remontan, según sus más ilustres teóricos, a todas las épocas, y fueron fecundados por el aporte de todos los pensadores, de todas las aspiraciones populares debidamente recogidas e interpretadas, siendo además el resultado del análisis de los problemas sociales por resolver y de la” distintas soluciones ofrecidas. El socialismo libertario no es pues, contrariamente a lo que se afirma con tanta frecuencia para desacreditarlo, un sistema abstractamente creado por la fantasía de pensadores desligados de la vida social y de sus enseñanzas. Lejos de tener por base lucubraciones metafísicas o divagaciones filosóficas sin contacto con la existencia, entroncó |
(13) All of these schools flooded France with their books, their brochures, their newspapers. In 1848 alone, the book Louis Blanc came to the fifth edition. The newspaper Proudhon pull 40,000 copies, and it was discussed in the most arduous of economic science, philosophy of jurisprudence. The uprising of 1848 occurred in the name of socialism. Attributing therefore the paternity of socialism Carlos Marx is a sham when the facts are known, or sheer ignorance of history. Neither Owen nor Saint-Simon or Sismondi, neither Thompson nor Considerant, nor Buonarroti, nor Blanqui, nor Luis Blanc, or Barbes, and many others, the Communist Manifesto needed to be called socialist or collectivist communists. And all we can say that socialism, even with class struggle, then there is today the same with Marxism without it. |
(13) Todas esas escuelas inundaron a Francia con sus libros, sus folletos, sus periódicos. En 1848 solamente, el libro de Luís Blanc llegó a la quinta edición. El periódico de Proudhon tiraba 40.000 ejemplares, y se discutía en él los problemas más arduos de la ciencia económica, de la filosofía, de la jurisprudencia. El levantamiento de 1848 se produjo en nombre del socialismo. Atribuir por lo tanto la paternidad del socialismo a Carlos Marx es una impostura cuando se conocen los hechos, o ignorancia pura de la historia. Ni Owen, ni Saint-Simon, ni Sismondi, ni Thompson, ni Considerant, ni Buonarroti, ni Blanqui, ni Luis Blanc, ni Barbes, y otros muchos, necesitaron del Manifiesto Comunista para llamarse socialistas, colectivistas o comunistas. Y todo nos permite afirmar que el socialismo, incluso con lucha de clase, existiría en nuestros días lo mismo con marxismo que sin él. |
30 |
30 |
With the primary concern that tended always, as has tended to all systems and all popular movements to which we have referred, to establish economic freedom for the general freedom outside a fact. His aspiration for equality of conditions of life in freedom does not imply despreocupara is the materiality of existence, as so often seek those who want equality in slavery, followers of Plato and the Incas. Claiming such infused is voluntarily ignore or distort the truth. |
con esa preocupación primordial que tendía siempre, como ha tendido en todos los sistemas y todos los movimientos populares a que nos hemos referido, a establecer la libertad económica para que la libertad general fuera un hecho. Su aspiración a la igualdad de condiciones de vida dentro de la libertad no implica se despreocupara de la materialidad de la existencia, como pretenden tan a menudo los que quieren la igualdad dentro de la esclavitud, continuadores de Platón y de los Incas. Afirmar semejante infundió es ignorar o deformar voluntariamente la verdad. |
31 |
31 |
32 |
32 |
PROUDHON AND MUTUALISM |
PROUDHON Y EL MUTUALISMO |
At the time of its appearance and in the following years, the work of Godwin in England had great influence on intellectual circles, but brought few followers to their ideas. The poet Shelley, whose poems are partly inspired by it, was perhaps the most enthusiastic and most renowned. Moreover the people of England was not yet neither taught nor quite mature enough to understand it. And Godwin failed, as Owen, go to him and perform. Neither political circumstances were very favorable. This prevented the theories have Godwinian disciples that propagate and complete them openly. |
En la época de su aparición y en los años siguientes, la obra de Godwin tuvo en Inglaterra gran influencia en los círculos intelectuales, pero trajo pocos adeptos a sus ideas. El poeta Shelley, cuyos poemas están en parte inspirados por ella, fué tal vez el más entusiasta y de mayor renombre. Por lo demás el pueblo de Inglaterra no estaba aún ni bastante instruído ni bastante maduro para comprenderla. Y Godwin no supo, como Owen, ir a él y realizar. Tampoco las circunstancias políticas eran muy favorables. Todo esto impidió que las teorías godwinianas tuviesen discípulos que las propagasen y completeran abiertamente. |
With Proudhon, the problem changes. Socialism is already known and has many disciples when in 1840, eight years before the publication of the Communist Manifesto, appears What is Property? |
Con Proudhon, el problema cambia. El socialismo es ya conocido y tiene muchos discípulos cuando en 1840, es decir ocho años antes de publicarse el Manifiesto Comunista, aparece ¿Qué es la propiedad? |
This appeared in a fevered time, among a people that was impassioned, enthusiastic, and idealistic in the human sense, and his ideas are planted in favorable soil. Not quite favorable enough, however, to prevent these people, sometimes thoughtlessly impassioned, from choosing the dictatorship of Napoleon III, or to keep these intellectuals from permitting the papacy of “Father” Enfantin. |
Actúa en una época afiebrada, en medio de un pueblo pasional, entusiasta, idealista en sentido humano, y sus ideas son sembradas en tierra favorable. No bastante favorable sin embargo, para impedir que ese pueblo, a veces irreflexivamente impasionado, prefiriese la dictadura de Napoleón III, o que estos intelectuales admitiesen el papado del “Padre” Enfantin. |
But the work of giants such as Proudhon necessarily leaves deep footprints that later can point out the road to pilgrims in search of the ideal. |
Pero la obra de los gigantes como Proudhon deja forzosamente hondas huellas, que indican después el caminio a los peregrinos del ideal. |
Proudhon simultaneously affirms the economic principle and political principle: neither government nor property. On the occasion of the republican revolution that began in |
Proudhon afirma simultáneamente el principio económico y el principio político. Ni propiedad ni gobierno. Con motivo de la revolución republicana iniciada en |
33 |
33 |
February 1848, the Constituent Assembly and the social reforms of Louis Blanc and his colleagues in the interim government and the Commission of Luxembourg, he clearly reaffirmed his concepts, creating, especially then, a truly anarchist movement. |
febrero 1848, de la Asamblea Constituyente y de las reformas sociales de Luis Blanc y sus compañeros del gobierno provisional y de la Comisión del Luxembourg, reafirmó sus conceptos con claridad meridiana, originando, sobre todo entonces, un movimiento netamente anarquista. |
“Having rejected the exploitation of man by man, we also reject, by the same right, the government of man by man”. |
“Después de haber negado la explotación del hombre por el hombre, negamos también, con el mismo derecho, el gobierno del hombre por el hombre”. |
“With the economic revolution, the State should vanish. We affirm that, once capital and labour have become identical, society does not need to be governed. Therefore we are, as we have declared more than once, anarchists. Anarchy is the condition for the existence of adult society, as the hierarchy is the condition of primitive societies (14). |
“Con la revolución económica, el Estado debe desaparecer por completo. Afirmamos que, una vez identificados el capital y el trabajo, la sociedad no necesita ya gobierno. Somos por consiguiente, y lo hemos proclamado más de una vez anarquistas. La anarquía es la condición de existencia de las sociedades adultas, como la jerarquía es la condición de las sociedades primitivas (14). |
“We reject the State and government. We affirm the autonomy of the people as well as their maturity.” |
“Negamos el Estado y el gobierno. Afirmamos la autonomía del pueblo al mismo tiempo que su mayoría de edad”. |
“The only way to organize democratic government is to abolish it.” |
La única manera de organizar el gobierno democrático, es suprimirlo”. |
“In sum, either there will be no social revolution, or there will be no more government. This, in terms of the political problem, is our solution.” |
“En resumen, o no habrá revolución social, o no más gobierno. Tal es, en cuanto al problema político, nuestra solución”. |
“But to talk about what laws! Laws, insofar as they relate to exchange, agio, interest, usury, lending, and rent, become useless. On the day when the social Science has replaced social conventions, legislation, the government, police, courts, the police, prison guards, the entire preventive and corrective apparatus becomes superfluous.” |
“Pero, ¡a qué hablar de leyes! Las leyes, en cuanto concierne el cambio, el agio, el interés, la usura, el préstamo y la renta se vuelven inútiles. El día en que la Ciencia social ha reemplazado a las convenciones sociales, la legislación, el gobierno, la policía, los tribunales, los gendarmes, los guardacárceles, todo el aparato preventivo y correctivo se vuelve superfluo”. |
Proudhon attacked and demolished the principle of ownership, affirming against it the individual possession of the |
Proudhon atacó y demolió el principio de la propiedad, afirmando en su contra la posesión individual de los |
(14) Bakunin said the same thing. |
(14) Bakunin decía exactamente lo mismo. |
34 |
34 |
elements of production, that is to say, a usufruct that does not permit the exploitation of man by man. He then admitted property with the right of inheritance, “but extended to all citizens so that none was forced to be proletarian.” |
elementos de producción, es decir el usufructo que no permite la explotación del hombre por el hombre. Luego admitió la propiedad con el derecho de herencia, “pero extendida a todos los ciudadanos para que ninguno se viera obligado a ser proletario”. |
Property, in his view, was the guarantee of individual freedom against society or the State. It was necessary to “identify every citizen in the same grade, the reality of worker and capitalist.” “None can lack property, because its basis and its contents constitute the human personality”. |
La propiedad era a su juicio garantía de libertad individual contra la sociedad o el Estado. Era necesario “identificar en todo ciudadano, en un mismo grado, la realidad de trabajador y la de capitalista”. “La propiedad no puede faltar a nadie, porque su base y su contenido constituyen la personalidad humana”. |
The widespread belief in the mass vanguardía of rejecting it in this institution is therefore wrong. Like Godwin in the second edition of his book, Proudhon denied the Roman law of property, the form that allows some men to exploit the work of others unduly. However, in its general form, he considered it to be essential. |
La creencia generalizada en los medios de vanguardía de que rechazaba en sí esta institución es por lo tanto errónea. Como Godwin en la segunda edición de su ílibro, Proudhon negaba el derecho romano de la propiedad, la forma que permite a unos hombres usufructuar indebidamente el trabajo ajeno. Pero la consideraba indispensable en su forma generalizada. |
With this, he admitted that competition, “analyzed in principle, is an aspiration to justice.” “In theory, we have demonstrated that according to its useful aspect, competition should be universal and taken to its maximum intensity.” To destroy the ills that it currently causes, “it is necessary to seek every means to compete; precisely this is to destroy or alter the domination of capital over labour.” |
Con ella, admitía la competencia que “analizada en su principio es una aspiración de la justicia”. “En teoría hemos demostrado que por su lado útil, la competencia debería ser universal y llevada a su máximo de intensidad”. Para destruir los males que actualmente causa, “es necesario procurar a todos los medios de competir; es precíso destruir o modificar el predominio del capital sobre el trabajo”. |
After admitting gold and silver as “any goods” (15). Proudhon proclaims that the more relevant measure of the revolution will be “the demonetization of money, the last idol of all.” The money would be in bonds of exchange, not of labor |
Después de admitir el oro y la plata como “mercancías cualesquieras” (15). Proudhon proclama que el acto más relevante de la revolución será “la desmonetización del dinero, último ídolo de lo absoluto”. El dinero consistiría pues en bonos de cambio, no de trabajo |
(15) Charles Gide and Charles Ríst are wrong when they say that Proudhon did not see that these two metals were goods as others. |
(15) Charles Gide y Charles Ríst se equivocan cuando afirman que Proudhon no vio que esos dos metales eran mercancías, como otras. |
35 |
35 |
(as Owen and Thompson had said previously). These bonds would be issued by the Bank of Exchange. But to trade products, it will be necessary to determine their value, which is determined by labor, “and labor is measured by time.” He concedes that there may be inequities in the productivity of the means that each has at his disposal, which would mean different results for the same effort, but argues that “labor, as everything is subject to change, is average, and this allows us to say that, in sum, one working day is paid for by another working day, no more, no less.” The relationships between individuals, between individuals and society, or between groups will be made through synallagmatic contracts. Extended, these contracts “originate citizen groups, municipalities, districts, provinces, which have the value of juridical persons and, in turn, unite and commit themselves to one another”. |
Estos bonos serían emitidos por el Banco de Cambio. Pero para operar con los productos será preciso fijar su valor, que está determinado por el trabajo, “y el trabajo está medido por el tiempo”. Admite que puede haber desigualdades en la productividad de los medios de que cada uno ha de disponer, lo que ha de dar resultados distintos por un mismo esfuerzo, pero “el trabajo, como todo lo que está sujeto a variaciones, tiene su promedio, y esto nos autoriza a decir que, en suma, la jornada de trabajo paga la jornada de trabajo, no más, ni menos”. Las relaciones entre individuos, entre los individuos y la sociedad, o entre los grupos se harán mediante contratos sinalagmáticos. Extendidos, estos contratos “originan agrupaciones de ciudadanos, municipios, distritos, provincias, que tienen el valor de personas jurídicas y que, a su vez, se unen y se comprometen entre sí”. |
The system of individual property, seen as the basis of human relations, because the group does not preclude collective Despite his almost individualistic point of departure, Proudhon does not lack the notion of overall organization. However, he wants this to be on a federalist structure, and prefers to call himself a federalist in his last book, as the socialists in the First International preferred to be called anarchists. He repeatedly insists on this point: “Capital having lost its usurary power, economic solidarity is slowly created, and with it, fortunes. |
El sistema de propiedad individual, considerado como la base de las relaciones humanas, no excluye pues la agrupación colectiva, A pesar de su punto de partida casi individualista, Prondhon no pierde la noción de la organización general. Pero quiere que se estructure en forma federalista, y se llamará preferentemente federalista en sus últimos libros, como preferían llamarse los socialistas anarquistas en la Primera Internacional. Insiste reiteradamente sobre este punto: “Habiendo el capital perdido svi facultad usuraria, la solidaridad económica se crea lentamente, y con ella la de las fortunas. |
“Afterwards comes the formation of spontaneous and popular groups, workshops, workers’ associations. |
“Viene después la formación espontánea y popular de los grupos, talleres, asociaciones de trabajadores. |
“Last to be determined and formed is the supreme group encompassing the entire nation, which is called the State, because it is given an extra-social representation, but which, to me, is not the State.” |
“Por último se determina y forma el grupo supremo, que engloba la nación entera y que llamáis Estado, porque le dais una representación extra-social, pero que ya, para mí, no es el Estado”. |
36 |
36 |
Proudhon rejected communism in whatever form, and not only authoritarian communism, contrary to what some sociologists and historians have said. Unable to defend the principle of individual property, competition, the concept of value (synthetic or social value, the value that compendía useful and worth of change), the use of money and admit communism in any form. He rejected, it is true, by the dictatorial aspect that was then, but primarily as economic and social principle: “Communism, unhappy loan borrowed from the proprietary routine, is the boredom of work, the annoyance of life, overcoming thought, the death of the ego, the affirmation of nothingness. Communism in science and nature is synonymous with nihilism, division, immobility, silence.” |
Proudhon rechaza el comunismo cualquiera que sea su forma, y no sólo el comunismo autoritario, contrariamente a lo que han afirmado ciertos sociólogos e historiadores. No es posible defender en principio la propiedad individual, la competencia, la concepción del valor (valor sintético o social, que compendía el valor útil y el valor de cambio), el empleo del dinero, y admitir el comunismo en ninguna de sus formas. Le rechazaba, es cierto, por el aspecto dictatorial de que entonces se revestía, pero ante todo como principio económico y social: “El comunismo, desgraciado préstamo tomado de la rutina propietaria, es el aburrimiento del trabajo, el fastidio de la vida, la superación del pensamiento, la muerte del yo, la afirmación de la nada. El comunismo en la ciencia como en la naturaleza es sinónimo de nihilismo, de indivisión, de inmovilidad, de silencio”. |
Proudhon called his system, which was one of strict reciprocity in exchange and services, mutualism. In an attempt at even partially realizing this system, he proposed to the Constituent Assembly in 1848 that the Bank of France be nationalized to provide the poor with free credit that would enable them to get free of exploitation without becoming exploiters themselves. Afterward, he founded the Bank of the Peple, which was meant to perform the same task, thanks to the initiative of his supporters, in the midst of a capitalist society. The Bank would have been the backbone of economic relations in the mutual regime. He had to buy goods made in advance and placed the money in anticipation of future sales, so that each producer would be able to continue producing without interruption. |
Proudhon llamó a su sistema, que era de estricta reciprocidad en los cambios y en los servicios, mutualismo. Intentó realizarlo siquiera parcialmente proponiendo a la Asamblea Constituyente de 1848 que el Banco de Francia fuera nacionalizado para suministrar a los pobres el crédito gratuito que les permitiría librarse de la explotación sin volverse explotadores. Después, con la fundación del Banco del Pueblo, que debía realizar la misma obra, gracias a la iniciativa de sus partidarios, en plena sociedad capitalista. Este Banco habría sido el eje de las relaciones económicas en el régimen mutualista. Debía comprar las mercaderías hechas y de antemano colocadas, anticipando el dinero de la venta futura, de modo que cada productor habría podido seguir produciendo sin interrupción. |
37 |
37 |
38 |
38 |
COLLECTIVISM |
EL COLECTIVISMO |
PRINCIPLES. – Proudhonian mutualism had, especially since the second half of the nineteenth century, deep cracks. Already in 1846, Proudhon proclaimed that the new constituent unit of society was the workshop. Noting developments in the economy individually, provided the concentration of capital exactly as Marx repeated later, and since we are dealing with the passing of this detail, insisted on the influence of the economy in politics for quite vigorously than anyone, after him, could claim to have discovered (16). |
PRINCIPIOS. – El mutualísmo proudhoníano tenía, especialmente desde la segunda mitad del siglo XIX, profundas grietas. Ya en 1846, Proudhon proclamaba que la nueva unidad constitutiva de la sociedad era el taller. Observando la evolución de la economía individual, preveía la concentración de los capitales exactamente como Marx la repitió después, y, puesto que nos ocupamos al pasar de este detalle, insistió sobre la influencia de la economía en la política bastante vigorosamente para que nadie, después de él, pudiera pretender haberla descubierto (16). |
(16) “The political institution is the product of the economic system” (Lettre aux rédacteurs you Proscrit). |
(16) “La institución política es el producto del sistema económico” (Lettre aux rédacteurs du Proscrit). |
“10 million workers with their children and women should be eternally grass 200,000 parasites, and it is to protect this exploitation of man by man that there is the State, which always provides 500,000 soldiers, one million officials and to pay two billion francs in taxes.” |
“10 millones de trabajadores con sus hijos y sus mujeres deben ser eternamente pasto de 200.000 parásitos, y es para proteger esta explotación del hombre por el hombre que existe el Estado, que dispone siempre de 500.000 soldados, de un millón de funcionarios y que le pagamos dos mil millones de francos de impuestos”. |
“Identify the laws of the production and distribution of wealth will demonstrate medíante an exhibition objective and concrete, the laws of reason and freedom.” |
“Determinar las leyes de la producción y de la distribución de riquezas será demostrar, medíante una exposición objetiva y concreta, las leyes de la razón y de la libertad”. |
“The intellectual movement takes place alongside the economic movement, are the words, the translation from one another; psychology and the social economy are in agreement, or rather, they merely develop each from a different point of view, same story.” |
“El movimiento intelectual se efectúa paralelamente al movimiento económico; son la expresión, la traducción uno del otro; la psicología y la economía social están de acuerdo, o mejor dicho, no hacen más que desarrollar cada una desde un punto de vista diferente, la misma historia”. |
As for the influx of social developments in capital, Proudhon wrote in 1846: “The concentration of forces in the workshop and the intervention of capital in production under the name of machines, in turn engender overproduction and misery . . . however, it is impossible to reverse. One must produce, produce always, and produce at low prices; if it is not, the existence of society is endangered.” |
En cuanto a la ¡afluencia social de la evolución del capital, Proudhon decía en 1846: “La concentración- de fuerzas en el taller y la intervención del capital en la producción bajo el nombre de máquinas, engendran a su vez sobreproducción y miseria. , . Sin embargo es imposible retroceder. Hay que producir, producir siempre, y producir a bajo precio; sí no. la existencia de la sociedad está comprometida”. |
In this description of the technique of capitalism, its fatal dev- |
En esta descripción de la técnica del capitalismo, de su fatal des- |
39 |
39 |
But Proudhon did not draw all of the consequences of his economic discoveries. On the one hand he was prevented from doing so by the Hegelian philosophy that always hurt his reasoning, and also did not give the evolution of things the right to modify the will of men. And their love of freedom precedence over logic of the facts mechanical or inevitable. |
Pero Proudhon no sacaba todas ías consecuencias de sus descubrimientos de economista. Por una parte se lo impedía la filosofía hegeliana que siempre perjudicó su razonamiento, y por otra no daba a la evolución de las cosas el derecho de modificar la voluntad de los hombres. Y su amor a la libertad primaba sobre la lógica de los hechos mecánicos o ineluctables. |
As the workshop the new constituent unit of society, it was difficult compaginarlo with individual ownership of the means of production. There was a contradiction intractable. Man attentive to the evolution of the economy in its smaller demonstrations, Proudhon gave developing capitalism the full importance it deserved, and not neglected the impact of their technical forms. But trazaba standards organization for France, and France prevailed in absolutely the small farmer. The system of immediate realization that should see an economist, and which tended Proudhon, had to rely on the dominant reality: the cultivation of the land by smallholders. Add that the isolated worker or craftsman was still a reality. |
Siendo el taller la nueva unidad constitutiva de la sociedad, era difícil compaginarlo con la propiedad individual de los medios de producción. Había allí una contradicción insoluble. Hombre atento a la evolución de la economía en sus menores manifestaciones, Proudhon dio al pleno capitalismo en desarrollo la importancia que merecía, y no descuidó la repercusión de sus formas técnicas. Pero trazaba normas de organización para Francia, y en Francia predominaba en forma absoluta el pequeño campesino. El sistema de realización inmediata que debía ver un economista, y al cual tendía Proudhon, había de basarse sobre la realidad dominante: el cultivo de la tierra hecho por los pequeños propietarios. Agreguemos que el artesano u obrero aislado era todavía una realidad. |
In 1864 he founded the First International, which was a hotbed of ideas. Proudhon, who died in 1865, was not involved in their activities. But in a book published in the same year, the asociacíonismo admitted that it was the opposite of the individual property. The labour movement opened new horizons, but were only disclosed. |
En 1864 se fundó la Primera Internacional que fue un hervidero de ideas. Proudhon, muerto en 1865, no intervino en sus actividades. Pero en un libro publicado en el mismo año, admitía el asociacíonismo que era lo contrario de la propiedad individual. El movimiento obrero le abría nuevos horizontes, aunque eran apenas revelados. |
Aduchos of his disciples were enrolled in the ranks of the new partnership (in England were Owen- |
Aduchos de sus discípulos se inscribieron en las filas de la nueva asociación (en Inglaterra fueron los owenis- |
elopment and the crisis that provokes Proudhon synthesized what was later attributed to Marx. The partisan passion has nothing to do with righteousness and honesty. |
arrollo y de las crisis que provoca, Proudhon sintetizó lo que más tarde fue atribuido a Marx. La pasión partidaria no tiene nada que ver con la rectitud y la honradez. |
40 |
40 |
ites). Composed of industrial workers unions, the First International had, very soon, an industrialist character, it was always and still is typical of the city workers see only their problems and ignore everything that does not relate to them. |
tas). Constituida por sindicatos obreros industriales, la Primera Internacional tuvo, muy pronto, un carácter industrialista, pues fue siempre y sigue siendo propio de los obreros de la ciudad ver sólo sus problemas e ignorar todo cuanto no se refiera a ellos. |
Issues of social reconstruction focused because from the point of view of the city and the industry. And here came into conflict and the mutualists that more children of the production technique of the time, defended the possession and not individual but a collective means of production. They triumphed and called collectivist. |
Las cuestiones de reconstrucción social se enfocaron pues desde el punto de vista de la ciudad y de la industria. Y aquí entraron en conflicto los mutualistas y los que, más hijos de la técnica de producción de su época, defendían la posesión no ya individual, sino colectiva de los medios de producción. Estos triunfaron y se llamaron colectivistas. |
Its most illustrious representative was Bakunin and his best theoretical Ricardo Mella. The collectivism, socialism as a system of economic liberalism, did not last long in Europe. Apart Spain was more or less settled in 1881. But a historical overview of the economic principles of libertarian socialism can not be ignored. |
Su mas ilustre representante fue Bakunin, y su mejor teórico Ricardo Mella. El colectivismo, como sistema económico del socialismo libertario, no duró mucho en Europa. Aparte España estaba más o menos liquidado en 1881. Pero una reseña histórica de los principios económicos del socialismo libertario no puede pasarlo por alto. |
We have seen that collectivism, whose formula is “to each according to his work” had been recommended as an interim measure, and was implemented in its colony of New Harmony, by Robert Owen. Saint-Simon and his disciples defended him afterwards. Finally, Vidal and Pecqueur, estatistas like Saint-Simon and his disciples, they perfected the concept (especially Vidal), the organization collectivist state that for forty years was the only agenda of the Marxists. |
Hemos visto que el colectivismo, cuya fórmula es “a cada uno según sus obras” había sido recomendado como medida transitoria, y fue aplicado en su colonia de New Harmony, por Robert Owen. Saint-Simon y sus discípulos le defendieron después. Por fin, Vidal y Pec-queur, estatistas como Saint-Simon y sus discípulos, perfeccionaron el concepto (sobre todo Vidal), de la organización colectivista estatal que durante cuarenta años fue el único programa de los marxistas. |
The libertarian socialists or federalists, returning, perhaps without noticing it, to Owen, took the formula of Pecqueur and Vidal but eliminated the State and any agency external to the actual constitution of the society to eliminate centralism and dictatorship, and proclaim that producer associations and federations of communes should be responsible for directing the economy, directly and on its own, organized bottom-up, |
Los socialistas libertarios, o federalistas, volviendo, tal vez sin advertirlo, a Owen, toman la fórmula de Pecqueur y Vidal pero eliminan al Estado y a todo organismo externo a la constitución real de la sociedad; eliminan al centralismo y a la dictadura, y proclaman que las asociaciones de productores y las federaciones de comunas deben encargarse de dirigir la economía, directamente y por su cuenta, organizándose “de abajo arriba”, |
41 |
41 |
so that the coordinating bodies are generally composed of accountable and revocable delegates with purely technical functions, and where everyone can secede from an entity when it pleases, and each entity of a federation at all times. |
de tal modo que los órganos de coordinación general estén constituidos por delegados responsables y revocables, con funciones meramente técnicas, y que cada individuo pueda separarse de una entidad cuando le plazca, y cada entidad de una federación en todo momento. |
The possession of the product of the work itself survives by the principle of retribution from each according to his works. But eliminating the property, or possession (17) Single of the means of production. |
La posesión del producto del propio trabajo subsiste mediante el principio de la retribución de cada uno según sus obras. Pero se elimina la propiedad, o posesión (17) individual de los medios de producción. |
Bakunin expresses this principle with the following words: “the equal starting point, to start one’s life, while dependent on the economic and political organization of society, so that each, setting aside differences natural, but is not really the son of his own works, this is the problem of justice.” And he wanted “to organize a society to make it impossible for any individual, irrespective of the exploitation of the work of others, do not forget to each participate in the enjoyment of the riches that are never actually produced rather than work, but both have contributed directly to produce them with yours.” |
Bakunin expresa este principio con las siguientes palabras: “la igualdad del punto de partida, al empezar la vida de cada uno, en tanto dependa de la organización económica y política de la sociedad, a fin de que cada uno, haciendo abstracción de las diferencias naturales, no sea realmente sino el hijo de sus propias obras, tal es el problema de la justicia”. Y quería “organizar una sociedad que al hacer imposible para todo individuo, cualquiera que fuere, la explotación del trabajo ajeno, no deje a cada uno participar en el disfrute de las riquezas que en realidad nunca son producidas más que por el trabajo, sino en tanto haya contribuido directamente a producirlas con el suyo”. |
Bakunin categorically rejected communism, but did not extend into the teorizaciones economic, or comparisons of the various socialist economic concepts, preferring to base their ideas of freedom on the review of the history and the attack on theology. Ricardo Mella found in a definer more insistent and categorical. |
Bakunin rechazaba categóricamente el comunismo, pero no se extendió en las teorizaciones económicas, ni en las comparaciones de los distintos conceptos económicos socialistas, prefiriendo fundamentar sus ideas de libertad sobre el examen de la historia y el ataque a la teología. Hallamos en Ricardo Mella un definidor más insistente Y categórico. |
“Nature,” he said, “is not unitary, it is essentially dualist. The individualist and communist schools do no |
“La naturaleza, afirmaba, no es unitaria, es esencialmente dualista. Las escuelas individualista y comunista no |
(17) The possession, defended and abandoned by Proudhon, but later maintained by certain proudhonians, involved the usufruct of the means of production without being able to dispose of them as their owner, but simply as their depositary. |
(17) La posesión, defendida y abandonada por Proudhon, pero mantenida después por ciertos proudhonianos, implicaba el usufructo de los medios de producción sin poder disponer de ellos como propietario, sino como simple depositario. |
42 |
42 |
more than follow metaphysics in their lucubrations on the unity of Being.” The synthesis was collectivism, i.e., ownership of the fruit of the work. “Ownership, as a means of exclusivity, privilege and monopoly of the things, is beyond the law. The property, possession means in terms of what occurred, it is unassailable.” Natural and social wealth belongs to everyone. The product produced is the right of everyone.” Against the right of ownership to all its divisions and subdivision and monopoly, stands the powerful social right to seek its entirety. Against the usurpation communal surges rebellious the right of the individual who refuses to give up his prerogatives.” |
hacen más que seguir a la metafísica en sus lucubraciones sobre la unidad del Ser”. La síntesis era el colectivismo, es decir la propiedad del fruto del trabajo. “La propiedad, en cuanto significa un exclusivismo, un privilegio y un monopolio de las cosas, está fuera del derecho. La propiedad, en cuanto significa posesión de lo producido, es inatacable”. “La riqueza natural y social es de todos. El producto elaborado es el derecho de cada uno”. “Contra el derecho de la propiedad con todas sus divisiones de subdivisión y monopolio, se levanta potente el derecho social a recabar su integridad. Contra la usurpación comunal surge rebelde el derecho del indviiduo que se resiste a abdicar de sus prerrogativas”. |
Mella insisted eloquently on these fundamental considerations, and some more, all equally interesting by the force of his arguments and the dialectical what were handled. He recognized that the collectivist could not give a theory of value – the value that Proudhon defined as synthetic or social, without being able to establish it -, “because science has not reached that point.” But, “ultimately, if we do not have a theory of value, this says nothing against the principle affirmed.” |
Mella insistió elocuentemente sobre estas consideraciones fundamentales y algunas más, todas igualmente interesantes por el vigor de su argumentación y de la dialéctica con qué eran manejadas. Reconocía que los colectivistas no podían dar una teoría del valor – que Proudhon definía como valor sintético o social, sin poderlo establecer – , “porque la ciencia no ha llegado a tanto”. Pero, “en último término, si no contamos con una teoría del valor, esto nada dice en contra del principio afirmado”. |
The way of thinking of the best theorists of anarchist collectivism recalls much in Proudhon. It betrays its influence even in the definitions, with the frequent use of the same terms. The same continuity is to be found, although to a lesser degree, in certain of Bakunin’s letters. Collectivism is, in fact, a neo-mutualism. It is born from mutualism. |
La forma de razonar del mejor teórico del colectivismo anárquico recuerda mucho a Proudhon. Se acusa su influencia hasta en las definiciones, con el frecuente uso de los mismos términos. La misma constancia se impone, aunque en menor grado, leyendo ciertos escritos de Bakunin. El colectivismo es, en realidad, un neo-mutualismo. Ha nacido del mutualismo. |
SOCIAL CONCEPTS. – We have said that the collectivism defended the workers’ union association and the federation of communes as bases of society he wants done. In many declarations and programmes and |
CONCEPTOS SOCIALES. – Hemos dicho que el colee tivismo defendió la asociación obrera gremial y la federación de comunas como bases de la sociedad que aspiraba realizar. En multitud de declaraciones y programas, así |
43 |
43 |
As in his theoretical writings, Bakunin tirelessly repeated exposure of these practices standards of social organization. |
como en sus escritos teóricos, Bakunin repitió incansablemente la exposición de esas normas prácticas de organización social. |
In 1868 recommended “the seizure of all productive capital and all the instruments work to the advantage of workers’ associations to be made collectively produce”, and “the confiscation of all properties of Church and State as well as of precious metals from individuals for the benefit of the Federal Alliance of all labour associations, which will form the Alliance commune.” |
En 1868 recomendaba “la confiscación de todos los capitales productivos y de todos los instrumentos de trabajo en provecho de las asociaciones de trabajadores que deberán hacerlos producir colectivamente”, y “la confiscación de todas las propiedades de la Iglesia y del Estado lo mismo que de los metales preciosos de los individuos en beneficio de la Alianza Federativa de todas las asociaciones obreras, Alianza que constituirá la comuna”. |
In 1869 he advised, “for the organization. In the commune, the federation permanent roadblocks and the formation of a Council of the revolutionary commune with the appointment of one or two delegates for barricade, one street or neighborhood, vested with delegates mandate, always revocable. communal council organized so that you can choose your breast executive committees for each separate branch of revolutionary administration of the commune.” |
En 1869 aconsejaba, “para la organización., de la comuna, la federación permanente de las barricadas y la constitución de un Consejo de la comuna revolucionaria con el nombramiento de uno o dos delegados por barricada, uno por calle o barrio, delegados investidos de mandato imperativo, siempre revocables. El consejo comunal organizado así podrá elegir de su seno comités ejecutivos separados por cada rama de administración revolucionaria de la comuna”. |
“The revolution should be done everywhere by the people, and the supreme leadership must be provided in the village organized federation of free agricultural and industrial associations.” |
“La revolución debe hacerse en todas partes por el pueblo, y la suprema dirección debe quedar siempre en el pueblo organizado en federación libre de asociaciones agrícolas e industriales”. |
In 1872, it was confirmed: “Expropriation of the holders of capital, transforming the capital into collective ownership of labor associations and organization of universal solidarity – this is the ideal proletariat of the fields. |
En 1872, se ratificaba: “Expropiación de los detentadores del capital, transformación del capital en propiedad colectiva de las asociaciones obreras y organización de la solidaridad universal – tal es el ideal del proletariado de los campos. |
“These ideals may well reconciled with the principle of free federation of communes and workers’ associations, atrevidamente proclaimed by the Paris Commune.” |
“Estos ideales pueden muy bien conciliarse con el principio de la libre federación de las comunas y de las asociaciones obreras, proclamado atrevidamente por la Comuna de París”. |
Neither mutuality with its dual principle of collectivism or property with his revindicación of individual pro- |
Ni el mutualismo con su doble principio de propiedad ni el colectivismo con su reivindicación de la pro- |
44 |
44 |
perty of the product of work, implying individual isolation. They tend to oppose the federal union, for the movement of product and the acquisition of others in the second case – strictly in the economic sphere, undoubtedly because that union is assumed elsewhere – primarily for production and circulation. Proudhon foresaw and advocated the countrywide union. Bakunín, an internationalist – Proudhon came to the concepts of internationalism in the last years of his life – arrives at the concept of European and universal unity. |
piedad individual del producto del trabajo, implican pues aislamiento individual. Tienden al contrarío a la unión federativa, para la circulación del producto y la adquisícíón de otros en el segundo caso, – en la esfera estríctamente económica, porque indudablemente esa unión se presupone en otras – , para la producción y la circulación en el primero. Proudhon preveía y defendía esa unión en el campo nacional. Bakunín, intemacionalista, – Proudhon llego a los conceptos del internacionalismo en los últimos años de su vida – , llega a la unidad europea y universal. |
Despite some points of contact, because there are fundamental differences between individualism and collectivism. The former is a general tendency toward permanent dissociation, or purely egocentric association, without any concept of society as a unit or concern for it: otherwise, it would not be individualism per se. The latter is a general tendency toward association. |
A pesar de ciertos puntos de contacto, hay pues díferrendas fundamentales entre colectivismo e individualismo. Este es una tendencia general de disociación permanente, o de asociación puramente egocéntrica, sin concepto de la sociedad cr;mo unidad ni preocupación por ella: o no sería tal individualismo. Aquél, es una tendencia general asociativa. |
“The future social organization,” Bakunin himself said, “must be made up of abaío, free association and federation of workers’ associations in the first, then in the communes, regions, nations and finally in a large international federation and universal.” |
“La futura organización social, dice aun Bakunin, debe ser hecha de abaío arriba, por la libre asociación y federación de los trabajadores, en las asociaciones primero, después en las comunas, en las regiones, en las naciones, y finalmente en una gran federación internacional y universal”. |
That was written in 1871, a year before, had expressed that the goals of the revolution were “the organization expands, proceeding from top to bottom, through the free federation of freedom and work for all peoples, provinces, communes, associations and individuals on the basis of equality and human brotherhood.” |
Esto fue escrito en 1871, Un año antes, había expresado que los fines de la revolución eran “la organización amplía, procediendo de arriba abajo, por vía de la federación libre de la libertad y el trabajo de todos, pueblos, provincias, comunas, asociaciones e individuos, sobre la base ríe la igualdad y la fraternidad humanas”. |
It describes inverse of the same organic movement, and the ratification of the same concepts, we find repeated countless times. |
Es la descripción inversa de un mismo movimiento orgánico, y la ratificación de los mismos conceptos, que hallamos repetidos infinitas veces. |
Bakunin expressed, in its broad outlines, a synthetic agenda, a general norm, without going into the details of |
Bakunin expresaba en sus grandes líneas un programa sintético, una normia general, sin entrar en el detalle de |
45 |
45 |
Local life and relationships between individuals or groups. But Mella, provided more precise, strove to let us know the social vision of the collectivist. In a statement, The New Utopia, described with admirable clarity the functioning of society how to respond to his judgement thereafter. |
la vida local y de las relaciones entre individuos o agrupaciones. Pero Mella, siempre más preciso, se esforzó por darnos a conocer la visión social de los colectivistas. En un escrito, La Nueva Utopía, describió con admirable claridad el funcionamiento de la sociedad cómo respondía a su criterio de entonces. |
The production would be especially associative, which would not prevent individual work wherever possible or required tastes. Associations and cooperatives for farming and industry federations immense intellectual and manual workers. |
La producción sería sobre todo asociativa, lo que no impediría el trabajo individual cuando fuere posible o lo requirieran los gustos. Asociaciones y cooperativas para el cultivo de la tierra y para la industria, inmensas federaciones de trabajadores intelectuales y manuales. |
“The three orders of production, agricultural, industrial, intellectual, form a harmonious whole correspondence in mutual relations and solidarity. Are needed each other and complement one another, grouping together by the federal bond in vast local associations, regional, continental and universal” . |
“Los tres órdenes de producción, agrícola, industrial, intelectual, forman un todo armónico en mutua correspondencia de relaciones y solidaridad. Se necesitan recíprocamente y se completan entre sí, agrupándose por el lazo federativo en vastas asociaciones locales, regionales, continentales y universales”. |
As Bakunin, Mella provides for the coordination of continental and intercontinental human activities. And applauds it. |
Como Bakunin, Mella prevé la coordinación continental e intercontinental de las actividades humanas. Y las aplaude. |
The internal set of The New Utopia narrows into a kind of organic superstructure: “The agricultural groups, the agricultural-industrial groups, and the industrial groups properly speaking often relate and agree on and contract certain items of the moment for the future.” Transportation follows the same standards of technical organization and coordination. |
El conjunto interno de La Nueva Utopía se estrecha en una especie de superestructura orgánica: “Las agrupaciones agrícolas, las agrícolas-industriales y las industriales propiamente dichas, se relacionan frecuentemente y pactan y contratan sobre objetos determinados del momento para el porvenir”. El transporte sigue idénticas normas de organización técnica y coordinada. |
The products are changing in the markets and bazaars where all come to offer. “Each producer or group of producers organized according to his needs in the same order of production and consumption, exchange and credit in its relations with other producers and groupings, and so as expeditious means, without institutions or bancarías Commercial taste outdated, each provides what can or wants |
Los productos se cambian en los mercados y los bazares donde todos acuden a ofrecerlos. “Cada productor o grupo de productores organiza, conforme a sus necesidades en el orden mismo de la producción y del consumo, el cambio y el crédito en sus relaciones con los demás productores y agrupaciones, y así por medios tan expeditivos, sin instituciones bancarías o comerciales de gusto anticuado, cada uno facilita lo que puede o quiere |
46 |
46 |
The other, and both want or can be also used for the other.” Value and the sign of value have not been, however, deleted. The proudhonian bank has been replaced by the initiative monetary freedom. “Each producer or every producer group makes their personal or collective emissions of securities representing the work or perform simple change without signs of greater value than work or personal credit for each worker.” |
a los demás, y en tanto quiere o puede, se utiliza asimismo de los otros”. El valor y el signo de valor no han sido, sin embargo, suprimidos. El banco proudhoniano ha sido reemplazado por la inciativa monetaria libre. “Cada productor o cada agrupación de productores hace sus emisiones personales o colectivas de valores representativos del trabajo realizado o por realizar, simples signos de cambio sin más valor que el trabajo o el crédito personal de cada trabajador”. |
The life of the elderly, injured, useless for work, is ensured through a system of mutual insurance, and as Owen and Founer, teaching standards that could still serve as a model for schools teaching more advanced today. |
La vida de los ancianos, accidentados, inútiles para el trabajo, se garantiza mediante un sistema de seguro mutual, y como en Owen y Founer, la enseñanza sigue normas que podrían servir de modelo a las escuelas más avanzadas de la pedagogía actual. |
While generally believed Mella preferable and more possible collectivism, acknowledged the diversity of systems. “Here in the same work, the community provides all the necessary effort to change; there cooperation through the distribution of change, of the reciprocity of services; there, individual effort is equitable in its correspondence transactions with workers from the community and the cooperative partnership “. |
Si bien en general Mella creía preferible y más posible el colectivismo, admitía la diversidad de los sistemas. “Aquí, en ese mismo trabajo, la colectividad facilita a todos lo necesario a cambio del esfuerzo posible; allí la cooperación establece la distribución por medio del cambio, de la reciprocidad de los servicios; allá, el esfuerzo individual encuentra su correspondencia equitativa en las transacciones con los trabajadores de la comunidad y de ¡la asociación cooperativa”. |
Mella even defended this attitude in 1900, in his work The free cooperation. It was a concession to soften the clash occurred in Spain, a long time between supporters of libertarian communism and collectivism. But not of one’s own belief in the economic sphere. |
Mella defendió aun esta actitud en 1900, en su trabajo La cooperación libre. Era una concesión, para suavizar el choque producido en España, desde hacía mucho tiempo, entre partidarios del comunismo y del colléctivismo libertarios. Pero no de la propia convicción en materia económica. |
In short, collectivism introduces collective ownership and labor. This differs from mutualism. As for tactical implementation, and spreads stoutly defends the revolutionary method against collectivist |
En resumen, el colectivismo introduce la propiedad y p el trabajo colectivo. Así se diferencia del mutualismo. En cuanto a táctica de realización, defiende y propaga tenazmente el método revolucionario contra los colectivistas |
47 |
47 |
State, especially Marxists, who came to be collectivist post-socialist libertarian, and called the case until 1914 (18). |
estatales, especialmente marxistas, que empezaron a ser colectivistas después de los socialistas libertarios, y se llamaron así hasta 1914 (18). |
(18) The most advanced of the current socialist democrats maintain this program, according to the aspiration of Marx and Engels, who never explained what they understood by communist society and confined themselves to emitting collectivist concepts, which gave Labriola the right to ask whether, in fact, one could see them as communists. Kautsky was then the most prominent theorist of this trend. |
(18) Los más avanzados de los socialistas demócratas actuales mantienen este programa, siguiendo la aspiración de Marx y Engels mismo, que nunca explicaron lo que entendían por sociedad comunista y se limitaron a emitir conceptos colectivistas lo que daba a Labriola el derecho de preguntarse si en realidad se podía considerarlos como comunistas. Kautsky fue después el teórico más destacado de esta tendencia. |
48 |
48 |
LIBERTARIAN COMMUNISM |
EL COMUNISMO LIBERTARIO |
AMENDMENTS TO COLLECTIVISM. – Communism, championed especially by Louis Blanc, Cabet, Blanqui, Barbes and various secret societies in the French environment and Weittling, Marx and Engels in the German environment, – Owen and William Thompson had not penetrated the continent – had an authoritarian character – parliamentary or dictatorial – which made it hateful to the anarchists. But despite everything is not left to warn collectivism in certain major faults, the majority of libertarian socialists should consider soon as fundaméntales. |
REPAROS AL COLECTIVISMO. – El comunismo, defendido especialmente por Luis Blanc, Cabet, Blanqui, Barbes y distintas sociedades secretas en el ambiente francés, y por Wcittling, Marx y Engels en el ambiente alemán, – el de Owen y de William Thompson no había penetrado en el continente – , tenía un carácter autoritario, – parlamentario o dictatorial – , que le hacía odioso a los anarquistas. Pero a pesar de todo no se dejaba de advertir en el colectivismo ciertas fallas importantes, que la mayoría de los socialistas libertarios debía considerar pronto como fundaméntales. |
And after Joseph Dejacque, attacking Proudhon sharply in 1848, proclaimed in his utopia, The Humanisphere, the anarchist communism which he advocated in his newspaper Le Libertaire – the first publication to propagate this new doctrine – the revolutionary writer Ernest Coeurderoy, more a man of letters than a sociologist (which did not prevent him from anticipating that the Russians would make a social revolution rather than the Westerners) advocated the same doctrine in works written in Switzerland, after the 1848 revolution. |
Ya después de 1848 Joseph Dejacque proclamaba en su utopía El humanisferio, el comunismo anárquico, que defendió, atacando duramente a Proudhon, en su periódico Le Libertaire – la primera publicación propagadora de esa nueva doctrina – Ernest Coeurderoy, escritor revolucionario, más literato que sociólogo – lo cual no le impidió prever que los rusos harían una revolución social antes que los occidentales – defendió la misma doctrina en obras escritas en Suiza, después de la revolución de 1848. |
The Humanisphere is more the work of an artist from an economist. Dejacque was more sociological in his articles and brochures. His criticism of the “providential dictatorships” is definitive. In this book, he described a society in which, thanks to machinery and science, production would be so abundant and easy as to allow a splendid existence in which harmony, love, and art preside over all human relations. The |
El Humanisferio es más la obra de un artista que de un economista. Dejacque era más sociólogo en sus artículos y sus folletos. Su crítica a las “dictaduras providenciales” es definitiva. Describía en aquel libro una sociedad donde, gracias a las máquinas y a la ciencia, la producción sería bastante abundante y fácil para permitir una existencia espléndida en la cual la armonía, el amor, el arte presidirían todas las relaciones humanas. La li- |
49 |
49 |
absolute freedom of the wonderful fruits in this environment, with the media and with that mentality higher. The Humanisphere is not to be overlooked. But it is the contribution of a precursor. |
bertad absoluta de frutos maravillosos en ese ambiente, con esos medios y con esa mentalidad superior. El Humanisferio no es de desdeñar. Pero es el aporte de un precursor. |
The libertarian socialists gathered at the First International discuss the principles of the new society whose advent they believed to be imminent. They exchange ideas about collectivism. Doubts are expressed. They discuss them. The analysis is much deeper than one might imagine from a distance. What permits us to say so, in addition to the data retained on the discussions held then, is a critique of collectivism made in a document entitled Programa y organización de la Asociación Internacional de los Trabajadores, drafted in 1884 by the Italian internationalists. Here is the most characteristic fragment in what interests us: |
Los socialistas libertarios reunidos en la Primera Internacional analizan los principios de la nueva sociedad cuyo advenimiento creen inminente. Cambian ideas sobre el colectivismo. Expresan sus dudas. Discuten. El análisis es mucho más profundo de lo que se supone a distancia. Permite afirmarlo, además de los datos conservados sobre las discusiones entonces habidas, una crítica al colectivismo formulada en un documento titulado Programa y organización de la Asociación Internacional de los Trabajadores, redactado en 1884, por los internacionalistas italianos. He aquí el fragmento más característico en lo que nos interesa: |
“But collectivism is subject to many objections. Everything is economically founded on the principle of the value of products, as determined by the amount of work they require. However, the value thus defined is impossible to determine when you want to take into account not only the duration and other external elements of the labor, but the total mechanical and intellectual effort that it requires. In addition, since the various portions of the land are more or less productive and the instruments of labor are not all equally effective, each would attempt to gain the best land and instruments, so as to try to attach the greatest value to their own products and the lowest possible value to the products of others. Thus, the distribution of tools and the allocation of goods become determined according to the principle of supply and demand, which would send us back into competition, into the bourgeois world. |
“Pero el colectivismo está sujeto a muchas objeciones. Está económicamente fundado todo sobre el principio del valor de los productos, determinado por la cantidad de trabajo que requieren. Ahora bien, el valor así definido es imposible de determinar cuando se quiere tener en cuenta no sólo la duración y otros elementos exteriores del trabajo, sino el esfuerzo total, mecánico e intelectual que exige. Además, así comb las diversas partes del suelo son más o menos productivas y los instrumentos de trabajo no son todos tan eficaces, cada cual trataría de tener la tierra y los instrumentos mejores, como trataría de atribuir el mayor valor a los otros productos, y el menor valor posible a los productos de los otros. De manera que la distribución de los instrumentos y el intercambio de los productos acabaría haciéndose según el principio de la oferta y la demanda, lo que sería recaer en plena competencia, en pleno mundo burgués. |
“But above all, collectivism lacks in its moral basis. It is founded, like bourgeoisism, on the prin- |
“Pero sobre todo el colectivismo peca por su base moral. Está fundado, como el burguesismo, sobre el prin- |
50 |
50 |
ciple of struggle; only it tries to restore equality between the strugglers at the starting point (19). Admitted the fight, it is necessarily losers and winners, and who gets first victory acquires advantages it almost always ensures greater triumphs. The collectivism is powerless to ensure the profound moral transformation of the man, after which each will or will not want to do something that could harm others, and therefore could not practiced. It is incompatible with anarchy; it would need a regulatory and facilitatory power, which in turn would become oppressive and exploitative, reintroducing corporate property and then individual property.” |
cipío de la lucha; sólo que intenta restablecer entre los luchadores la igualdad del punto de partida (19). Admitida la lucha, se tiene necesariamente vencidos y vencedores, y quien obtiene la primera victoria adquiere ventajas que le aseguran casi siempre triunfos mayores. El colectivismo es impotente para asegurar la profunda transformación moral del hombre, después de la cual cada uno no hará o no querrá hacer una cosa que podría perjudicar a otros, y por esto no podría practicarse. Es incompatible con la anarquía; tendría necesidad de un poder regulador y moderador, que a su vez se convertiría en opresor y explotador, y volvería a introducir primero la propiedad corporativa, y después la popiedad individual”. |
These were, as can be seen, some very serious considerations and analyses of the issue, a reflection of discussions in previous years. |
Se trataba, como se ve, de consideraciones muy serias y de un serio análisis de la cuestión, reflejo de las discusiones habidas en los años anteriores. |
Collectivism offered other disadvantages. We have seen that Ricardo Mella acknowledged the difficulty of finding a theory of value, and that settled the issue Proudhon founding value over time employee. To an object and stating that in an average working day is equivalent to another working day . But as the Italian internationalists observed, as Malatesta later noted repeatedly, the efficiency of work varies constantly and greatly depending on the richness of the soil – and subsoil, we add – according to the place occupied by productive centers, the ease or difficulty of transportation that encourages or prohibits bringing the product to market (which is a crucial factor in |
El colectivismo ofrecía otras desventajas. Hemos visto que Ricardo Mella reconocía la dificultad de encontrar una teoría del valor, y que Proudhon solucionaba la cuestión fundando el valor en el tiempo empleado .para hacer un objeto y afirmando que en el promedio general una jornada de trabajo equivale a otra jornada de trabajo. Pero, como lo hacían observar los internacionalistas italianos, como lo hizo observar reiteradamente Malatesta después, el rendimiento del trabajo varía constante y enormemente según la riqueza del suelo – y también del subsuelo, añadimos nosotros – , según el lugar que ocupan los centros productores, la mayor o menor dificultad del transporte que abarata o encarece el producto llevado al mercado (es un factor importantísimo en la |
(19) All collectivists, including Bakunin and all mutual, claimed that vague and disturbing “equal starting point” that did not imply equality afterwards. |
(19) Todos los colectivistas, incluyendo Bakunin y todos los mutualistas, reclamaron esa imprecisa e inquietante “igualdad del punto de partida” que no implicaba, ni mucho menos, igualdad posterior. |
51 |
51 |
global competition), and many other circumstances. Furthermore, how to fix a general sign of exchange without falling into the hands of financial manipulators who would have the power to disrupt all economic relations, becoming owners of the general freedom? |
competencia mundial), y otras muchas circunstancias. Además, ¿cómo fijar un signo general de cambio sin caer en manos de los técnicos financieros, que tendrían el poder de perturbar todas las relaciones económicas, siendo así dueños de la libertad general? |
Ricardo Mella settled the issue in a very simple form, as we have seen: every producer or group of producers creates their own sign of exchange. We would then have millions of different currencies or bonds, issued at random, without warranty of any kind, without any real connection to production, and therefore without any regulation of their value. The balance between currency and social goods is difficult to maintain, and should be regulated by specialized agencies, but the currency abounds much more than the value of the property is well priced and soon becomes devalued, not valued and increases the price of the products offered. Then, there would be always the temptation to cast unchecked, since sufficient presented with a piece of paper, leather, cardboard, metal or printed or recorded, to purchase products. So nobody could have confidence in the currency of anyone, relations would be impossible, the economy would collapse. |
Ricardo Mella solucionaba la cuestión en forma harto sencilla, según hemos visto: cada productor, o grupo de productores emitiría el signo de cambio por su cuenta. Tendríamos así millones de bonos o monedas distintas, lanzados al azar, sin garantía de ninguna clase, sin relación verdadera con la producción, y por consiguiente sin regulación de su valor. El equilibrio entre la moneda y los bienes sociales es difícil de mantener, y debe ser regulado por organismos especializados, sino la moneda abunda mucho más que el valor de los bienes así tasados y se desvaloriza pronto, no cotizándose y encareciendo el precio de los productos ofrecidos. Luego, habría siempre la tentación de emitir sin freno, puesto que bastaría presentarse con un pedazo de papel, de cuero, de cartón, o metal impreso o grabado, para adquirir productos. Así nadie podría tener confianza en la moneda de nadie, las relaciones serían imposibles, la economía se derrumbaría. |
How, moreover, have the fruits of their labour? This is only feasible through the valuation or retribution in bond work or currency, which is the same. But surprising to see intelligence as Mella, clutched a doctrine to the point of presenting simultaneously organized work in a collective manner and according to the more finished technique, which employs perfeccionadísimas machines, and each simultaneously selling your product on the market. |
¿Cómo, además, disponer del producto de su trabajo? Esto sólo es practicable mediante la valoración o la retribución en bonos de trabajo o en moneda, lo que resulta lo mismo. Pero sorprende ver a una inteligencia como Mella, aferrada a una doctrina hasta el punto de presentarnos simultáneamente el trabajo organizado en forma colectiva y según la más acabada técnica, empleándose máquinas perfeccionadísimas, y simultáneamente cada uno vendiendo su producto en el mercado. |
Is it possible to sell a piece of highway? What sold the railway, the tram employee? Will sell each mining coal, copper ore, iron |
¿Se puede vender un trozo de carretera? ¿Qué venderá el ferroviario, el empleado de tranvía? ¿Venderá cada minero el carbón, el mineral de cobre, hierro que |
52 |
52 |
draw on their own? What sold individually the many workers who are part of the heavy machines, tissues, so many other things? How are settled farmers do work, as Mella wanted, in a cooperative way – the only one that allows a successful use of tractors, which seeks appreciable economic results and a real relief labriego – to sell each product? |
extraiga por su cuenta? ¿Qué venderán individualmente los muchos obreros que hacen parte de las pesadas máquinas, de los tejidos, las tantas otras cosas? ¿Cómo se arreglarán los campesinos sí trabajan, como Mella quería, en forma cooperativa – la única que permite la utilización provechosa de los tractores, que procura resultados económicos apreciables y un alivio verdadero del labriego – , para vender cada uno su producto? |
Such an argument does not stand the slightest consideration. Proudhon, with his People’s Bank and his unified currency, was much more logical. |
Semejante tesis no resiste el más ligero examen. Proud-hon, con su Banco del Pueblo y su moneda unificada, era mucho más lógico. |
Preséntanse many other problems that we think need not elaborate because we believe enough this part of the criticism so that they can appreciate the seriousness of the opposition to collectivism. |
Preséntanse otros muchos problemas que no creemos necesario exponer detalladamente, porque creemos suficiente esta parte de las críticas formuladas para que se pueda apreciar la seriedad de la oposición al colectivismo. |
EMERGENCE OF LIBERTARIAN COMMUNISM. – Kropotkin says that many anarchists had come to conclusions communists in 1869-1870. This statement is not sufficiently demonstrated, although in principle it is admissible before leaving floated ideas are incubated long and quietly. But we have concrete news of this period were of the year 1876 in which Malatesta, and Cañero Covelli communists came to conclusions which were accepted by the Congress of the Italian Federation of the first International of the same year. That year also Elysée in Lausanne Redús gave a speech in favor of the communist anarchism. There had been an initial step of great consequences. |
APARICIÓN DEL COMUNISMO LIBERTARIO. – Kropotkin afirma que muchos anarquistas habían llegado a conclusiones comunistas en 1869-1870. Esta afirmación no está suficientemente demostrada, aunque en principio es admisible porque antes de salir a flote las ideas se incuban larga y silenciosamente. Pero las noticias concretas que tenemos de ese período son del año 1876 en que Malatesta, Cañero y Covelli llegaron a conclusiones comunistas que fueron aceptadas por el Congreso de la Federación Italiana de la primera Internacional del mismo año. En ese año también, Elíseo Redús pronunció en Lausana un discurso en favor del comunismo anarquista. Se había dado un paso inicial de grandes consecuencias. |
Meanwhile, the review had continued in France, where the intermediate trend was represented by James Guillaume, in its brochure Idees sur l’organisation sacíale (1876) admitted communism in principle, subject to a prior application development of |
Entretanto, el examen había proseguido en Francia, donde la tendencia intermedia fue representada por James Guillaume, que en su folleto Idees sur l’organisation sacíale (1876) admitía en principio el comunismo, supeditando su aplicación a un previo desarrollo de los |
53 |
53 |
Means of production, so that the freedom of consumption not disrupt the physical safety of all. |
medios de producción, para que la libertad de consumo no perturbara la seguridad material de todos. |
Kropotkin, in a paper entitled “The anarchist idea from the standpoint of its practical application” (1879) temporarily admitted collectivism. And the Italians were internationalists, in the beginning, the same concessions. |
Kropotkin mismo, en un trabajo titulado “La idea anarquista desde el punto de vista de su aplicación práctica” (1879) admitía transitoriamente el colectivismo. Y los internacionalistas italianos hicieron, al principio, las mismas concesiones. |
But soon communism was accepted without hesitation. In 1880 the congress takes place at La-Chaux-de-Fonds, in the Jura Federation, in France, where Cafiero defends the new conclusions in a paper later published under the name of Communism and Anarchy. Kropotkin adheres to the same theory, which is accepted by a large majority. Communism then spreads throughout France, Switzerland, Belgium, and later in Spain, Ricardo Mella himself eventually abandoned the doctrine that he had defended so brilliantly, following an argument with Anselmo Lorenzo, and later declaring categorically, in his foreword to Kropotkin’s book Modern Science and Anarchism, “collectivism, with its alternative principle to the means of exchange, has passed into history.” |
Pero pronto el comunismo fue aceptado sin reticencias. En 1880 tiene lugar el congreso de La-Chaux-en-Fonds, de la Federación del Jura, en Francia, donde Ca-fiero defiende las nuevas conclusiones en un trabajo publicado más tarde con el nombre de Comunismo y Anarquía. Kropotkin se adhiere a la misma tesis, que es aceptada por gran mayoría. El comunismo se propaga después en toda Francia, en Suiza, en Bélgica, y más tarde en España, Ricardo Mella mismo acaba por abandonar la doctrina que había defendido tan brillantemente, a raíz de una polémica con Anselmo Lorenzo, y más tarde declara categóricamente, en su prólogo al libro de Kropotkin La ciencia moderna y el anarquismo, que “el colectivismo, con su principio de alternativa respecto a los medios de cambio, ha pasado a la historia”. |
KROPOTKIN. – Kropotkin’s adherence to communism was a factor of great importance to succeed this doctrine in the field socialist libertarian. Kropotkin contributed powerfully to substantiate and disseminate it in his book The conquest of bread. |
KROPOTKIN. – La adhesión de Kropotkin al comunismo fue un factor de enorme importancia para hacer triunfar esta doctrina en el campo socialista libertario. Kropotkin contribuyó poderosamente a fundamentarlo y difundirlo en su libro La conquista del pan. |
Upon re-reading this book, which are in essence all its subsequent theoretical writings – Mutual Aid, Fields, Factories and Workshops, The Great Revolution and his writings on the State – we understand the influence exerted. He joined in himself the qualities of the economist informed of all the schools of economic thought, the history and the nuances of these schools, and the minor details |
Al releer esta obra, en la que están en esencia todos sus escritos teóricos posteriores – El apoyo mutuo, Campos, fábricas y talleres, La gran revolución y sus escritos sobre el Estado – , comprendemos la influencia que ejerció. Reúnense en ella las cualidades del economista informado de todas las escuelas económicas, de la historia y los matices de esas escuelas, y de los menores detalles de |
54 |
54 |
the economics universally practiced in the past and the immediate present; the qualities of the historian abreast of all the political and social events that influenced and pointed to the development of civilization, the qualities of the thinker able to deepen the significance of these facts and deduct specific lines that have been released, and finally the qualities of the revolutionary spirit consubstantiated with the fruitful, bold, and creative spirit of the revolutions, which nurtured by the example of the background originally studied, mark orientations and directions. |
la economía práctica universal en el pasado y en el présente inmediato; las cualidades del historiador al corriente de todos los hechos políticos y sociales que influyeron y señalaron el desarrollo de la civilización; las cualidades del pensador capaz de ahondar la significación de estos hechos y de deducir las orientaciones concretas que de ellos se desprendan; y por fin las cualidades del espíritu revolucionario consubstanciado con el soplo fecundo, audaz y creador de las revoluciones, que nutrido con el ejemplo de los antecedentes originalmente estudiados, marca orientaciones y rumbos. |
Kropotkin begins by establishing that all the fruits of civilization are the result of the efforts of hundreds of millions of people over the centuries, and it is impossible to separate the work of each generation isolated or any of the work done by all other or all other generations. And it is even less if one takes into account the reciprocal influences they exert on one another all the different activities but pooling of the economy, technique, science, manual labour, the phenomenon of the population, and so on. “Cities interlinked with iron rails and navigation lines are organisms that have lived centuries. Cavad its soil and find spun overlapping of streets, houses, theatres, circuses and public buildings. Profundizad its history and you will see how the civilization of City, their industry, their genius, have slowly grown and matured in the competition of all its inhabitants before becoming what they are today. |
Kropotkin empieza estableciendo que todos los frutos de la civilización son el resultado del esfuerzo de centenares de millones de seres en el curso de los siglos, y que es imposible separar la obra de cada uno ni de ninguna generación aislada de la obra realizada por todos los demás o por todas las otras generaciones. Y lo es menos aun si se tiene en cuenta la influencia recíproca que ejercen unas sobre otras todas las actividades distintas pero mancomunadas de la economía, de la técnica, de la ciencia, del trabajo manual, de los fenómenos de la población, etc. “Las ciudades enlazadas entre sí con carriles de hierro y líneas de navegación son organismos que han vivido siglos. Cavad su suelo y encontraréis hiladas superpuestas de calles, casas, teatros, circos y edificios públicos. Profundizad su historia y veréis cómo la civilización de la ciudad, su industria, su genio, han crecido lentamente y madurado por el concurso de todos sus habitantes antes de llegar a ser lo que son hoy. |
“And even now, the value of every house, every shop, every factory, every store, it is only a product of the work of cumulada million workers buried underground, and is not maintained but for the efforts of legions of men inhabiting that point on the globe.” |
“Y aun ahora, el valor de cada casa, de cada taller, de cada fábrica, de cada almacén, sólo es producto de la labor cumulada de millones de trabajadores sepultados bajo tierra, y no se mantiene sino por el esfuerzo de legiones de hombres que habitan en ese punto del globo”. |
“Millions of people have worked to create this civi- |
“Millones de seres han trabajado para crear esta civi- |
55 |
55 |
lization that glorificamos today. Millions of others, scattered all areas of the globe, working to sustain it.” |
lización de que hoy nos glorificamos. Otros millones, diseminados por todos los ámbitos del globo, trabajan para sostenerla”. |
Such is the great synthesis of humanity, of human life. Such is the fact. And the fact is, on the universal norm, not about this or that feature found in the analysis, which must be drawn rules of the collective existence. After spread arrebatadora logic in the demonstration that precedes, Kropotkin reaches this conclusion obliged: |
Tal es la gran síntesis de la humanidad, de la vida humana. Tal es el hecho general. Y es sobre el hecho general, sobre la norma universal, no sobre esta o aquella particularidad encontrada en el análisis, que deben trazarse las normas de la existencia colectiva. Después de extenderse con lógica arrebatadora en la demostración que precede, Kropotkin llega a esta obligada conclusión: |
“Everything belongs to everyone. Behold the vast machinery that has created the nineteenth century… Nobody has the right to take over one of these machines and say: This is mine; to use it, I pay a tribute to each of your products. Nor the lord of the Middle Ages had a right to tell the farmer: ‘This colína, this meadow are mine, and I paid for every gavilla wheat cojáis for each pile of hay that forming.’ |
“Todo es de todos. He aquí la inmensa maquinaría que el siglo XIX ha creado. . . Nadie tiene derecho a apoderarse de una sola de esas máquinas y de decir: Es mía; para usar de ella me pagaréis un tributo por cada uno de vuestros productos. Como tampoco el señor de la Edad Media tenía derecho a decir al labrador: “Esta colína, ese prado son míos, y me pagaréis, por cada gavilla de trigo que cojáis, por cada montón de heno que forméis”. |
“Enough of ambiguous formulations, such as ‘the right to work’ or ‘to each the full proceeds of their work.’ What we proclaim is the right to well-being, well-being for all.” |
“Basta de fórmulas ambiguas, como “el derecho al trabajo”, o “a cada uno el producto íntegro de su trabajo”. Lo que proclamamos nosotros es el derecho al bienestar, el bienestar para todos”. |
This is the deduction of an historian inspired by the observation of the past and present. But the critical thinker also discusses the various solutions more or less firmly established, offered by other schools, and this leaves collation confirmed his theory. His criticism of the collectivist employee demonstrates that. Base and historical aspiration towards a comprehensive socialism, as both lead to communism, both are confirmed each other. |
Es la deducción del historiador inspirado en la observación del pasado y del presente. Pero el pensador crítico analiza también las distintas soluciones más o menos sólidamente asentadas, ofrecidas por otras escuelas, y de este cotejo sale confirmada su teoría. Su crítica del salariado colectivista lo demuestra. Base histórica y aspiración hacia un socialismo integral, ambas lo llevan al comunismo, ambas se confirman recíprocamente. |
Kropotkin sets forth in this book the fundamental principles of libertarian socialist revolution. Expose the immediate problems to solve: food, shelter, clothing, and the means best suited to solve them. |
Kropotkin sienta en este librólos principios fundamentales de la revolución socialista libertaria. Expone los problemas inmediatos por resolver: víveres, alojamiento, vestidos, y los medios más indicados para solucionarlos. |
56 |
56 |
It addresses the issues attached, indicating the standard of production. |
Aborda las cuestiones anexas, indica la norma de la producción. |
Not made a full agenda, does not indicate what agencies reconstruction. The trade unions were then a promise dubious at the time of dissolution general of the First International, and Kropotkin wrote in a criterion, with a vision comunalista. Hence the lack of precision institutional much reproached, without taking into account that it was difficult to realize then, the state offered the workers’ movement (20). Moreover, this was not his intention essential. But it should not be assumed, as they tend to do so often only see the institutional problem of the revolution, that his book does not give advice eminently practical in terms of modes of conduct. Many of its recommendations are still valid today. |
No formula un programa completo, no indica cuáles son los organismos de reconstrucción. Los sindicatos obreros eran entonces una promesa dudosa en esa época de disolución general de la Primera Internacional, y Kropotkin escribió dentro de un criterio, con una visión comunalista. De ahí la carencia de precisión institucional que tanto se le reprocha, sin tener en cuenta que era difícil concretar entonces, en el estado que ofrecía el movimiento obrero (20). Además, esa no era su intención fundamental. Pero no debe suponerse, como tienden a hacerlo a menudo los que sólo ven el problema institucional de la revolución, que su libro no da consejos eminentemente prácticos en cuanto a modos de realización. Muchas de sus recomendaciones son todavía valederas hoy. |
“Do not waste anything, organized immediately to fill the gaps.” It is a crucial council. If the revolution is in a big city, “will be obliged to make relationships with the tenants, and forced them impelerá to libertarse of the holders of the soil. In order to eat and produce, it will have to expropriate the railways. Lastly, for avoiding wastage of food and not be at the mercy of the profiteers of wheat, as of 1793 the city council, entrusted with the same people caring for filling the municipal food warehouses and distributing products.” |
“No derrochar nada, organizarse en seguida para llenar los vacíos”. Es un consejo fundamental. Si la revolución se hace en una gran ciudad, “se verá obligada a ponerse en relaciones con los labradores, y forzosamente les impelerá a libertarse de los poseedores del suelo. Para poder comer y producir, tendrá que expropiar los ferrocarriles. Por último, para evitar el derroche de los víveres y no quedar a merced de los acaparadores de trigo, como el ayuntamiento de 1793, confiará a los mismos ciudadanos el cuidado de llenar los almacenes municipales de víveres y repartir los productos”. |
It is not, therefore, necessarily a matter of “taking from the pile” as has been interpreted by others. This indication is supplemented by similar: |
No se trata, por lo tanto, de la “toma al montón” tal . como ha sido neciamente interpretado por unos y otros. Esta indicación es completada por otras similares: |
(20) Later, he expressed his commitment to the unions, which have been falsely presented by some unionists as a commitment to trade unionism. There is no such thing. He saw in the union “one of the means of reconstruction, and nothing more. |
(20) Más tarde, manifestó su adhesión a los sindicatos, lo que ha sido presentado falsamente por ciertos sindicalistas como una adhesión al sindicalismo. No hay tal cosa. Vio en el sindicato “uno” de los medios de reconstrucción, y nada más. |
57 |
57 |
“It will be necessary that the people take immediate possession of all food that has in the municipalities insurgents inventariándolos and caring, without wasting anything, it will seize all resources accumulated to cross the crisis period, and during that time understood with the workers of the factories, providing the raw materials that are missing and guaranteeing the existence for a few months, in order to produce what it needs the labrador. |
“Será necesario que el pueblo tome inmediatamente posesión de todos los víveres que haya en los municipios insurrectos, inventariándolos y cuidando que, sin derrochar nada, se aprovechen todos los recursos acumulados para atravesar el período de crisis, y durante ese tiempo entenderse con los obreros de las fábricas, ofreciéndoles las materias primas que les falten y garantizándoles la existencia durante algunos meses, a fin de que produzcan lo que necesita el labrador. |
“Citizens of goodwill will be devoted to act in the inventory which is found in every store in every barn. Twenty-four hours the town rebel know what Paris does not know yet, despite their boards statistics, and what ever learned during the siege of 1871: the provisions holds. twice in twenty-four hours would have been thrown million copies of accurate tables of food, the sites where they are stored and means of distribution.” |
“Ciudadanos de buena voluntad se dedicarán en el acto a inventariar lo que se encuentra en cada almacén y en cada granero. En veinticuatro- horas el municipio insurrecto sabrá lo que París no sabe aún, a pesar de sus juntas estadísticas, y lo que nunca supo durante el sitio de 1871: cuantas provisiones encierra. En dos veces veinticuatro horas se habrán tirado millones de ejemplares de cuadros exactos de los víveres, de los sitios donde están almacenados y de los medios de distribuirlos”. |
With regard to housing, expects the same initiative of the “genius popular: |
Con relación al alojamiento, espera la misma iniciativa del “genio popular”: |
“It must be assumed that since the first acts of expropriation, there in the neighborhood, on the street, on every block houses, groups of citizens of goodwill offering their services to find out the num ber of desalquiladas rooms, which piling up large families, and unhealthy rooms of the houses that remain extremely spacious for its occupants could be occupied by those who lack the air in their dens.” The lists are up “within a few days” and the new facilities will be made quickly (21). |
“Es de suponer que desde los primeros actos de expropiación, surgirán en el barrio, en la calle, en cada manzana de casas, grupos de ciudadanos de buena voluntad que ofrezcan sus servicios para informarse del nú mero de habitaciones desalquiladas, en las que se amontonan familias numerosas, de las habitaciones malsanas y de las casas que, siendo harto espaciosas para sus ocupantes, podrían ser ocupadas por los a quienes falta el aire en sus cuchitriles”. Las listas se confeccionarán “en pocos días” y las nuevas instalaciones se harán rápidamente (21). |
(21) These rules seem simplistic and superficial. But we must bear in mind that Kropotkin placed in the spirit of a revolution, not in an era cíe selfish and bovine capitalism. |
(21) Estas normas parecen simplistas y superficiales. Pero es preciso tener en cuenta que Kropotkin se coloca en el espíritu de una revolución, no en el cíe una época egoísta y bovina de capitalismo. |
58 |
58 |
They announced the difficulties which may cause chaos reigned on the production, and outlined the guidelines more convenient: the industrial workers paralysed by the interruption of exports and the lack of raw materials, should be devoted to agriculture. As if a big city like Paris, becomes isolated, Kropotkin lists resources extensively with what could be applying intensive farming in the area that rodeara. |
Son anunciadas las dificultades que podrá ocasionar el desbarajuste de la producción, y apuntadas las orientaciones más convenientes: los obreros industriales paralizados por la interrupción de las exportaciones y la carencia de materias primas, deberán dedicarse a la agricultura. Por si una gran ciudad, como París, quedase aislada, Kropotkin enumera extensamente los recursos con qué podría contar aplicando la agricultura intensiva en la zona que la rodeara. |
The system of distribution is synthesized in a dual formula, the formula applied by municipalities with the consumption of firewood or other things in common: free use of what short supply, which rationing scarce. |
El sistema de reparto se sintetiza en una doble fórmula, la fórmula que aplican los municipios con el consumo de leña o de otras cosas comunes: consumo libre de lo que abunde, racionamiento de lo que escasee. |
Neither the intellectual work or artistic creation are neglected. Although the book has been written primarily to establish the means to conquer the bread, that is “welfare for all” at no time forget, contrary to what Naquet intended in Anarchy or Colectivism?, the superior concerns of the spirit . But the bottom line is to win more welfare for all. . . |
Ni el trabajo intelectual, ni la creación artística son descuidados. Aunque el libro haya sido escrito ante todo para establecer los medios de conquistar el pan, es decir “el bienestar para todos”, en ningún momento se olvidan, contrariamente a lo que pretende Naquet en ¿Anarquía o Colectivismo?, las preocupaciones superiores del espíritu. Pero la más primordial es conquistar el bienestar para todos. . . |
The thought of Kropotkin condenses at this paragraph: “Everything that surrounds the man at his home, on the streets, inside and outside the public monuments, it must be pure art form.” |
El pensamiento de Kropotkin se condensa al respecto en este párrafo: “Todo lo que rodea al hombre en su domicilio, en la calle, en el interior y el exterior de los monumentos públicos, debe ser de pura forma artística”. |
The intellectual creation in all its forms will be produced by large associations whose members gather, nirán after the few hours of manual work to surrender to the most varied occupations artistic, scientific and philosophical. |
La creación intelectual en todas sus formas se producirá mediante vastas asociaciones cuyos miembros se reu-, nirán después de las breves horas de trabajo manual, para entregarse a las más variadas ocupaciones artísticas, científicas y filosóficas. |
If someday you write the true history of the Russian revolution, it shall decide, as I looked very good sources in 1921, during the first two years, things happened in large scale precisely in the manner provided by Kropotkin. |
Si algún día se escribe la verdadera historia de la revolución rusa, se constatará, como me informé de muy buenas fuentes en 1921, que durante los dos primeros años, las cosas sucedieron en vasta escala precisamente en la forma prevista por Kropotkin. |
59 |
59 |
Conquest of Bread is not because the book imagined perfections of a dreamer, and puédese say that nobody, before its author, so clearly raised the problems of a social revolution. Few were then further. Some aventajaron him in structuring corporate imaginary, but, forgot the problems. . . |
La Conquista del pan no es pues el libro de un soñador de imaginarias perfecciones, y puédese afirmar que nadie, antes de su autor, planteó tan claramente los problemas de una revolución social. Pocos fueron después más lejos. Algunos le aventajaron en la estructuración institucional imaginaria, mas, se olvidaron de los problemas . . . |
But Kropotkín raised the problem of the transformation into a commune large, left to envision a more extensive unit as Bakunin and Proudhon – the first rather than the second – had done before. |
Pero sí Kropotkín planteaba el problema de la transformación en una comuna de grandes dimensiones, dejaba vislumbrar una más dilatada unidad como Bakunin y Proudhon – el primero más que el segundo – , lo habían hecho antes. |
“We saw,” he said in his Memoirs, referring to the time of the creation of the Jura Federation, which was the center of resistance to the authoritarian tendencies of Marx, “a new form of society beginning to germinate in civilized nations, which should replace the old.” . . . “This society would consist of a multitude of associations federated for everything that claimed this form of grouping: federations offices to general production, agricultural, industrial, intellectual, artistic, municipalities responsible for organizing consumption, providing shelter, lighting, food, health services, etc..; federation of trades among themselves, and between them and the sorganizaciones officially, and finally larger groups covering one or several regions, composed of individuals charged with working together to meet the economic needs , intellectual, artistic and moral are not limited to a particular country.” |
“Veíamos, dice en sus Memorias, al referirse a la época creadora de la Federación del Jura que fue el centro de resistencia a las tendencias autoritarias de Marx, que una nueva forma de la sociedad empezaba a germinar en las naciones civilizadas, la cual debía reemplazar a, la antigua” . . . “Esta sociedad se compondría de una multitud de asociaciones federadas para todo lo que reclama esta forma de agrupación: federaciones de oficios para la producción en general, agrícola, industrial, intelectual, artística; municipios encargados de organizar el consumo, proporcionando alojamiento, alumbrado, alimentos, servicios sanitarios, etc.; federación de los oficios entre sí, y de éstos con la sorganizaciones de oficio, y, finalmente, grupos más extensos abarcando una o varias regiones, compuestos por individuos encargados de colaborar para la satisfacción de las necesidades económicas, intelectuales, artísticas y morales que no estén limitadas a un país determinado”. |
Repeating as examples given in The Conquest of bread and then developed in mutual support, Kropotkin added: |
Repitiendo ejemplos ya dados en La Conquista del pan y desarrollados después en El apoyo mutuo, Kropotkin agregaba: |
“All this will be combined directly through the free concert, the same way that companies |
“Todo esto se combinará directamente por medio del concierto libre, del mismo modo que las compañías de |
60 |
60 |
railways or postal plants of different nations cooperating now without government charged with your direction – and this happens despite being the first driven by purely selfish, and the latter belong to different and even antagonistic States – or as meteorologists, alpine clubs, the lifeboat stations in Britain; cyclists, teachers and others, combine to all kinds of work, whether companies or simply intellectuals recreational or pleasure.” |
ferrocarriles o las centrales de correos de diferentes naciones cooperan actualmente sin tener gobierno encargado de su dirección – y esto sucede a pesar de estar las primeras movidas por fines puramente egoístas, y pertenecer las segundas a diferentes y aún antagónicos Estados – , o como los meteorólogos, los clubs alpinos, las estaciones de botes salvavidas en la Gran Bretaña; los ciclistas, los maestros y otros, se combinan para toda clase de trabajo en común, trátese de empresas intelectuales o simplemente de recreo o de placer”. |
This address, which bases the theory in sociology, is the most fruitful and greater prospects open to libertarian socialism. |
Esta dirección, que fundamenta la teoría en la sociología, es la más fecunda y de mayores perspectivas abiertas al socialismo libertario. |
Let’s say finally that the optimism of Kropotkin on the creative initiative of the masses is not impedió repeatedly insist on the need to explore the issues previously reconstruction. So in the Great Revolution, after exposing the error of the revolutionaries popular contented with the devastating momentum of the people, which contributed to his defeat by the bourgeoisie well prepared in terms of its objectives and the means of achieving them, Kropotkin adds: “How many socialists and anarchists still come in the same way! Impacientes to hasten the day of the revolution, they seek to theories adormecedoras any attempt to clarify what the revolution would raise.” |
Digamos por fin que el optimismo de Kropotkin sobre la iniciativa creadora de las masas no le impedió insistir repetidas veces en la necesidad de estudiar previamente las cuestiones de reconstrucción. Así en La Gran revolución, después de exponer el error de los revolucionarios populares que se contentaron con el impulso demoledor del pueblo, lo que contribuyó a su derrota por la burguesía bien preparada en cuanto a sus objetivos y a los medios de alcanzarlos, Kropotkin añade: “¡Cuántos socialistas y anarquistas proceden todavía de la misma manera! Impacientes por acelerar el día de la revolución, tratan de teorías adormecedoras toda tentativa de aclarar lo que la revolución habrá de plantear”. |
He insisted that much hope, and not despair must lead the masses to revolution. The psychology of hope is creative, and the more you are. Prepared creation, the greater the hope of overcoming. On the other hand, despair is only destructive, not see anything beyond destruction. If after construction begins, it will be wrong and almost always without success. |
Insistió mucho en que la esperanza, y no la desesperación debe conducir a las masas a la revolución. La psicología de la esperanza es creadora, y cuanto más esté .preparada la creación, mayor será la esperanza de vencer. En cambio, la desesperación es sólo destructora, no ve nada más allá de la destrucción. Si después empieza la construcción, será casi siempre mal y sin probabilidad de éxito. |
“The question is,” he said in another part of his Memoirs, |
“La cuestión es, decía en otra parte de sus Memorias, |
61 |
61 |
“to get the best results with the least possible amount of civil war, the lowest number of casualties and the minimum enconos and mutual antagonisms. To achieve this, there is only a means, ie that the oppressed part of society form the clearest possible conception of what it intends to make and the means to carry it out, was found at the same teimpo dominated by the enthusiasm it takes to achieving such an undertaking, and having, in this case, the security of being able to rely on the support of the intellectual forces and lozanas purest of the privileged class.” |
obtener los mayores resultados con la menor cantidad posible de guerra civil, el más reducido número de víctimas y el mínimo de mutuos enconos y antagonismos. Para lograrlo, sólo hay un medio, esto es que la parte oprimida de la sociedad se forme la más clara concepción posible de lo que se propone realizar y del medio de llevarlo a cabo, hallándose al mismo teimpo dominada por el entusiasmo que se necesita para la consecución de tal empresa, y teniendo, en este caso, la seguridad de poder contar con el concurso de las fuerzas intelectuales más puras y lozanas de la clase privilegiada”. |
We shall see that, fortunately, libertarian socialism strives increasingly to crystallize this desire of Kropotkin’s. |
Veremos que, afortunadamente, el socialismo libertario se esfuerza cada vez más por cristalizar este deseo de Kropotkin. |
* |
* |
Most of the theoreticians of libertarian socialism, and all the same movement acceded to communism. But in all human conglomerates, there are always powerful individuals summarizing a current, or initiate, or channel for new frontiers. Through cid time, these individuals represent a movement, or various aspects of it, and continue to be its most complete expression. Analizaremos hence the brevity imposed by the scope of this work, the thinking of some theorists libertarian socialism in the first phase of this doctrine. |
La mayoría de los teóricos del socialismo libertario, y todo el movimiento mismo se adhirió al comunismo. Pero en todos los conglomerados humanos, existen siempre poderosas individualidades que resumen una corriente, o la inician, o la encauzan por nuevos derroteros. A través cid tiempo, esas individualidades representan un movimiento, o varios aspectos del mismo, y siguen siendo su expresión más completa. Analizaremos por lo tanto, con la brevedad impuesta por el marco de este trabajo, el pensamiento de algunos teóricos del socialismo libertario en la primera etapa de esta doctrina. |
MALATESTA. – Earlier, we reproduced a fragment of the critique of collectivism made in the letter entitled Programa y organización de la Asociación Internacional de Trabajadores. That letter was Malatesta’s. His reading is enough to give an idea of the preparation of this theory in the field of economy. But in other works published before, especially in his brochure distributed In the Café, we find a wide confirmation |
MALATESTA. – Hemos reproducido anteriormente un fragmento de la crítica del colectivismo hecha en el escrito titulado Programa y organización de la Asociación Internacional de Trabajadores. Ese escrito era de Malatesta. Su lectura basta para dar una idea de la preparación de ese teórico en materia de economía. Pero en otros trabajos publicados antes, especialmente en su difundido folleto Charlas de café, hallamos una amplia confirmación |
62 |
62 |
of his deep knowledge of schools and economic theories of the time. Unfortunately, most of your readers do not notice, under the clarity of style and clear logic of reasoning, the whole strength of it, nor any knowledge that fed him. |
de su profundo conocimiento de las escuelas y teorías económicas de la época. Desgraciadamente, la mayor parte de sus lectores no advierten, bajo la claridad del estilo y la diáfana lógica del razonamiento, toda la solidez de éste, ni todos los conocimientos que le alimentan. |
“I recognize, said Malatesta (or more accurately the character who expresses his ideas), the worker’s right to the full product of their work, but this right is only one formula for abstract justice, and means, in practice, that there should be no exploiters, we all must work and benefit from the fruits of work under way that they take. |
“Reconozco, dice Malatesta (o más exactamente el personaje que expresa sus ideas) , el derecho del trabajador al producto íntegro de su trabajo, pero este derecho es sólo una fórmula de justicia abstracta; y significa, en la práctica, que no debe haber explotadores, que todos deben trabajar y beneficiar de los frutos del trabajo según el modo que entre ellos adopten. |
“The worker is not being isolated in the world, who lives alone and for himself, but a social being living in a continuous change ‘service with others. Moreover it is impossible, especially with modern production methods , in determining the product the exact amount of work that everyone has done, as it is also impossible to determine, the difference in productivity for each worker, or each group of workers, how much should be given to the difference in ability and energy used by the worker, and how much depends on the difference in fertility of different areas, the quality of the instruments adopted, the benefits or difficulties dependent on the situation or social environment. And all this can not be the solution be in strict respect for the right of each, but must be sought in the agreement of fraternal solidarity.” |
“El trabajador no es un ser aislado en el mundo, que vive por sí y para sí, sino un ser social que vive en un cambio continuo ‘de servicios con los demás. Por otra parte es imposible, máxime con los métodos modernos de producción, determinar en el producto la cantidad exacta del trabajo que cada uno ha hecho, como es asimismo imposible determinar, en la diferencia de productividad de cada obrero, o de cada grupo de obreros, qué parte hay que asignar a la diferencia de habilidad y de energía empleada por el trabajador, y qué parte depende de la diferencia de fertilidad de los diferentes terrenos, de la calidad de los instrumentos adoptados, de las ventajas o dificultades dependientes de la situación o del ambiente social. Y por todo esto la solución no puede encontrarse en el respeto del derecho estricto de cada uno, sino que debe buscarse en el acuerdo fraternal de la solidaridad”. |
This is the beginning. The design practice is set out in a synthesis which, in our view, has not added anything: |
Tal es el principio. La concepción práctica se enuncia en una síntesis a la que, a nuestro juicio, no se ha agregado nada: |
“We want communism organize freely, from the bottom up, starting with individuals who join in partnerships and continuing slowly by federations of associations always more complex until they unite |
“Queremos que el comunismo se organice libremente, de abajo arriba, empezando por los individuos que se unen en asociaciones y continuando poco a poco por federaciones de asociaciones siempre más complejas, hasta que unan |
63 |
63 |
The whole of humanity in a communion of cooperation and solidarity. And as this communism will be formed freely, it must also remain freely, by the will of the parties concerned “. |
a la humanidad entera en una comunión de cooperación y solidaridad. Y como este comunismo se habrá constituido libremente, deberá también mantenerse libremente, por la voluntad de los interesados”. |
The first steps of reorganization, in full revolution (Malatesta particularly insisted on the need not to disrupt production at any time), announcing further: inauguration of the wealth, socialization of accommodation, comunalización (22) of food , inauguration by the tenants of uncultivated land and the estates, immediate organization of industrial production by the workers, and exchange “between the various associations and producing the various communes.” |
Los primeros pasos de reorganización, en plena revolución (Malatesta insistió particularmente sobre la necesidad de no interrumpir en ningún momento la producción), se anuncian más lejos: toma de posesión de la riqueza existente, socialización del alojamiento, comunalización (22) de los víveres, toma de posesión por los labradores de las tierras incultas y de los latifundios, organización inmediata de la producción industrial por los obreros, y del intercambio “entre las diversas asociaciones productoras y las diversas comunas”. |
Until his death Malatesta said the same direction. For tolerance admitted the possibility of practicing in a society libertaría all economic principles of socialism free. But its definition, its position, its preaching, were always communists. And contributed, referring to the coexistence on this basis, many clarifications made with a characteristic argument, and that nothing had lost their value even if it dates back to half a century. |
Hasta su muerte Malatesta señaló el mismo rumbo. Por tolerancia admitía la posibilidad de practicar, en una sociedad libertaría, todos los principios económicos del socialismo libre. Pero su definición, su posición, su prédica, fueron siempre comunistas. Y aportó, a propósito de la convivencia sobre esta base, muchas precisiones, hechas con una argumentación característica, y que nada han perdido de su valor aun cuando se remonten a medio siglo. |
PEDRO GORI, – Peter Gori, the illustrious attorney for the Roman Forum, with Malatesta was the most prominent figure of Italian anarchism in the period since the first international war until 1914. It is, indeed, an original thinker, but a talented performer, which linked to the clarity of its concepts and its vast culture, superb oratorical skills. Interesting interpretations made by the future |
PEDRO GORI, – Pedro Gori, el ilustre abogado del foro romano, fue con Malatesta la figura más destacada del anarquismo italiano en el período que va desde la Primera internacional hasta la guerra de 1914. No se trata, a decir verdad, de un pensador original, pero sí de un intérprete talentoso, que unía a la claridad de sus conceptos y a su amplísima cultura, magníficas dotes oratorias. Interesa la interpretación del futuro hecha por |
(22) The word is underlined in the text, which shows the importance Malatesta gave the concept of the commune. |
(22) La palabra está subrayada en el texto, lo que demuestra la importancia que Malatesta daba al concepto de la comuna. |
64 |
64 |
This man, for the proportions of her figure, and it summed up, or more accurately eloquence, the general concepts of the movement that acted. |
este hombre, por las proporciones de su figura, y porque resumía, con mayor precisión o elocuencia, los conceptos generales del movimiento en que actuó. |
The general definitions were the same: “Taking all men the same rights and same-! £ is in the mutual relationships, none will be more appreciated than another, as they all work, even those who are now regarded as the lowest, are noble, because they are useful to humans and all more or less necessary for social coexistence. Work will be divided according to skill, ability and resourcefulness of each; noble and respected in the same way the intellectual work of the doctor, engineer, teacher, as the work of workers in the factories. each give his work in the arts and crafts corporation to which belong, according to its own forces: in the production of various kinds of work, harvests from the fields, the products of industry and the arts, will be available for all to the comprehensive satisfaction of needs.” |
Las definiciones generales eran las mismas: “Teniendo todos los hombres los mismos derechos y los mismos de-! £,es en las relaciones recíprocas, ninguno será apreciado más que otro, puesto que todos los trabajos, incluso los que ahora son considerados como los más bajos, son nobles, porque son útiles al hombre y todos más o menos necesarios a la convivencia social. El trabajo será dividido según las aptitudes, la capacidad y el ingenio de cada uno; noble y respetado de la misma manera el trabajo intelectual del médico, del ingeniero, del maestro, como el trabajo del obrero en las fábricas. Cada uno dará su obra en la corporación de artes y oficios a la cual pertenecerá, según las propias fuerzas: y la producción de las diversas especies de trabajo, las cosechas de los campos, los productos de la industria y del arte, estarán a la disposición de todos para la satisfacción integral de las necesidades”. |
These principles will be applied in the following manner: “The association anarchist, from the simple to the compound, likely as the best means of developing the federation of groups producers, unions officially federated in common, as the league communes free, independent, sovereign, constitute the international federation of peoples, without, of course, the characteristic authoritarian and bureaucratic today adds to this package.” |
Estos principios serán aplicados en la siguiente forma: “La asociación anarquista, desde lo simple a lo compuesto, tendrá probablemente como mejor medio de desarrollo la federación de los grupos productores, de las uniones de oficio federadas en común, como la liga de las comunas libres, independientes, soberanas; constituirá la federación internacional de los pueblos, sin tener, naturalmente, la característica autoritaria y burocrática que hoy se agrega a este conjunto”. |
Following the general thinking of libertarian socialismlo, Gori founded this vision of the future and the possibility of realizing their ideal, that “The natural trend of developments in their relationship between the individual and society, is an ever greater integration of Rights of the first with the rights of the second.” |
Siguiendo el pensamiento general del socialismlo libertario, Gori fundaba esa visión del futuro y la posibilidad de realizar su ideal, en que “La natural tendencia ; de la evolución en sus relaciones entre el individuo y la sociedad, consiste en una integración siempre mayor de los derechos del primero con los derechos de la segunda”. |
65 |
65 |
Thought essential that far from each other’s indifference towards the whole or simply towards its neighbour, which some people believe to be one of our main tenets. |
Pensamiento fundamental que dista mucho de la indiferencia de cada cual hacía el conjunto o simplemente hacia su vecino, que cierta gente cree ser uno de nuestros principales postulados. |
JOHN SERIOUS. – John Grave sought in the future society, to face and solve many problems of social reorganization. His book is not merely because the solution of economic problems, and what he gave them in terms of nothing added to what had been said by men like Bakunin, Kropotkin, Malatesta or Gori. Rather noted, as organic concept of society, a clear regression. Simple items Mala-test told more. |
JUAN GRAVE. – Juan Grave procuró, en La sociedad futura, plantear y resolver muchos problemas de la reorganización social. Su libro no se limitó pues a la solución de los problemas económicos, y en lo que aportó en cuanto a éstos, nada agregó a lo que habían dicho hombres como Bakunin, Kropotkin, Malatesta o Gori. Más bien señalaba, como concepto orgánico de la sociedad, un evidente retroceso. Simples artículos de Mala-testa dijeron más al respecto. |
AN EXCEPTION: LANDAUER. – We have already said that all theoretical and propagandists of socialism based libertarian and defend communism. In * to give Europe, North and South America, Asia, North Africa, this principle is spread in a multitude of books, pamphlets, magazines, newspapers, conferences and rallies, but we recorded a plea of importance: Gustav Landauer, our brilliant writer and theorist German (23). |
UNA EXCEPCIÓN: LANDAUER. – Ya hemos dicho que todos los teóricos y propagandistas del socialismo libertario fundamentan y defienden el comunismo. En to* da Europa, en Norte y Sur América, en Asia, en el África del Norte, este principio es propagado en multitud de libros, folletos, revistas, periódicos, conferencias y mítines, Pero registramos una excepción de importancia: la de Gustav Landauer, nuestro brillante escritor y teórico alemán (23). |
Landauer was rather proudhoniano. I wanted, as identified in its programme of the Socialist Association, an organization of small communes that immediate change among themselves their products through a bank. Exchange. This purpose was to be tried, receive the support of the broad masses to which arrastraría towards this goal as soon as possible, because the capital |
Landauer era más bien proudhoniano. Quería, como concretó en su programa de la Asociación Socialista, una organización inmediata de pequeñas comunas que cambiarían entre sí sus productos por medio de un Banco .de Cambio. Este propósito debía, para ser intentado, recibir el apoyo de las grandes masas a las cuales se arrastraría cuanto antes hacia este objetivo, porque el capi- |
(23) was killed by the disciples of Marx reformists, worked when, as minister of public instruction, in the Republic of Soviets of Bavaria, with Kurt Eisner, tried to create the revolutionary disciples of Marx. |
(23) Fue asesinado por los discípulos reformistas de Marx, cuando colaboró, como ministro de instrucción pública, en la República de los Soviets de Baviera que, con Kurt Eisner, intentaron crear los discípulos revolucionarios de Marx. |
66 |
66 |
Talismo and ultraestatismo today we move away from socialism rather than lead it. Otherwise, we are going to the accelerated loss of any initiative of the individual creator and the people, and contrary to what the Marxists claim, rather than a more creative potential of the proletariat, but a decline irremediable by the annulment of the spiritual values . |
talismo y el ultraestatismo de nuestros días nos alejan del socialismo en lugar de conducirnos a él. De lo contrario, vamos a la pérdida acelerada de toda iniciativa creadora del individuo y del pueblo, y, contrariamente a lo que afirman los marxistas, no a una mayor capacidad creadora del proletariado, sino a una decadencia irremediable por la anulación de los valores espirituales. |
These considerations Landauer are certainly worthy to be taken into account and current events prove that their enmity fatalism Marxist was well founded. |
Estas consideraciones de Landauer son ciertamente dignas de ser tenidas en cuenta y los hechos actuales prueban que su enemistad al fatalismo marxista estaba sobradamente fundada. |
TIME OF STANDSTILL. – The esoeranza of a revolution that Bakunin v Kropotkin had thought imminent, it desvanecía. With it, the desire to explore the future and to address its construction enervaban and creative thinking is empobrecía. This was the case, moreover, to all other revolutionary trends, to a greater or lesser extent. |
ÉPOCA DE ESTANCAMIENTO. – La esoeranza de una revolución que Bakunin v Kropotkin habían creído inminente, se desvanecía. Con ella, el afán de sondear el futuro y de encarar su construcción se enervaban y el pensamiento creador se empobrecía. Así ocurría, por lo demás, a todas las otras tendencias revolucionarias, en mayor o menor grado. |
The remote application of libertarian communism was neglecting the advice of Kropotkin. Often, this doctrine was professed as a religious creed, spiritual state in which there is still, as we in the preface of this work, a number of his supporters. Optimism creative, intelligent, alert Kropotkin, and was taken too often transformed into another that did not deserve any of the adjectives that add to the first. Certainly not lacking in the mass affixed elements in its argument with the collectivist – so called Marxist – comparing both doctrine. But the analysis of all things was often superficial. The expression “takes the mound,” used only once in the conquest of bread as a synonym for self-consumption, was propalada literally. The libertarian socialist propíos |
La lejana aplicación del comunismo libertario hizo descuidar los consejos de Kropotkin. Con frecuencia, esta doctrina fue profesada a manera de credo religioso, estado espiritual en el cual queda todavía, como lo consignamos en el prefacio de este trabajo, cierto número de sus partidarios. El optimismo creador, inteligente, alerta de Kropotkin, fue tomado y transformado demasiadas veces en otro, que no merecía ninguno de los adjetivos que añadimos al primero. Indudablemente no faltaban, en la masa adherida, elementos que en su polémica con los colectivistas – así se llamaban los marxistas – , comparaban una y otra doctrina. Pero el análisis de todas las cosas era a menudo superficial. La expresión “toma al montón”, empleada una sola vez en La conquista del pan como sinónimo de consumo libre, fue propalada al pie de la letra. Los propíos socialistas libertarios |
67 |
67 |
Deviating from socialism libertarian, I caricaturizaban. It behaved in this regard as supporters of the other trends in relation to their own doctrines. But to justify their own failures by invoking outside is not spurred progress. In the theoretical domain, there was a decline, especially with regard to the rules of reconstruction that crystallized in many formulas as “affinity groups” or “free communes” isolated from each other, things that had nothing to do, as we have seen, with the thought of the socialist anarchist thinkers. Until an event rocked again the critical and creative faculties. This event was the Russian Revolution. |
se desviaban del socialismo libertario, le caricaturizaban. Se comportaban al respecto como los partidarios de las otras tendencias con relación a sus propias doctrinas. Pero justificar las propias fallas invocando las ajenas no es acicate de progreso. En el dominio teórico se produjo un decaimiento, especialmente con relación a las normas de reconstrucción que muchos cristalizaron en fórmulas como “grupos de afinidad” o “comunas libres” aisladas unas de otras, cosas que nada tenían que ver, como se ha visto, con el pensamiento de los pensadores socialistas anarquistas. Hasta que un acontecimiento sacudió de nuevo las facultades críticas y creadoras. Este acontecimiento fue la Revolución rusa. |
68 |
68 |
NEW STAGE |
NUEVA ETAPA |
THE Russian revolution, which made passing on the proletariat Western estremecimiento of hope and enthusiasm was soon to libertarian socialists, a source of disappointment. The diversion of their first targets due to the intervention of the Bolsheviks, the monstrous oppression exerted by Lenin and his henchmen against the other revolutionary parties and the Russian people themselves who created a type quickly indigenous socialism free, moved to protest, The discussion, to enmity. |
LA revolución rusa, que hizo pasar sobre el proletariado occidental un estremecimiento de esperanza y entusiasmo fue pronto, para los socialistas libertarios, fuente de desilusión. La desviación de sus primeros objetivos debida a la intervención de los bolcheviques, la opresión monstruosa ejercida por Lenín y sus secuaces contra los otros partidos revolucionarios y sobre el mismo pueblo ruso que creaba rápidamente un tipo autóctono de socialismo libre, movieron a la protesta, a la discusión, a la enemistad. |
At the same time appeared to disagree a serious problem that the author of these lines was raised at the outset: “What form of organization we oppose that of the Bolsheviks?” Part of the masses, especially in Spain, Italy and Argentina were waved in the form promisora. Attempts were multiplied in Europe – Germany, Hungary, Italy – This longed could arise at any moment. It was necessary to draw up specific guidance, and not knowing why, and archisabido well established, but how the social revolution. |
Al mismo tiempo aparecía ante los disconformes un problema grave que el autor de estas líneas se planteaba desde el primer momento: “¿qué forma de organización podemos oponer a la de los bolcheviques?” Parte de las masas, especialmente en España, Italia y la Argentina se agitaban en forma promisora. Las tentativas se habían multiplicado en Europa – Alemania, Hungría, Italia – , lo anhelado podía surgir de un momento a otro. Era necesario trazar orientaciones concretas, saber no ya el por qué, perfectamente establecido y archisabido, sino el cómo de la revolución social. |
Again highlighted here-especially individualídades guides. Malatésta is one of them. Stressing his ideas adopted in 1876, criticizes collectivism with the same arguments, or rather individualism entroncado on mutuality to claim ownership or possession of the means of production, and declares: |
De nuevo se destacan aquí sobre todo individualídades-guías. Malatésta es una de ellas. Insistiendo en sus ideas adoptadas en 1876, critica al colectivismo con los mismos argumentos, o más bien al individualismo entroncado en el mutualismo para reivindicar la propiedad o posesión de los medios de producción, y declara: |
“Communism thus appears as the only possible solution: the only system on the requested founded on the soli- |
“El comunismo por lo tanto aparece como la única solución posible: el único sistema fundado sobre la soli- |
69 |
69 |
darity that binds men to each other, and on the solidarity consciously accepted their sister, who can reconcile the interests of all and be the basis for a society in which everyone is guaranteed the maximum welfare and maximum freedom.” |
daridad que une a los hombres entre sí, y sobre la solidaridad aceptada conscientemente que les hermana, que podrá conciliar los intereses de todos y ser la base de una sociedad en la cual sea garantizado a todos el bienestar máximo y la máxima libertad”. |
“These concepts should be made as soon outbreak of revolution, as quickly and the entire party revolt: |
“Estos conceptos deben ser realizados tan pronto estalle la revolución, con la mayor celeridad y en toda la parte revolucionada: |
“Life, especially economic life, brooks no interruptions. There is a need to eat every day and if we were not with our methods and our men ensuring the food and everything else, what would the Socialists with their dictatorial methods and centralized, and the revolution would be drowned at birth. |
“La vida, especialmente la vida económica, no admite interrupciones. Es necesario comer todos los días y si no consiguiéramos con nuestros métodos y nuestros hombres asegurar la alimentación y todo lo demás, lo harían los socialistas con sus métodos dictatoriales y centralizadores, y la revolución sería ahogada al nacer. |
“Either life will be organized in an anarchical manner quickly, or we will have to recognize the need for a government’’. |
“O se organiza rápidamente la vida anárquicamence, o tendremos que reconocer la necesidad de un gobierno’’. |
The 1920s in Italy were a revolutionary era. There was a need to clarify action. Malatesta, who then acted in that country needed. He pointed out the need to avoid giving advance by the authoritarian lest perish, drawn broad lines of constructive action by the masses: |
La época 1.920 era revolucionaria en Italia. Era necesario precisar la acción. Malatesta, que actuaba entonces en ese país, precisaba. Señalaba la necesidad de no dejarse adelantar por los autoritarios so pena de perecer, trazaba las grandes líneas de la acción constructiva de las masas: |
“We, the anarchists, we would like to see workers in each locality, or more precisely the share of workers who are most conscious and have the greatest spirit of initiative, take possession of all the instruments of labour, all the wealth, land, machinery, foodstuffs, etc.., and outline the best possible social life, we would like to see the workers of the land who today work for employers cease to recognize the owners’ rights over it and to continue and intensify work on their own, directly entering relations with industrial and transportation workers for the exchange of products; that the workers of industries, including engin- |
“Nosotros, los anarquistas, quisiéramos que en cada localidad los trabajadores, o más exactamente la parte de los trabajadores que tiene mayor conciencia y mayor espíritu de iniciativa, tomara posesión de todos los instrumentos de trabajo, de toda la riqueza, tierra, máquinas, artículos alimenticios, etc., y delineara lo mejor posible la vida social; quisiéramos que los trabajadores de la tierra que hoy trabajan para los patrones no reconocieran más ningún derecho a los propietarios y continuaran e intensificaran el trabajo por su propia cuenta, entrando en relaciones directas con los obreros de las industrias y de los transportes para el cambio de productos; que los obreros de las industrias, incluyendo los ingenie- |
70 |
70 |
eers and technicians, to take possession of factories and continue to strengthen self-employment and the community, becoming followed all factories that produce things today useless or harmful in producing things for the most urgent needs of the people; to continue the circulation of trains, but for the service of the community; that volunteer committees or elected by the people to take possession, under the control of the masses, in all unoccupied rooms to accommodate as best they can all neediest, and that other committees, always under the direct control of the masses, serve as stores and the distribution of consumer goods (24); that all existing bourgeois are placed on the need to be confused with the multitude of those who were proletarians and working as others to enjoy the same benefits as others. And all this on the same day, immediately following the victorious insurrection, without waiting for orders from central committees or any other authority” (25). |
ros y los técnicos, tomaran posesión de las fábricas y continuaran intensificando el trabajo por cuenta propia y de la colectividad, transformando en seguida todas las fábricas que hoy producen cosas inútiles o dañinas en productoras de las cosas que urgen más para las necesidades del pueblo; que los ferroviarios continuaran haciendo circular los trenes, pero para el servicio de la colectividad; que comités de voluntarios o de electos por la población tomaran posesión, bajo el control de las masas, de i todas las habitaciones desocupadas para alojar lo mejor posible a todos los más necesitados; que otros comités, siempre bajo el control directo de las masas, atendieran al avituallamiento y a la distribución de los artículos de consumo (24) ; que todos los actuales burgueses sean puestos en la necesidad de confundirse con la multitud de los que fueron proletarios y trabajar como los otros para gozar de los mismos beneficios que los demás. Y todo esto en el mismo día, en el inmediato siguiente de la insurrección victoriosa, sin esperar órdenes de comités (‘centrales ni de cualquier otra autoridad” (25). |
To this prompt action, Malatesta grafted agreements between the various bodies to comply or that arise from it. And to those who say or insinuate ill-resources adversaries unfair, which is not accepted by the State do not want political organization, Aviejo fighter tanned in the socialist thinking responds: |
ÉA esta acción inmediata, Malatesta injerta los acuerdos entre los diversos órganos destinados a cumplirla o ¡que de ella surjan. Y a los que insinúan o afirman —malos recursos de adversarios desleales—, que por no aceptarse el Estado político no se quiere la organización, el Aviejo luchador curtido en el pensamiento socialista responde: |
“Do you mean to say that we do not want orga- |
“¿Quiere esto dacir que nosotros no queremos orga- |
(24) As the reader can see, the solution to the question of housing, foodstuffs, and supplies is clearly Kropotkinian. |
(24) Como puede comprobar el lector, la solución del alojamiento y del avituallamiento es netamente kropotkiniana. |
(25) Malatesta refers mainly to the committees and orders from the central committees of the Socialist Party then communicate, who made the occupation of the factories in Milan abortive, the same organs of the reformist Confederation whose workers waited in vain for the order to go forward. |
(25) Malatesta se refiere sobre todo a los comités y a las órde-pnss de los comités centrales del Partido socialista entonces comunizante, que hizo abortar la toma de posesión de las fábricas de Milán, a los mismos órganos de la Confederación reformista cuyos trabajadores esperaron inútilmente la orden de ir adelante. |
71 |
71 |
nization, coordination, division and delegation of functions? |
nizacíón, coordinación, división y delegación de funciones? |
“Absolutely not. We understand the complexity of civil life and do not want to relinquish any of the advantages of civilization, but we want everything, even the necessary limitations on freedom, to be the result of a free agreement in which the will of each is not violated by the force of others but tempered by the interest that everyone has in reaching mutual agreement, and not just by natural events independent of the human will.” |
“Absolutamente no. Comprendemos toda la complejidad de la vida civil y no queremos renunciar a ninguna de las ventajas de la civilización; pero queremos que todo, aun las necesarias limitaciones a la libertad, sea el resultado del libre acuerdo, en el cual la voluntad de cada uno no es violentada por la fuerza de los otros, sino atemperada por los intereses que todos tienen en ponerse en mutuo acuerdo, y no solamente por los hechos naturales independientes de la voluntad humana”. |
Such is the essence of Malatestan thought, the same thought fifty years earlier, relentlessly repeated. And also repeated the right of all economic trends of socialism experiencing its doctrines, despite not share them. It is a necessary guarantee of freedom. |
Tal es lo esencial del pensamiento malatestiano, el mismo pensamiento de cincuenta años antes, incansablemente repetido. Y repite también el derecho de todas las tendencias económicas del socialismo a experimentar sus doctrinas, a pesar de no compartirlas. Es una necesaria garantía de libertad. |
LUIGI FABBRI. – Luigi Fabbri, a disciple of Malatesta, addressed the same issues in his book Dictatorship and Revolution, especially dedicated to the controversy with the Bolsheviks, and written in 1919-1920. |
LUIS FABBRI. — Luis Fabbri, discípulo de Malatesta, se ocupó de los mismos problemas en su libro Dictadura y revolución, especialmente dedicado a la polémica con los bolcheviques, y escrito en 1919-1920. |
Confirming the communist principle, while recognizing, as Malatesta, the right to self-experimentation, and admitting, in certain parts, that communism integrated the laceration on the spot, Fabbri noted that the agencies can be ordered to rebuild the world according to the essential principles of true socialism: “Quotas local, regional and municipal committees, craft unions, federations of industry, union employees of utilities, supplies and distribution, councils factories, cultural societies, workers and leagues peasants, and so on.” |
Confirmando el principio comunista, aunque reconociendo, como Malatesta, el derecho a la libre experimentación, y admitiendo, en ciertas partes, que el comunismo integral no se practicará en el acto, Fabbri señala los organismos que pueden encargarse de reconstruir el mundo de acuerdo a los principios esenciales del verdadero socialismo: “Cupos locales, comités regionales y comunales, sindicatos de oficio, federaciones de industria, uniones de empleados de los servicios públicos, del avituallamiento y de la distribución, consejos de fábricas, sociedades culturales, ligas de trabajadores y de campesinos, etc.” |
He even accepts the Soviets, in their original Russian sense of village and municipal councils, as “institu- |
Admite incluso los soviets, en su sentido original ruso, de consejos de aldeas y de las ciudades, como “ínstitu- |
72 |
72 |
tions of production and distribution organized and managed by the producers and consumers themselves.” And he opines about this new body in the Western conception: “The Soviets, sufficient by itself to the other proletarian organizations, for all the needs of a free society government, representing over any government they want to set up, popular resistance, free enterprise, the spirit of independence of the masses, the nuclei will be autonomous producers federated with each other, from the cities or villages to the provinces, regions, the most vast territories to the unions”. |
cíones de ¡a producción y distribución organizadas y administradas por los productores y consumidores mismos” Y opina sobre este organismo nuevo en la concepción occidental: “Los soviets, suficientes de por sí con las otras organizaciones proletarias, para todas las necesidades de una sociedad sin gobierno, representarán frente a cualquier gobierno que se quiera constituir, la resistencia popular, la libre iniciativa, el espíritu de independencia de las masas; serán los núcleos autónomos de los productores federados entre sí, desde las ciudades o las aldeas a las provincias, a las regiones, a los más vastos territorios hasta las uniones internacionales”. |
This attitude Fabbri in relation to the Soviets agreed with almost all anarchists at the time. The Russians who participated in them, were of his opinion. Malatesta approved of them, and with him, the Italian anarchists at the congress in Bologna (1920). “In organizing the Soviets,” said Rocker, “the creative energy of the people will govern from below. The idea of the soviet is, in its exact meaning, the very idea of social revolution, and covers everything from proper constructive there in socialism.” |
Esta actitud de Fabbri con relación a los soviets coincidía con la de casi todos los anarquistas en aquella época. Los de Rusia intervinieron en ellos, formaron parte de sus consejos. Malatesta les aprobaba, y con él los anarquistas italianos en el congreso de Bolonia (1920). “En la organización de los soviets, dice Rocker, rige la voluntad de abajo, la energía creadora del pueblo. La idea de soviet es, en su exacto significado, la idea misma de la revolución social, y abarca todo lo que de propiamente constructivo hay en el socialismo”. |
Like Proudhon, Malatesta and others, Fabbri does not exclude technical managers, but “on condition that they be elected from among the stakeholders, primary requirement to be competent and managed according to the covenants free agreement among stakeholders. That is to say that it is always revocable delegation of functions, rather than the delegation of powers.” |
Lo mismo que Proudhon, Malatesta y otros, Fabbri no excluye los administradores técnicos, pero “a condición de que éstos sean elegidos entre los interesados, requisito principal para que sean competentes y administren según los pactos libremente estipulados entre los interesados mismos. Es decir que se trata de delegación de funciones siempre revocables, y no de la delegación de poderes”. |
SÉBASTIEN FAURE. – The most complete description of the institutional mechanism of a libertarian socialist society has been given by Sebastian Faure in his book, My Communism, published in France in 1921. In our judg- |
SEBASTIÁN FAURE. — La descripción más completa del mecanismo institucional de una sociedad socialista libertaria ha sido dada por Sebastián Faure en su libro Mi comunismo, publicado en Francia en 1921. A nuestro jui- |
73 |
73 |
ment, this book provides, throught the breadth and precision of its concepts, a general rule applicable to all countries. His novelistic way impairs the interpretation and prevents many readers appreciate the full value. A synthesis favor much understanding of the ideas expressed in it. |
ció, esta obra contiene, por la amplitud y la precisión dt sus concepciones, una norma general aplicable a todos los países. Su forma novelesca perjudica la interpretación e impide a numerosos lectores apreciarla en todo su valor. Una síntesis favorecería mucho la comprensión de las ideas en ella expuestas. |
Sebastian Faure presents us, following the example of Cabet and William Morris, with the organization of the ideal society. The system is different from that of Kropotkin, Malatesta, Fabbri and others, which had been limited to advising the use of all the usable organs of the old society to build the new society, and to indicate how to overcome the initial obstacles. Undoubtedly this will be true and should be carefully studied previously. But Sebastian Faure had another purpose. He wanted to describe the organization and functioning of a definitively structured society, and presented this, certainly with excessive optimism, as completely accomplished fifteen years after the revolution. |
Sebastián Faure nos presenta, siguiendo el ejemplo de Cabet y de William Morris, la sociedad ideal ya organizada. El sistema es distinto del de Kropotkin, Mala-testa, Fabbri y otros, que se habían limitado a aconsejar la utilización de todos los organismos aprovechables en la vieja sociedad para construir la nueva, y a indicar la forma de vencer los primeros obstáculos. Indudablemente esto se producirá y debe ser previamente y cuidadosamente estudiado. Pero Sebastián Faure tuvo otro propósito. Quiso describir la organización y el funcionamiento de una sociedad ya definitivamente estructurada, y la presentó, con excesivo optimismo sin duda, completamente realizada quince años después del triunfo de la revolución. |
Apart from the organization of education, the artistic life, of the techniques of agriculture and industrial production, all the things that do not fall within the main purpose of this essay, we shall deal especially the organization of production and distribution. |
Dejando aparte la organización de la enseñanza, de la vida artística, de la técnica agrícola y de producción industrial, cosas todas que no entran en el propósito esencial de este trabajo, nos ocuparemos especialmente de la organización de la producción y de la distribución. |
“Our entire organization, explains one of the characters, based on the federal system. Part of the commune, passes through the region, and concludes nation. Co muña, region and nation represent three federations whose units are becoming stronger and whose circle expands relentlessly. |
“Toda nuestra organización, explica uno de los personajes, reposa sobre el sistema federalista. Parte de la comuna, pasa por la región, y concluye en nación. Co muña, región y nación representan tres federaciones cuyas unidades son cada vez más fuertes y cuyo círculo se amplía sin cesar. |
“The commune is the federation of individuals that inhabit. |
“La comuna es la federación de los individuos que la habitan. |
“The region is the federation of communes encompassing. |
“La región es la federación de las comunas que engloba. |
“The nation is a federation of regions covered. |
“La nación es la federación de las regiones que abarca. |
74 |
74 |
“The commune is based on the needs and interests of individuals. |
“La comuna se inspira en las necesidades y en los intereses de los individuos. |
“The region is inspired by the needs and íntereses of communes. |
“Lo región se inspira en las necesidades y los íntereses de las comunas. |
“The nation is based on the needs and íntereses of the regions”. |
“La nación se inspira en las necesidades y los íntereses de las regiones”. |
All of this vast organization is based in principle invigorating free agreement: |
Toda esta vasta organización tiene por base y principio vivificador el libre acuerdo: |
“Above all things that concern, communes understand themselves and the regional committee does nothing more than ensure the implementation of decisions taken by the communes. |
“Sobre todas las cosas que las interesan, las comunas entienden por sí mismas y el comité regional no hace más que asegurar la aplicación de las decisiones tomadas por las comunas. |
“The movement is from the bottom up, from small to large, from individual to the nation after prečni centres Intermediate commune in the region. |
“El movimiento va de abajo arriba, de lo pequeño a lo grande, del individuo a la nación después de haber travesado los centros intermedios: la comuna y la región. |
“At the top, the movement continues and restarts, (Sense reverse, the same trip; goes to the nation Individual, passing through the region and the commune. |
“Llegado arriba, el movimiento se reinicia y sigue, en (Sentido inverso, el mismo trayecto; va de la nación al Individuo, pasando por la región y la comuna. |
“The nation is not involved and does not have to intervene in the internal life of the region. |
“La nación no interviene y no tiene que intervenir en el interior de la vida regional. |
“The region does not need to intervene and does not intervene in the internal organization and the details of communal life. |
“La región no tiene que intervenir y no interviene en la organización interior y el detalle de la vida comunal. |
“The municipality does not need to intervene and does not intervene in individual life. |
“La comuna no tiene que intervenir y no interviene ¡en la vida individual. |
“In this way, communal freedom, regional freedom, the freedom of the family, and individual freedom are respected.” |
“Así es cómo se respetan: la libertad comunal, la lí-pbertad regional, la libertad familiar, la libertad indívidual”. |
In accordance with the standard specified by Kropotkin, which, instead of studying economics starting with production, as do the bourgeois schools and Marx as well, recommends beginning by studying needs with a view to how they could be satisfied and what are the causes that are opposed to their satisfaction, Sébastien Faure first explains how the overall requirements are calculated. |
Siguiendo la norma señalada por Kropotkin, que en jugar de estudiar la economía empezando por la producción, como hacen las escuelas burguesas y hacía el mismo Marx, recomendaba empezar por el estudio de las necesidades para ver después de qué manera pueden ser satisfechas y cuáles son las causas que se oponen, Sebastián Faure explica primero cómo se calculan las necesidades generales. |
75 |
75 |
The Commune estimates needs, and taking into account their various classifications, communicates the details to the region in which are collected all the data from the communities that comprise it. |
La Comuna calcula las necesidades del lugar, y teniendo en cuenta sus diversas clasificaciones, comunica el detalle a la región donde se concentran todos los datos de las comunas que la componen. |
Each region then raises these computations to the nation, or to the specialized national commissions which then take into account the overall framework and accurate picture of general needs. |
Cada región eleva después estos cómputos a la nación, o a las cornisones nacionales especializadas que tienen así el cuadro general y exacto de las necesidades generales. |
In parallel, the communes estimate their potential and establish their productive specialties. These data are centralized in the regions, and then nations. |
Paralelamente las comunas calculan su potencialidad y establecen su especialidad productoras. Estos datos se centralizan en las regiones, y después en las naciones. |
The distribution of the production is set to follow the same path, from top to bottom, according to the possibilities of the regions first of communes after. |
La distribución de la producción se fija siguiendo el mismo camino, de arriba abajo, de acuerdo a las posibilidades de las regiones primero, de las comunas, después. |
And following the same path it indicates to the regions, and they indicate to the communes the products available. |
Y siguiendo el mismo camino, se indica a las regiones, y éstas indican a las comunas los productos de que pueden disponer. |
But the intimate mechanism of production is more extensive than these lines reveal. |
Pero el engranaje íntimo de la producción es más completo de lo que revelan estas líneas generales. |
Every industry has locally, its technical steering committee, appointed by the councils of the factories. These steering committees distributed among local factories the amount of work they bear, according to a joint task assigned. They then form a regional technical body, and together the various regional technical committees, a national committee of each industry. |
Cada industria tiene, localmente, su comité técnico de dirección, nombrado por los consejos de las fábricas. Estos comités de dirección distribuyen entre las fábricas locales la cantidad de trabajo que les incumbe, de acuerdo a una tarea común asignada. Fórmase después un organismo técnico regional, y reuniendo los diversos comités técnicos regionales, un comité nacional de cada industria. |
The overall direction emanating from the meetings of the communal councils elected by the inhabitants of the commune of the regional councils elected by the communal delegates, national councils elected by the delegates of the regional councils. |
La dirección general emana de las reuniones de los consejos comunales, elegidos por los habitantes de la comuna, de los consejos regionales elegidos por los delegados comunales, de los consejos nacionales elegidos por los delegados de los consejos regionales. |
Sebastian Faure does not establish dominance in any of the agencies around which are so often erected the perilous flag of narrow unilateralism. He speaks of general conglomerates (the communes) |
Sebastián Faure no establece predominio de ninguno de los organismos en derredor de los cuales se levantan tantas veces la bandera peligrosa del estrecho unilateralis-mo. Habla de conglomerados generales (las comunas), |
76 |
76 |
without detailing whether this or that institution dominates, nor the precise limits of the orbit of each. And this is good, because to do so beforehand would be to demonstrate a total inability to understand the variety of conditions of existence and human preferences. He leaves full freedom to the local organization as according to its conveniences, necessities, and circumstances. The important thing is the overall organization, the manner of its articulation, according to general requirements laid down with security. And although some details may be added, we have what we call here and we call a broad and precise conception in which there is the variety of organisms united in a common work. |
sin detallar si dominarán esta o aquella institución, ni los límites precisos de la órbita de cada una. Y a esto ha hecho bien, porque hacerlo de antemano, es demostrar una incapacidad absoluta para comprender la variedad de las condiciones de existencia y de las preferencias humanas. Se deja así la libertad de organización local según las conveniencias, las necesdidades y las circunstancias. Lo importante es la organización general, la modalidad de su trabazón, de acuerdo a las necesidades generales establecidas con seguridad. Y si bien se puede agregar ciertos detalles, tenemos aquí lo que hemos llamado y volvemos a llamar un concepto amplio y preciso en el cual cabe la variedad de organismos unidos en un laborar común. |
Variety in unity: this is what we always looked for libertarian socialism, as a guarantee of individual freedom within solidarity and collective convenience. |
La variedad en la unidad: tal es lo que buscó siempre el socialismo libertario, como garantía de libertad individual dentro de la solidaridad y de la conveniencia colectiva. |
Do not go to list a multitude of details interesting and fruitful suggestions, the publication of regional and national newspapers reporting to the public on progress in the economy and life generally, the congresses in which they confront the various trends, exposure of the theory of self-consumption and other issues clearly and with the extension required. From all these standpoints, the book by Sebastian Faure also provides many details that v always will be read with profit. |
No entraremos a enumerar multitud de pormenores interesantes y de fecundas sugestiones, como la publicación de periódicos regionales y nacionales que informan al público sobre la marcha de la economía y de la vida general, los congresos en los cuales se confrontan las distintas tendencias, la exposición de la teoría del consumo libre y otras cuestiones tratadas claramente y con la extensión requerida. Desde todos estos puntos de vista, el libro de Sebastián Faure aporta también muchas precisiones que v siempre serán leídas con provecho. |
77 |
77 |
78 |
78 |
ANARCHO-SYNDICALISM |
EL ANARCO-SINDICALISMO |
IT is especially after the war that anarcho-syndicalism emerges. In this regard, as is often the case, it is easy to confuse the anarchist-communists – i.e., the libertarian socialists – who are supporters of union action with those who assign the important future reconstructive mission to the union, while admitting that other possibilities and even other norms – it has been found that was the case in all the prominent libertarian socialists – , and this tendency that makes one thing out of two, and thinks to be well able to solve all problems. |
ES sobre todo después de la guerra que aparece el anarco sindicalismo. Puede a este respecto hacerse, y es frecuente que así ocurre, una confusión entre los anarquistas comunistas —es decir los socialistas libertarios—partidarios de la acción sindical y que asignaban para el futuro una misón reconstructora importante al sindicato, sin dejar por esto de admitir otras posibilidades e incluso otras normas —se ha visto que fue el caso de todos los socialistas libertarios destacados—, y esta tendencia que hace de las dos cosas una, y piensa poder solucionar asi todos los problemas. |
The difference of the starting point in relation to the so-called pure unionism is that, instead of being based on Marxism as did Sorel, Leone (who did not therefore cease to be parliamentarist), Labriola, Lagardelle (who did not therefore cease to be a Bergsonian spiritualist) and others, and allowing some political authority of the unions over society, anarcho-syndicalism departs theoretically from anarchism, wanting to make its economic principle more widespread, libertarian communism exclusively or almost exclusively on the basis of labor unions. |
La diferencia del punto de partida con relación al sindicalismo llamado puro estriba en que, en lugar de basarse en el marxismo como hacían Sorel, Leone (que no por eso dejaba de ser parlamentario), Labriola, Lagardelle (que no por eso dejaba de ser espiritualista bergsoniano) y otros, y de admitir cierta autoridad política de los sindicatos sobre la sociedad, el anarco-síndicalismo parte teóricamente del anarquismo, queriendo realizar su principio económico más generalizado, el comunismo libertario, sobre la base exclusiva o casi exclusiva de los sindicatos obreros. |
The anarchists had fought since the founding of the First International in unions. Also since that time had been assigned to them a reconstructive mission that no one before them had anticipated so clearly. The many events that we have done before is demonstrated. The resolutions also attest to the Spanish and Italian sections of the First Internatio- |
Los anarquistas habían luchado desde la fundación de la Primera Internacional en los sindicatos. Asimismo desde aquella época habían asignado a éstos una misión reconstructora que nadie antes que ellos había previsto tan claramente. Las numerosas citas que hemos hecho antes lo atestiguan. Lo atestiguan igualmente resoluciones de las secciones española e italiana de la Primera Internacio- |
79 |
79 |
Ment, taken as early as 1879, 1872 and 1873, and which are categorical. The word unionism and school unionist appeared much later. |
nal, tomadas ya en 1879, 1872 y 1873, y que son categóricas. La palabra sindicalismo y la escuela sindicalista aparecieron mucho después. |
But for various reasons, we have listed when dealing with the impasse momentary libertarian socialism, anarchism communist crossed a time of crisis that lasts still in France. And rather than judging it by its content permanent, many judged him by the state circumstantial, which helped with the momentum of a Russian revolution, the emergence of the strong trend anarcho-syndicalist, whose only novelty. Consists of doctrinal unilateralización and director of the libertarian socialism. |
Pero por razones diversas, que hemos enumerado al tratar del estancamiento momentáneo del socialismo libertario, el anarquismo comunista atravesó una época de crisis que dura todavía en Francia. Y en lugar de juzgarlo por su contenido permanente, muchos le juzgaron por ese estado circunstancial, lo que favoreció, con el impulso de ¡a revolución rusa, el surgimiento vigoroso de la tendencia anarco-sindicalista, cuya única novedad .consiste en la unilateralización doctrinal y realizadora del socialismo libertario. |
One of the most clear that it has been supplied by him, and that better facilitates their interpretation, is the Declaration of Principles of Fteie Arbeitct Union Deutsch-land, approved in 1919, and written by Rudolf Ro-cker. |
Uno de los textos más claros que ha sido suministrado por él, y que mejor facilita su interpretación, es la Declaración de principios de la Fteie Arbeitct Union Deutsch-lands, aprobado en 1919, y redactada por Rudolf Ro-cker. |
It starts by stating that “the organization of a socialist economic order can not be regulated by government decrees and resolutions, but by grouping all manual workers in each industry.” |
Empieza por declarar que “la organización de un orden económico socialista no puede ser regulada por resoluciones y decretos gubernamentales, sino por la agrupación de todos los obreros manuales en cada rama de producción.” |
“For this reason, he adds, we do not see a product in the union passenger of the capitalist society, but the seeds of the future socialist economic organization.” |
“Por esta razón, añade, no vemos en el sindicato un producto pasajero de la sociedad capitalista, sino el germen de la futura organización económica socialista”. |
The constitution of the trade union is made on the classic mould of the other organizations: revolutionary craft unions, the local federation, the Confederation of all the local federations on the one hand. On the other hand, local federations of industry constituted by the local industrial unions, which are in turn the Confederation of industrial federations. The work of social reorganization is planned, in its infancy, in the form siguante: |
La constitución de la organización sindical está hecha sobre el molde clásico de las demás organizaciones: sindicatos revolucionarios de oficio, federación local, Confederación general de todas las federaciones locales por un lado. Por otro, Federaciones locales de industria constituidas por las uniones locales industriales, y que constituyen a su vez la Confederación de las federaciones industriales. La obra de reorganización social está prevista, en sus primeros pasos, en la siguante forma: |
80 |
80 |
“Yes workers were placed in a victorious revolution to the problem of building socialist each local Federation would become a sort of local office of statistics and take under their control the buildings, means food, clothing, etc.. Federation Local would have the mission of organizing and consumption by the Confederation general could easily calculate the total consumption of the country and organize the simplest way. |
“Sí los trabajadores estuvieran colocados en una revolución victoriosa ante el problema de la edificación socialista cada Federación local se convertiría en una especie de oficina local de estadística y tomaría bajo su control los edificios oficiales, los medios alimenticios, el vestido, etc. La federación local tendría la misión de organizar el consumo y mediante la Confederación general se podría calcular fácilmente el consumo total del país, y organizarlo de la manera más simple. |
“Unions local industry, for its part, the mission would have to take under its control, through local bodies and with the help of advice from the factory, all existing means of production, raw materials, etc.. Provide everything and on the 4th necessary to particular groups of production and factories. In one word: organization of the factories and workshops by the boards of factories; organization of the overall production by the industrial and agricultural unions; organization consumption by the local federations.” |
“Las Uniones locales de industria, por su parte, tendrían la misión de tomar bajo su control, mediante los órganos locales y con ayuda de los consejos de fábrica, todos los medios de producción existentes, las materias primas, etc. y proveer de todo 4o necesario a los grupos particulares de producción y fábricas. En una palabra: organización de las fábricas y talleres por los consejos de fábricas; organización de la producción general por las uniones industriales y agrícolas; organización del consumo por las Federaciones locales”. |
This is a plan to a certain extent by its impressive precision, because everything is one-sided and outlined expression easy and can also be easily understood. But it can be said, comparing this means of directing with the already exposed Bakunin (union federations and communal federation), with the anarcho-syndicalism libertarian socialism does not imply a breakthrough but a reversal in the media reconstructive. This setback is even greater in comparison with the means indicated by Kropotkin (federations offices, federations of municipalities, artistic and scientific associations, etc.). Comparing well with what Malatesta and Fabbri, especially this últimjo identified as usable. |
Estamos en presencia de un plan hasta cierto punto impresionante por su precisión, porque todo lo unilateral y esquematizado es de expresión fácil y puede ser también fácilmente comprendido. Pero puede afirmarse, comparando este medio de realización con el que ya exponía Bakunin (federaciones sindicales y federaciones comunales) , que con el anarco-sindicalismo el socialismo libertario no implica un adelanto sino un retroceso en los medios reconstructivos. Este retroceso es mayor aun comparando con los medios indicados por Kropotkin (federaciones de oficios, federaciones de municipios, asociaciones artísticas y científicas, etc.), comparando también con lo que Malatesta y Fabbri, sobre todo este últimjo señalaba como utilizable. |
Pierre Besnard also outlined in his book The trade unions and social revolution, and especially in |
Pierre Besnard expuso también, en su libro Los sindicatos obreros y la revolución social, y especialmente en |
81 |
81 |
His recent book El mundo nuevo (26) concepts more or less similar to those of the agenda of the Freie Arbeiter Union Deutschlands. We do not know for certain if this writer can be classified among the anarcosindicalistas because sometimes adopts this name either takes the trade union to which is actually bound by its overall activity. But his program can be classified among the anarcosindicalismo since virtually no between this doctrine and of unionism, no difference in structuring future. |
su reciente obra El mundo nuevo (26) conceptos más o menos parecidos a los del programa de la Freie Arbeiter Unión Deutschlands. No sabemos a ciencia cierta si este escritor puede ser clasificado entre los anarcosindicalistas, porque ora adopta esta denominación, ora adopta la de sindicalista a la cual está en realidad más ligado por su actividad general. Pero su programa puede ser clasificado entre los del anarcosindicalismo ya que, prácticamente, no hay entre esta doctrina y la del sindicalismo, ninguna diferencia de estructuración futura. |
Besnard, whose studies are certainly valuable, returns to the tradition of anarchists from the First International. Taking Bakunin and Kropotkin, calling unionism, the essential concepts of their builders: unions and communes. |
Besnard, cuyos estudios son ciertamente valiosos, retorna a la tradición de los anarquistas de la Primera Internacional. Toma de Bakunin y de Kropotkin, llamándolo sindicalismo, lo esencial de sus conceptos constructores: sindicatos y comunas. |
His plan can be summarized as follows: the unions are responsible for the production and distribution of goods. The municipalities are responsible for the local administration. Everything is explained in detail: from the industrial organization committee workshop to industrial federation and confederation; farm organization, from the farm to the committee of national and international agricultural federation. Constitution and mission of the municipalities, who will have the following tasks: shelter, health, education, welfare, public works, roads and local media of communication; constitution of the federation regional, national or international municipalities, with their roles strictly delimited . |
Su plan puede resumirse en la siguiente forma: los sindicatos se ocuparán de la producción y de la distribución de los productos. Los municipios se ocuparán de la administración local. Todo está explicado detalladamente: organización industrial desde el comité de taller hasta la federación industrial y la confederación; organización agrícola, desde el comité de granja hasta la federación nacional e internacional agraria. Constitución y misión de los municipios, que tendrán las siguientes tareas: alojamiento, sanidad, educación, asistencia social, obras públicas, vías y medios locales de comunicación; constitución de la federación regional, nacional o internacional de los municipios, con sus papeles estrictamente delimitados. |
This study encapsulates and interpret in their own way the rule adopted by the association revolutionary anarchists first, by the unionists later. The industrial structure daughter of the times in which disappears official |
Este estudio compendia e interpreta a su modo la norma sindical revolucionaria adoptada por los anarquistas primero, por los sindicalistas después. La estructuración industrial hija de la época actual en que desaparece el ofi- |
(26) The new world (Spanish edition), by Pierre Besnard, Editions IMÁN, Buenos Aires 5935. |
(26) El mundo nuevo (edición castellana), por Fierre Besnard, Ediciones IMÁN, Buenos Aires 5935. |
82 |
82 |
Ció independent, thanks to the technical work is similar to that drawn by Rocker on the agenda of the German organization that was established twelve years before, and accepted by the Spanish anarchists in 1931. But it’s like work, more systematic than hitherto been exposed in the flow. |
ció independiente, gracias a las condiciones técnicas de trabajo, es parecida a la trazada por Rocker en el programa de la organización alemana que fue elaborado doce años antes, y aceptada por los anarquistas españoles en 1931. Pero es, como trabajo, lo más sistemático que hasta ahora se haya expuesto en esa corriente. |
The concepts of Besnard undoubtedly represent a step on the overall conception of anarcosindicalismo, and the question is yes to intervene and make the communes not gone out of the area that it has set with its plans theorists such clear, and with the same imena . |
Los conceptos de Besnard representan indudablemente un paso sobre la concepción general del anarcosindicalismo, y cabe preguntarse sí al hacer intervenir así las comunas no se ha salido de la esfera que éste ha trazado con sus planes teóricos tan claros, y con su misma deno-minación. |
But what this trend unilateral and absolute functional similarity with unionism does not satisfy many libertarian socialists, in their efforts to create and clarify current rules back in a sense very constructive approach to the extent of their own ideas . |
Pero lo unilateral de esta tendencia y su absoluta similitud funcional con el sindicalismo no satisface a gran número de socialistas libertarios, que se esfuerzan por crear y precisar normas actuales volviendo, dentro de un sentido eminentemente constructivo, a la amplitud de criterio propia de sus ideas. |
83 |
83 |
84 |
84 |
THE LAST STAGE |
LA ULTIMA ETAPA |
THE books, resolutions, statements of principles and plans that we have mentioned so far are fehan locked in a building ideal abstractly |
LOS libros, las resoluciones, las declaraciones de principios y los planes que hemos citado hasta ahora se fehan encerrado en una construcción ideal, abstractamente |
Pbecha concrete things, or in a revolutionary theory practical realism, but sometimes virtually tcó ^ parakeet. They point to an ongoing concern regarding the ifinedios structure of a new society and to find and implement new rules of coexistence. Advances so-1 pull the future, even if containing general guidelines based on logic and reality, must fatally leave to the imagination more or less rational one part creative. |
pbecha de cosas concretas, o en un realismo revolucionario teóricamente práctico, pero a veces prácticamente tcó^perico. Señalan una inquietud permanente en cuanto a los ifinedios de estructura una nueva sociedad y de hallar y aplicar nuevas normas de convivencia. Los anticipos so-1 tire el futuro, aun cuando contengan orientaciones generales lógicas y fundadas en la realidad, deben fatalmente dejar a la imaginación más o menos racional una parte creadora. |
But things niaduran over time. That constructive ffvismo r is the order of the day, and within this concern ^ |
knowledge of the need for positive, n layer “I vertising enough to master the problems of urgent needs in a revolutionary period, and re “r Ulizar dreamed society, it becomes increasingly felt desperately. |
Pero las cosas niaduran con el tiempo. Ese constructi-r ffvismo está a la orden del día, y dentro de esta inquietud^ |
la necesidad de conocimientos positivos que de,n la capa» I cidad suficiente para dominar los problemas de las urgentes necesidades en un período revolucionario, y de re»r Ulizar la sociedad soñada, se hace sentir cada vez más imperiosamente. |
The theoretical lines of a revolution has been creative enough ydadas and discussed. It now wants to build on the reality expressed in figures, based on the systematic investigation of the problems of consumption, production, categories of production, or deficit: excess items in the general population and labour-• work, elements technical, transportation, energy I driving. The social organization is imaginary without you – I gives its value, even if only partially realke because the plans have merit of inciting “1 ‘?” |
Las líneas teóricas de una revolución creadora han sido ydadas y discutidas suficientemente. Se quiere ahora construir sobre la realidad expresada en cifras, basada sobre la investigación sistemática de los problemas de consumo, de producción, de categorías de producción, de déficit o : exceso de artículos, de población general y de mano de •obra, de elementos técnicos, de transportes, de energía I motriz. La organización social imaginaria tiene sin du-I da su valor, aun cuando sólo se realke parcialmente, porque los planes elaborados tienen «1 mérito de incitar’?» |
85 |
85 |
Think about these issues and develop a mentality edificadora. But once established principles, the rules of the social revolution, which made Kropotkin in The Conquest of Bread, once the standards specified structural and immediate objective or as ideal a little more distant, it is imperative to determine with greater certainty the appropriate course of action, the knowledge of all those issues in the place where every revolutionary must act. |
pensar sobre estas cuestiones y preparar una mentalidad edificadora. Pero una vez establecidos los principios, las normas de la revolución social, lo que Kropotkin hizo en La conquista del pan, una vez concretadas las normas estructurales como objetivo inmediato o como ideal un poco más distante, se impone, para determinar con mayor seguridad la actuación más adecuada, el conocimiento de todas esas cuestiones en el lugar en que debe actuar cada revolucionario. |
The libertarian socialists have been studied, and we can be sure that, in addition to material that we are going to quote, his literature soon will be enriched with new inputs invaluable. |
Los socialistas libertarios se han puesto a estudiarlas, y podemos estar seguros de que, además del material que vamos a citar, su bibliografía se enriquecerá pronto con nuevos aportes de valor indudable. |
The first job in this category in 1920 was written by Hector Molinari, the illustrious Italian chemist and socialist libertarian. The possibilities were revolutionary then great. The Socialist Party, headed the Communists were more prominent then dominated it, I did not want to take the opportunity that would have saved Italy from fascism under the pretext that the country could not rely himself as more necessary for the existence material. With such arguments had caused the previous year’s defeat of the proletariat during the inauguration of the factories started by anarchists, the Italian Union Association and several independent unions. It is known that the leaders of the General Confederation, although reformist entity workers and the peasants who were willing to up the fight, declared their readiness to support the motion if the Socialist Party accepted responsibility for the action. The communist leaders argüyeron the economic reasons mentioned to justify their inaction. That’s when Molinari explained, in a brief but documented booklet, the real economic situation and the potential producers |
El primer trabajo de esta categoría fue escrito en 1920 por Héctor Molinari, el ilustre químico y socialista libertario italiano. Las posibilidades revolucionarias eran entonces muy grandes. El partido socialista, a cuyo frente estaban los comunistas más destacados que entonces dominaban en él, no quería aprovechar la oportunidad que habría salvado a Italia del fascismo bajo el pretexto de que el país no podría bastarse a sí mismo en lo más necesario para la existencia material. Con tales argumentos se había provocado el año anterior la derrota del proletariado durante la toma de posesión de las fábricas iniciada por los anarquistas, la Union Sindical Italiana y varios sindicatos independientes. Se sabe que los dirigentes de la Confederación General, entidad reformista aunque los obreros y los campesinos que la componían estaban dispuestos a la lucha, declararon estar dispuestos a secundar el movimiento si el Partido socialista aceptaba la responsabilidad de la acción. Los dirigentes comunistas argüyeron las razones económicas mencionadas para justificar su inacción. Fue entonces cuando Molinari expuso, en un breve pero documentado opúsculo, la verdadera situación económica y las posibilidades productoras |
86 |
86 |
Italy, which completely belie the thesis defeatist. |
de Italia, que desmentían completamente la tesis derrotista. |
Twelve years later, the author of these lines published in a book whose title economic problems of the Spanish Revolution, summarizing its contents. Being upset to talk about the work itself, we prefer to play a passage in the preface written by Luis Fabbri, which summarizes the meaning assigned. |
Doce años más tarde, el autor de estas líneas publicó i: un libro cuyo título Problemas económicos de la revolucion española, resume su contenido. Siendo molesto hablar de la propia obra, preferimos reproducir un fragmento del prefacio escrito por Luis Fabbri, en el cual resume la significación que le atribuye. |
“Gaston Leval, in the book which is now presented to the public, does not talk about the problem of the revolution as has been done so far much of the most remarkable writers anarchists, so to be applied to all countries in the world, but none . deals are, by contrast, in a special way Efe Spain and confined in their confines his argument. basing this argument can thus deducting the concepts of facts, and only then could do it. Materializando with figures, statistics, with practical elements his briefing of all kinds, studying the values and ethnic demographics of Spain, its productive resources, industrial, agricultural, mineral, fisheries, etc.., relations between imports and exports, the economic relations between the provinces, and the immediate possibility in the near future to further development, and so on. On this basis raises the practical vision of the initiative and duties of all anarchists and revolutionaries, even in the hypothesis that Spain insurrecta tomorrow had to be isolated from the rest of the world and surrounded by enemies in arms. |
“Gastón Leval, en el libro que ahora presenta al público, no habla del problema de la revolución como han hecho hasta ahora gran parte de los escritores anarquistas más notables, de modo a poder aplicarse a todos los países del mundo, pero a ninguno en particular. Se ocupa, por el contrario, en modo especial efe España y circunscribe en sus confines su argumentación. Así puede basar esta argumentación deduciendo los conceptos de los hechos, y sólo así podía hacerlo. Materializando con cifras, con estadísticas, con elementos prácticos de todas clases su exposición, estudia los valores étnicos y demográficos de España, sus recursos productivos, industriales, agrícolas, minerales, pesqueros, etc., las relaciones entre la importación y la exportación, las relaciones económicas entre las provincias, la posibilidad inmediata y para un futuro próximo de mayor desarrollo, etc. Sobre esta base plantea la visión práctica de la iniciativa y de los deberes de todos los anarquistas y de los revolucionarios, incluso en la hipótesis de que la España insurrecta de mañana hubiera de encontrarse aislada del resto del mundo y rodeada de enemigos en armas. |
“I believe this work Leval is really the first of its kind in the international anarchist literature.” For the foregoing, it is understood that the author has inevitado “build” in a vacuum. But some noted doctrinal guidance, for example opposed to the concept of sharing, often unworkable under the current cond- |
“Creo que este trabajo de Leval es realmente el primero de su género en la literatura internacional anarquista.” Por lo que antecede, se comprende que el autor ha inevitado “construir” en el vacío. Pero señaló algunas orientaciones doctrinales, oponiendo por ejemplo al concepto del intercambio, muchas veces irrealizable en las con- |
87 |
87 |
ditions of production and the rest of proudhonism, the concept of the “circulation” of products, that is to say, their general distribution without direct exchange, which is virtually impossible. You can not change a union miner with all agencies of coal production and metallic iron, copper or lead against all the goods it needs. What made with raw copper weavers? It also stands against the criterion little wide of unionism and anarcho unionism, insistent and the inevitable necessity of the multiplicity of agencies that are to form the new society. |
diciones actuales de producción y resto de proudhonismo, el concepto de la “circulación” de los productos, gs decir de su distribución general sin el cambio directo, que es prácticamente imposible. No puede un sindicato minero cambiar con todos los organismos de producción carbón o metal de hierro, cobre o plomo contra todos los productos que necesita. ¿Qué harían con cobre bruto los tejedores? Asimismo se eleva contra el criterio poco amplio del sindicalismo y del anarco sindicalismo, insistente en lo inevitable y necesario de la multiplicidad de los organismos que han de constituir la nueva sociedad. |
Soon, in the end, the “possible mechanism” of the society as follows: |
Breve, al final, el “posible mecanismo” de la sociedad en la siguiente forma: |
1) The organization agriculture-livestock will be on the basis of the municipalities covering cooperatives iív’as production, trade unions, farming communities and farms. These municipalities will be national federations that “directed, monitored and shared production agreement with the decisions of the core agencies that integrated.” Its central committees will have a technical nature and will be “accountable to the congresses of their actions and should follow the standards they set and can be removed at any time if transgredieran.” |
1) La organización agrícola-ganadera se hará sobre la base de los municipios que englobarán las cooperati-iív’as de producción, los sindicatos, las comunidades agrarias y las granjas. Estos municipios constituirán federaciones nacionales que “dirigirán, controlarán y repartirán la producción de acuerdo a las decisiones de los organismos básicos que las integrarán”. Sus comités centrales tendrán carácter técnico y serán “responsables ante los congresos de su actuación, debiendo seguir las normas que en ellos se fijen y pudiendo ser destituidos en cualquier momento si las transgredieran”. |
2) The local industrial Unions will be the meeting of trade unions, cooperatives, associations committees factories and workshops, etc.. Compondrán in their respective national federations the agency overall production. The federations of industry and directed shared production calculated as overall demand and potential of local Unions. Her general advice, purely technical, implement the decisions taken at the congress and will be, as in the case of agriculture and livestock federations responsible |
2) Las Uniones industriales locales serán la reunión de los sindicatos, las cooperativas, las federaciones de comités de fábricas y talleres, etc. Compondrán en sus respectivas federaciones nacionales el organismo general de producción. Las federaciones de industria dirigirán y repartirán la producción según la demanda general calculada y las posibilidades de las Uniones locales. Sus consejos generales, exclusivamente técnicos, aplicarán las decisiones tomadas en los congresos y serán, como en el caso de las federaciones agrícola-ganaderas, responsables |
88 |
88 |
Before the same can be removed in case of violation. |
ante los mismos, pudiendo ser destituidos en caso de transgresión. |
It also explains the mechanism for the distribution of agricultural and livestock products and industrial products through cooperative organizations. |
Se explica igualmente el mecanismo de la distribución de productos agrícolas y ganaderos y de los productos industriales mediante las organizaciones cooperativistas. |
Soon after, Francis C. Bendicente, then an employee at the Argentine libertarian socialist movement, wrote a work of lesser extent with the title of Notes for a sound economy argentina. |
Poco después, Francisco C. Bendicente, entonces colaborador del movimiento socialista libertario argentino, escribió un trabajo de menor extensión con el título de Apuntes para una economía racional argentina. |
This work follows a rule similar to the book just mentioned-and fatally any written text of this class will develop in a similar way. Economic Geography (more physical), population, geographic area, population density, geographic distribution rational needs, current consumption, production, energy and iron, communications, commerce. These chapter headings indicate developed the content of the test. |
Este trabajo sigue una norma parecida a la del libro que acabamos de mencionar —y fatalmente todo escrito de esta clase habrá de desarrollarse en una forma parecida—. Geografía económica (más bien física), población, zonas geográficas, densidad de la población, distribución geográfica racional, las necesidades, consumo actual, producciones, energías e hierro, comunicaciones, comercio. Estos títulos de los capítulos desarrollados indican el contenido del ensayo. |
Bendicente did not extend over doctrinal issues, certainly not to be himself clearly aimed at them. He pointed out, when dealing with the rational distribution of the population, spread on the desirability of 493 hexagons each would have 1,623 square miles and 18,678 inhabitants. All nuclei equally enjoy the benefits of civilization, thanks to a modernization and complementarity of its material and spiritual life. |
Bendicente no se extendió sobre las cuestiones doctrinales, sin duda por no estar él mismo claramente encaminado en ellas. Señaló, al tratar de la distribución racional de la población, la conveniencia de repartirla en 493 hexágonos cada uno de los cuales tendría 1.623 kilómetros cuadrados y 18.678 habitantes. Todos los núcleos gozarían por igual de los beneficios de la civilización, gracias a una modernización y una complementación de su vida material y espiritual. |
The rules stukturnih not addressed. This work shows technical reports to the revolutionaries, according to what is called the author. |
Las normas estructurales no son tampoco abordadas. El trabajo da informes técnicos a los revolucionarios, de acuerdo a lo que se pidió al autor. |
More categorically deals Higinio Noja Ruiz of defining principles. His book Towards a new social organization, writing for Spain, is a confirmation of libertarian communism, an effort to explain the method of its creation, as well as a raised - |
Más categóricamente se ocupa Higinio Noja Ruiz de la definición de principios. Su libro Hacia una nueva organización social, escrito para España, es una confirmación del comunismo libertario, un esfuerzo para explicar el método de su creación, y al mismo tiempo un plantea- |
89 |
89 |
Ing concrete certain financial aspects of the problem, perhaps too soon. The guidelines are consistent with those of other authors. |
miento concreto de ciertos aspectos económicos del problema, tal vez en forma demasiado breve. Las orientaciones concuerdan con las de los otros autores. |
“There should be a rule that sets the entire production and that obtained with growing individual and the collective from the field, should go to good management and good distribution to the Commune, Municipality free or local committee of the Federation of Trade Unions, as the organization in each village is taken. |
“Deberá establecerse como norma fija que toda la producción, así la obtenida con el cultivo individual como la procedente del campo colectivizado, debe pasar para su buena administración y buena distribución a la Comuna, Municipalidad libre o Comité de la Federación local de Sindicatos, según la organización que en cada pueblo se adopte. |
“In large populations production must be in the hands of Trade Unions and Industry Branch, whose committees, assisted by the Committees of the Councils Workshop and factory, and according to workers in the industry and with the overall needs, will be responsible to regulate. administration seems most indicated that the exercise Committees of local Federations, which are formed by one or more representatives of each union.” |
“En las grandes poblaciones la producción debe estar en manos de los Sindicatos de Ramo o Industria, cuyos Comités, auxiliados por los Comités de Taller y los Consejos de Fábrica, y de acuerdo con los obreros del ramo y con las necesidades generales, se encargarán de regularía. La gestión administrativa parece lo más indicado que la ejerzan los Comités de las Federaciones locales, formados por una o varias representaciones de cada Sindicato”. |
“In our view, the author says later, to organize the revolution as to ensure its success, is the most appropriate means of strengthening unions, increasing the potentiality of the National Confederation of Labour. Anything relating to the production, distribution and consumption must be in the hands of Trade Unions converted into production cooperatives.” |
“A nuestro juicio, dice más adelante el autor, tanto para organizar la revolución como para asegurar su triunfo, el medio más indicado es robustecer los sindicatos, aumentar la potencialidad de la Confederación Nacional del Trabajo. Todo lo concerniente a la producción, la distribución y el consumo deberá estar en manos de los Sindicatos convertidos en cooperativas de producción”. |
And remembering the signs useful in this respect gave Fierre Besnard after Cornelissen and others, Hi-ginio Noja Ruiz called for “from the Trade Unions and the same organization that should have, creating and articulating their offices and sections so who may take over the production with the lowest disorders simultaneously with the destruction of capitalism.” |
Y recordando las indicaciones útiles que a este respecto daba Fierre Besnard, después de Cornelissen y otros, Hi-ginio Noja Ruiz pedía que se diera “desde ya a los Sindicatos la misma organización que deban tener, creando y articulando sus oficinas y secciones de modo que puedan hacerse cargo de la producción con los menores trastornos, simultáneamente a la destrucción del capitalismo”. |
No mention of articles and brief essays the most detailed that we know are of Isaac Puente, Spain * But, as indeed symptomatic |
No citaremos los artículos y los breves ensayos entre los cuales los más detallados que conocemos son los de Isaac Puente, en Españ* Pero, como hecho sintomático |
90 |
90 |
General record the agreement made by the National Confederation of Labor that country to establish federations for Industry, as well as the Freie Arbeiter Union Deutschlands, better prepare the organization of the new society. This attitude directly linked with the legacy of Bakunin, and its amount is logical development. Instead opposite is contrary to the thinking and activity of the great revolutionary affirmation contained in the Covenant Federal Workers Federation Regional Argentina, where he said that made the revolution, the FORA Be dissolved. Claims of extremism surface, that any political or social community suffers, but that hurt undoubtedly believe that the ideas and defend them unknowingly make an unfortunate caricature! Fortunately it can be said that the younger generation socialist libertarian interprets things very differently, in full agreement with the theories and thinkers that is claimed. |
de carácter general, registremos el acuerdo tomado por la Confederación Nacional del Trabajo de ese país de constituir las Federaciones de Industria para, lo mismo que la Freie Arbeiter Union Deutschlands, preparar mejor la organización de la nueva sociedad. Esta actitud entronca directamente con la herencia de Bakunin, y es en suma su lógico desarrollo. En cambio es contrariamente opuesto al pensamiento y a la actividad del gran revolucionario la afirmación contenida en el Pacto Federal de la Federación Obrera Regional Argentina, donde se dice que, hecha la revolución, la F.O.R.A. se disolverá. ¡Afirmaciones de extremismos superficiales, que toda colectividad política o social padece, pero que perjudican indudablemente las ideas que creen defender y de las cuales hacen sin saberlo una lamentable caricatura! Afortunadamente puede afirmarse que la joven generación socialista libertaria interpreta las cosas de muy diferente manera, en pleno acuerdo con las teorías y los pensadores de que se reclama. |
* * |
* * |
* |
* |
In 1933, the libertarian socialist literature was enriched, in Argentina, by a contribution from two of its most important propagandists: the book Reconstrucción social, written by Dr. Juan Lazarte and Diego Abad Santillan. |
En 1933, la producción socialista libertaria se enriqueció, en la República Argentina, con el aporte de sus dos más significados propagandistas: el libro Reconstrucción social, escrito por el doctor Juan Lazarte y Diego Abad de Santillán. |
This book also enters into the standards and the sentada for the libertarian socialists: it is studied in a state of crisis in today’s society, the terms of population and economy of the country, and several of the challenges remaining in a state of isolation revolutionary . |
Este libro entra también en la norma ya sentada por los socialistas libertarios: se estudia en él el estado de crisis de la sociedad actual, las condiciones de población y economía general del país, y varios de los problemas por resolver en un estado de aislamiento revolucionario. |
The authors set out after a reconstruction plan. In regard to the countryside, whose problems are more familiar than others essayists spirit exclusively urban – that is why they want to extend agro modalities only good for the city, affirming the fun- |
Los autores exponen después un plan de reconstrucción. En lo que se refiere al campo, cuyos problemas conocen mejor que otros ensayistas de espíritu exclusivamente urbano —que por eso quieren extender al agro modalidades sólo buenas para la ciudad—, afirman la unidad fun- |
91 |
91 |
damental unity of the Commune, the heart of peasant life. “The Commune is not in the near future geographical and political entity, but an essential organ of the economic functional democracy.” “The municipality provides, in village perimeter of the estates of grazing, planting surfaces, everything. Divided between its components and the land, production, forests, etc. Coordinate production and workplaces in the territories covered. Regularize cultivation, seed selection, planting surface. Control deposits, handling, use of local products, sharing with other centers. Organize the production of light and motive power, of drinking water; build the necessary buildings, schools, markets, hospitals, local leisure and recreation. Tend the life of its components, organize housing and health.” |
damental de la Comuna, centro vital de la vida campesina. “La Comuna no será en el porvenir cercano una entidad geográfico-política, sino un órgano esencial de la democracia funcional económica”. “La comuna dispone, en su perímetro poblado, de los latifundios, de los campos de pastoreo, de las superficies de siembras, de todo. Y repartirá entre sus componentes la tierra, la producción, los bosques, etc. Coordinará la producción y los centros de trabajo en los territorios que abarca. Regularizará el cultivo, la selección de semillas, la superficie de siembra. Controlará los depósitos, la manipulación, la utilización local de los productos, el intercambio con los otros centros. Organizará la producción de luz y de fuerza motriz, de agua potable; construirá los edificios necesarios, escuelas, mercados, hospitales, locales para esparcimiento y recreo. Tenderá a la vida de sus componentes, organizará la vivienda y la sanidad”. |
For the first time, detailing how we will compose the commune, which the integrated institutions: consumer cooperatives, agricultural unions, board of health (with nurseries, maternity homes, hospitals and clinics), council of culture, public services, syndicate of credit and exchange, syndicate of rural industries. These communes are federated among themselves by county. The industrial organization stretching from the factory committee to the national federation, as is generally admitted. Each branch will have a technical administrative council, and finally the total cohesion will be established by a General Council of the economy. |
Por primera vez se nos detalla cómo habrá de ser compuesta la comuna, qué instituciones la integrarán: cooperativas de consumo, sindicatos agrarios, consejo de la sanidad (con nurserys, maternidades, hospitales y sanatorios) , consejo de la cultura, servicios públicos, sindicato del crédito y de intercambio, sindicato de industrias rurales. Estas comunas se federarán entre sí por comarcas. La organización industrial va desde el comité de fábrica a la federación nacional, como está generalmente admitido. Cada rama tendrá un consejo técnico-administrativo, y por fin la cohesión total se establecerá mediante un Consejo general de la economía. |
One of the characteristic features of this book, is the reintroduction of the money. In all works and the trials that we have listed above, unless she and Proud-collectivist, all manifestations of libertarian socialist movement developed after the latter reaffirmed the principle of economic co- |
Uno de los elementos característicos de este libro, es la reintroducción del dinero. En todas las obras y los ensayos que hemos enumerado anteriormente, menos Proud-hon y los colectivistas, en todas las manifestaciones del movimiento socialista libertario desarrollado después de estos últimos, se reafirmó el principio económico del co- |
92 |
92 |
mmunism. Here the authors recommend a kind of semi-collectivism that can be summed up in this formula “for self-consumption products widely available for sale and purchase shortages.” |
munismo. Aquí los autores recomiendan una especie de semicolectivismo que puede resumirse en esta fórmula “consumo libre para los productos abundantes, venta y compra para los que escasean”. |
But this point of departure carries farther. Goes to pay, the valuation of work in currency, and even the organization of the credit for the “bankers”. |
Pero este punto de partida lleva más lejos. Lleva al salario, a la valoración del trabajo en moneda, e incluso a la organización del crédito por “el personal bancario”. |
We refrain from making criticism here of these concepts already rejected, after serious examination by the socialist libertarian. But we can say, and who knows this movement opinará as we do, that this semicolectivismo not have any chance of success. |
Nos abstendremos de formular aquí la crítica de estos conceptos ya rechazados, después de serios exámenes por los socialistas libertarios. Pero podemos afirmar, y quien conoce este movimiento opinará como nosotros, que este semicolectivismo no tiene probabilidad alguna de prosperar. |
Dr. Lazarte is also the author of an interesting study on socialization of medicine (27). It is another link in the constructive work, in anticipation of the future socialist libertarian (28). |
El doctor Lazarte es también autor de un interesante estudio sobre Socialización de la medicina (27). Es otro eslabón en la obra constructiva, en la previsión del porvenir socialista libertario (28). |
** “ |
** “ |
# |
# |
One of the most important documents to be published hava on these issues, is heard Manifesto launched by the Second Congress Anarchist Argentino, in 1932. Its great value is first to be the collective expression of a movement, and not of more or less prominent individuals whose ideas or not share certain nuclei. Lucero, in the vision clear, precise, the post-revolucíonaría organization and the work of prior training must be carried out to take the |
Uno de los documentos más importantes que se hava publicado sobre estas cuestiones, es oí Manifiesto lanzado por el Segundo Congreso Anarquista Argentino, en el año 1932. Su gran valor consiste primero en ser la expresión colectiva de un movimiento, y no ya de individualidades más o menos destacadas cuyas ideas comparten o no ciertos núcleos. Lucero, en la visión clara, precisa, de la organización post-revolucíonaría y de la obra de previa capacitación que debe ser llevada a cabo para tener las |
(27) socialization of medicine, Dr. Juan Lazarte. IMÁN editions, Buenos Aires 1934. |
(27) Socialización de la medicina, por el Dr. Juan Lazarte. Ediciones IMÁN, Buenos Aires 1934. |
(28) Our ignorance prevents us from the German book you mention Pierre Ramus Reconstruction of society by anarchist communism, we know that only the first volume of doctrinal definition. Nor do we take care of 1st-ho production laftdo-Scandinavian, which undoubtedly contains interesting things. |
(28) Nuestro desconocimiento del alemán nos impide reseñar tí libro de Pierre Ramus Reconstrucción de la sociedad por el comunismo anárquico, del que sólo conocemos el primer tomo, de definición doctrinal. Tampoco nos ocuparemos de 1a producción ho-laftdo-escandinava, que sin duda encierra cosas interesantes. |
93 |
93 |
Hold skills necessary to get the opportunity to translate those aspirations into reality, and finally on the recognition of the cooperative movement as a tool for reconstruction, cohesive with the labour unions and the agricultural communes. |
aptitudes realizadoras necesarias al llegar la ocasión de plasmar las aspiraciones en hechos, y por fin en el reconocimiento del cooperativismo como instrumento de reconstrucción, cohesionado con los sindicatos obreros y los municipios agrarios. |
The opinion of the socialist libertarian in terms of cooperativism was never unanimous. Most fought him, considering it as a factor deviation of the working class in relation to the substance of their concerns and their struggles. But gradually, to distinguish the difference in his current role and its possible future role, recognizing their enormous increase its administrative capacity and the skills and self-discipline that organizers are creating among workers in the city and countryside, is reached think that cooperatives can be an excellent means of reconstruction in the future. This is what John Grave, among others, has recognised, |
La opinión de los socialistas libertarios en cuanto al cooperativismo no fue nunca unánime. La mayor parte le combatió, considerándolo un factor de desviación de la clase obrera con relación a lo fundamental de sus preocupaciones y de sus luchas. Pero gradualmente, al distinguirse la diferencia de su papel actual y de su posible papel futuro, al reconocer su enorme incremento, su capacidad administrativa y las aptitudes organizadoras y de autodisciplina que van creando en los trabajadores de la ciudad y del campo, se llega a pensar que las cooperativas pueden ser un excelente medio de reconstrucción en el porvenir. Es lo que Juan Grave, entre otros, ha reconocido, |
Cite the most salient deliveries this Manifesto. |
Citaremos las partos más salientes de ese Manifiesto. |
“In the mode of production and consumption, this movement accepts the advances of modern technology, which multiply ad infinitum domination of man over nature, a prerequisite for creating cultural and social structures. Wants to put this technology in the service of humanity, contrary to what, the effect of private property, the case at present. federalism It means that all parties are supportive of mankind, and that, contrary to an interpretation too widespread, federalism is a stream of integration, and not separation and mutual ignorance. imply moral standards coexistence and respect in life; forced distribution of the various productions by the natural conditions of soil and subsoil, represents an interweaving of the vital activities and undertakes to consider society as |
“En la modalidad de producción y consumo, este movimiento acepta los adelantos de la técnica moderna, que multiplican ilimitadamente el dominio del hombre sobre la naturaleza, condición indispensable de creación cultural y de sociabilidad. Quiere poner esta técnica al servicio de la humanidad, contrariamente a lo que, por efecto de la propiedad privada, ocurre en la actualidad. Por federalismo entiende que todas las partes de la humanidad son solidarias, ya que, contrariamente a una interpretación excesivamente generalizada, el federalismo es una corriente de integración, y no de separación y mutuo desconocimiento. Las normas morales implican convivencia y relación en la vida; la distribución forzosa de las distintas producciones por las condiciones naturales del suelo y del subsuelo, supone un entrelazamiento de las actividades vitales y obliga a considerar a la sociedad como |
94 |
94 |
a vast organism of which neither side can live in isolation. |
un vasto organismo del que ninguna parte puede vivir aislada. |
“There is therefore a need to structure society so that within this unity of action in the economic order, which most passionately concerned lestes moment, the basic organs, responding to their particular role in relation to the needs of all calculated have the internal system which suits its own mission, to the conditions in which the play, as well as the preference of its components. |
“En consecuencia, es preciso estructurar la sociedad de tal modo, que dentro de esta unidad de acción en el orden económico, que más apasionadamente preocupa en lestes momentos, los órganos básicos, respondiendo a su particular cometido con relación a las necesidades calculadas de todos, tengan el régimen interno propio que convenga a su misión, a las condiciones en las cuales las desempeñan, así como a la preferencia de sus componentes. |
“You can, from now on, draw large numbers of them that, combined, will be possible bases of a new world. At the industrial and transport unions for federal offices and industries cohesionan the workers and preparing, morally, mentally and practically for by the changes necessary that can be prepared, the main agencies of production and circulation in the future. |
“Se puede, desde ahora, señalar gran número de los mismos que, multiplicados, serán posibles bases de un mundo nuevo. En el orden industrial y de transporte los sindicatos federados por oficios e industrias cohesionan la los trabajadores y los preparan, moral, mental y prácticamente para ser, mediante las modificaciones indispensables que ya se pueden preparar, los principales organismos de la producción y de la circulación en el futuro. |
“In order agricultural property and the tradition of rural life rather advise the use of federated communes with one another. Order of distribution, the cooperative has gained such importance, can be dominant agent.” |
“En el orden agrícola la característica y la tradición de la vida rural aconsejan más bien el empleo de las comunas federadas entre sí. En el orden de la distribución, la cooperativa que tanta importancia ha cobrado, puede ser agente dominante”. |
After that there will probably expose others, or that the role of the union, the cooperative, the Commune is not always strictly maintained within the limits specified, which should provide exceptions v admit, the Manifesto continues: |
Después de exponer que existirán probablemente otros organismos, o que el papel del sindicato, de la cooperativa, de la comuna, no se mantendrá siempre estrictamente en los límites señalados, excepciones que se deben prever v admitir, el Manifiesto continúa: |
“We have shown that for moral reasons and geographical determinism, no region or part of the society can live in isolation. This implies an overall coordination and direction of harmonized economic activities, the creation of specialized federations in the various industries, transport and change, which leads to the creation of technical bodies, |
“Hemos expuesto que por razones morales y de determinismo geográfico, ninguna región o parte de la sociedad puede vivir aislada. Esto implica una coordinación general y una dirección armonizada de las actividades económicas, por la creación de federaciones especializadas en las distintas ramas de producción, del transporte y del cambio, lo que conduce a la creación de órganos técnicos, |
95 |
95 |
Elected by the general congress of producers and accountable to them. |
elegidos por los congresos generales de productores y responsables ante ellos. |
“Like any industry lives alone, the interdependence of all implies in turn permanent coordination between them, and the existence of a body of this mission, equally accountable to the agencies that choose and precise powers, as specified in the same, |
“Como ninguna industria vive aislada, la interdependencia de todas implica a su vez coordinación permanente entre ellas, y la existencia de un órgano encargado de esta misión, igualmente responsable ante los organismos que lo elijan y con facultades precisas, especificadas en los mismos, |
“These coordination bodies, taking into possession of all the data readily available on the need total consumption and the possibilities of the different production areas, each assigned to the importance of its contribution producer. And within each area or branch Activity, production will be developed according to the rules of choice, both in the technical work and the functional organization. believe it is essential that freedom internally, this variety in harmony together.” |
“Estos órganos de coordinación, teniendo en su poder todos los datos fáciles de obtener sobre la necesidad total de consumo y las posibilidades de las distintas zonas de producción, asignará a cada una la importancia de su aporte productor. Y dentro de cada zona o rama de actividad, la producción se elaborará de acuerdo a las normas que se prefiera, tanto en la técnica del trabajo como en la organización funcional. Consideramos indispensable esta libertad interna, esta variedad en la armonía de conjunto.” |
We do not believe that so far had come to a realization of such agencies, organization and functions, within a framework that left a prudent margin to the creative freedom of society. The Congress Italian Anarchist (1920) recommended, as we have mentioned, unions and the Soviets. Forget the communal organization that actually could be done by the same soviet, as it has its antecedents in the “mir” Russian whose duties were purely administrative. But in the West the soviet would be an impromptu body, and we must never forget that is not built on institutions in a sustainable manner without rooted in the habits of people. Nor should force habits causing suspicion or hostility peasant imposing names strangers, and therefore suspects to the population of the countryside. The word soviet may or may not be timely, as well as the body itself. It is a matter of circumstances, that any state osteological guide or-ins |
No creemos que hasta ahora se hubiera llegado a una concreción tal de organismos, organización y funciones, dentro de un marco que dejara un prudente margen a la libertad creadora de la sociedad. El Congreso de la Unión Anarquista Italiana (1920) recomendó, como lo hemos mencionado, los sindicatos y los soviets. Olvidó la organización comunal que en realidad podría ser realizada por el mismo soviet, ya que éste tiene sus antecedentes en el “mir” ruso cuyas funciones eran meramente administrativas. Pero en occidente el soviet sería un organismo improvisado, y no debemos olvidar nunca que no se construye en forma duradera sobre instituciones sin arraigo en los hábitos populares. Tampoco conviene forzar los hábitos provocando el recelo o la hostilidad campesina imponiendo nombres extraños, y por lo tanto sospechosos a la población del campo. La palabra soviet puede ser o no oportuna, así como el órgano en sí. Es cuestión de circunstancias, de estado osteológico que todo guía o ins- |
96 |
96 |
Pirador must take into account to act wisely and make their ideas triumph. |
pirador debe tener en cuenta para obrar con acierto y hacer triunfar sus ideas. |
Neither the Congress ruled on Italian cooperatives. The amendment that Rosario oblivion. And summarizes, in our opinion, the whole spirit creator of the socialist libertarian doctrine, raising the level of maturity required by the times and the increased complexity of social relationships. |
Tampoco el congreso italiano se pronunció sobre el cooperativismo. El de Rosario enmienda ese olvido. Y resume, a nuestro juicio, todo el espíritu creador de la doctrina socialista libertaria, elevándola al grado de madurez requerido por la época y la mayor complejidad de las relaciones sociales. |
97 |
97 |
98 |
98 |
SOCIAL MORALITY IN THE LIBERTARIAN SOCIALIST SOCIETY |
LA MORAL SOCIAL EN LA SOCIEDAD SOCIALISTA LIBERTARIA |
Libertarian socialism has always claimed the highest individual freedom consistent with the social life because he knows that talk about freedom abstractly, in a collective sense as in capitalist democracy, and even dictatorial regimes where tyrants can be entertainment for them funny, popular referendum in which the purported will of the majority, and diverted pressed remacha their chains, is a hoax. Only there will be collective freedom when everyone can think, speak, act according to their thoughts without fear of being pursued by the representatives of the written law or traditional or threatened post articles of their codes. |
EL socialismo libertario ha reclamado siempre la máxima libertad individual compatible con la vida social, porque sabe que hablar de libertad abstractamente, en sentido colectivo como ocurre en la democracia capitalista, e incluso en los regímenes dictatoriales donde los tiranos pueden darse el espectáculo, para ellos divertido, de referéndum populares en los cuales la supuesta voluntad de la mayoría, desviada y presionada, remacha sus cadenas, es un engaño. Sólo habrá libertad colectiva cuando cada individuo pueda pensar, hablar, obrar de acuerdo a sus pensamientos sin temor de verse perseguido por los representantes de la ley escrita o tradicional o amenazados pos los artículos de sus códigos. |
But this does not mean a denial of individual morality, mutual respect, the adaptation of one’s own desires to the wishes of others, to everyone’s needs. Many interpreted that claim of freedom of the individual, ensuring the effective and real freedom for all, as the dominance, the overflow of reckless personal whim. And it is not. The thinkers of anarchism, which left nearly all personal wealth and position to fight for the good of humanity could not forge a future that morale was exactly that of the society who wanted to destroy. Always felt that the new coexistence each seek to harmonize their behavior with the needs of social life, and it is precisely because this was one of their highest aspirations insisted that the |
Pero esto no significa una negación de la moral individual, del respeto recíproco, de la adaptación de los propios deseos a los deseos de los demás, a las necesidades de todos. Muchos interpretaron esa reivindicación de la libertad de cada individuo, garantía de la libertad efectiva y real de todos, como el predominio, el desbordamiento inconsiderado del capricho personal. Y no es así. Los pensadores del anarquismo, que abandonaron casi todos riquezas y posición personal para luchar por el bien de la humanidad, no podían forjar una moral del porvenir que fuera exactamente la de la sociedad que querían destruir. Consideraron siempre que en la nueva convivencia cada cual procuraría armonizar su conducta con las necesidades de la vida social, y es precisamente porque ésta era una de sus máximas aspiraciones que insistieron en la |
99 |
99 |
Need to harmonize the interests of all materials, eliminating the struggle for life among men, struggle with which no union or fraternity possible. |
necesidad de armonizar los intereses materiales de todos, suprimiendo la lucha por la vida entre los hombres, lucha con la cual no hay unión ni fraternidad posibles. |
Their aspirations were neither liberty because without the fraternity and solidarity are possible. There is no love or respect between masters and slaves. In the final ana ‘lysis, trueca because freedom is a means to achieve a higher level of human dignity and mutual consideration. |
Sus aspiraciones fueron de libertad porque sin la tampoco la fraternidad y la solidaridad son posibles. No hay amor, ni respeto entre amos y esclavos. En último ana’ lisis, la libertad se trueca pues en un medio para alcanzar un nivel superior de dignidad humana y de mutua consideración. |
V “Social solidarity is the first human law,” said Bakunin, “freedom, behold the second.” It meant that we had to respond to the dictates of the first rather than those of freedom. And he continued: “These two laws are penetrate each other and are inseparable from each other. Freedom is not, therefore, the denial of solidarity. Is its development, so to speak, its humanization.” |
V “La solidaridad social es la primera ley humana”, decía Bakunin, “la libertad, he aquí la segunda”. Significaba con esto que debíamos responder a los dictados de la primera antes que a los de la libertad. Y proseguía: “Estas, dos leyes se penetran mutuamente y son inseparables una de otra. La libertad no es, pues, la negación de la solidaridad. Es su desenvolvimiento, y por decirlo así, su humanización”. |
Luisa Michel gave this definition: “The anarchy is the order for harmony.” It could not be better summarized in fewer words. And it is obvious that there is no harmony where everyone does what he wants, no matter if it hurts or not to the other. |
Luisa Michel hizo esta definición: “La anarquía es el orden por la armonía”. No se podía resumir mejor en menos palabras. Y es evidente que no hay armonía allí donde cada uno hace lo que le place, sin importarle si perjudica o no a los otros. |
Mella, who advocated the individual right, without ever falling on individualism, summed up in these words the ideal anarchist “equality as a basis, as a means freedom, solidarity and purpose.” ‘This sensible vision of the future has to specify the role of the individual in numerous writings that we can summarize with these words: “nor society is entitled’ faith attacking the individual, or the individual has the right to attack society. Both cases have the right of defence “. |
Mella, que tanto propugnó el derecho individual, sin caer nunca en el individualismo, resumía con estas palabras el ideal anarquista: “la igualdad como base, la libertad como medio, la solidaridad como fin”. ‘, Esta visión sensata del porvenir ha hecho precisar el papel del individuo en multitud de escritos que podemos resumir con estas palabras: “ni la sociedad tiene derecho «fe atentar contra el individuo, ni el individuo tiene derecho de atentar contra la sociedad. En ambos casos cabe el derecho de defensa”. |
Libertarian socialism never rejected the right to confront those who could interfere with the collective life. It merely refused to follow the rules indi- |
El socialismo libertario no rechazó nunca el derecho de hacer frente a los que pudieran perjudicar la vida colectiva. Se negó, simplemente, a seguir las normas indi- |
100 |
100 |
cated by all the penal schools of authority and capitalism. In dealing with the lazy, Kropotkin, after reducing the issue to its real terms, believes that while not actually harm to society may be borne and try, by moral suasion, to make them change their behavior. But if necessary, there are also more radical measures: |
cadas por todas las escuelas penales de la autoridad y del capitalismo. Al tratar de los perezosos, Kropotkin, después de reducir la cuestión a sus verdaderos términos, opina que mientras no perjudiquen realmente a la sociedad se podrá soportarlos y tratar, por la presión moral, de hacerlos cambiar de conducta. Pero en caso necesario, hay también medidas más radicales: |
“Suppose a group of a number of volunteers who will join in any one company, for whose good result in heat rivalicen all but one of the partners often missing from her post.) Should be theirs because dissolve the group, appoint a president who imposed fines, or distribute, as in academia, chips assistance? Obviously eme not be neither one nor the other, but that one day they will say to comrade that threatens to ruin the company: “Friend, we would like trabajases with us, but as is often the faults in your job or neglect your homework, we should not segregate, Go in search of other colleagues that they conform with your laziness!” |
“Supongamos un grupo de cierto número de voluntarios que se unan en una empresa cualquiera, para cuyo buen resultado rivalicen todos en celo, menos uno de los asociados que falta con frecuencia a su puesto. Se deberá por causa suya disolver el grupo, nombrar un presidente que imponga multas, o distribuir, como en la academia, fichas de asistencia? Es evidente eme no se hará ni lo uno ni lo otro, sino que un día se dirá al camarada que amenaza echar a perder la empresa: “Amigo, nos gustaría que trabajases con nosotros, pero como a menudo faltas a tu puesto o descuidas tu tarea, debemos separarnos, i Vete en busca de otros compañeros que se conformen con tu holgazanería!” |
This view is not isolated. Jean Grave categorically states: “as well as the individual may be exempted from the arbitrary acts that want to impose on behalf of the group, just as the group may withhold its cooperation to the individual by ill will or any other reason because I do not want to fold discipline previously agreed that the concert had chaired the division of labour.” |
• Esta opinión no es aislada. Juan Grave declara categóricamente: “así como el individuo podrá eximirse de los actos arbitrarios que se quisiera imponerlo en nombre del grupo, de igual modo podrá el grupo negar su cooperación al individuo que por mala voluntad o cualquier otro motivo no quisiera ya doblegarse a la disciplina previamente convenida en el concierto que hubiese presidido a la división del trabajo”. |
In 1897, Malatesta wrote about the excessive emphasis on individual liberty and the need to coordinate group activities: |
En 1897, Malatesta escribía a propósito de las exageraciones sobre la libertad individual y de la necesidad de coordinar las actividades colectivas: |
“To believe that everyone working at it, when and how they see fit, without taking into account what others do and without subjecting the activity itself to the collective, would result in the end of the year would have |
“Creer que trabajando cada uno al acaso, cuando y cómo le parezca, sin tener en cuenta lo que hagan los demás y sin subordinar la actividad propia a la colectiva, daría por resultado que al fin del año se habría |
101 |
101 |
been grains and machinery, and vegetables in quantities sufficient to satisfy the wishes of all … Is delivered to the hand of God.” |
sido granos y máquinas, y legumbres en cantidad suficiente para satisfacer los deseos de todos… es como entregarse a la mano de Dios”. |
“In conclusion: the man needs to live in society, and to live has to agree with the other men and cooperate with them. OR this cooperation will be achieved voluntarily, through free covenants, and will be for the good of all, or will be achieved by force, by the imposition of some, and particularly for the benefit of those who have imposed, |
“En conclusión: el hombre necesita vivir en sociedad, y para vivir ha de ponerse de acuerdo con los demás hombres y cooperar con ellos. O esta cooperación será conseguida voluntariamente, mediante libres pactos, y será para bien de todos, o será conseguida por la fuerza, por la imposición de algunos, y para beneficio particular de los que la habrán impuesto, |
“Free, voluntary cooperation for the benefit of all is anarchy. Cooperation imposed for the benefit of certain classes is the authoritarian regime.” |
“La cooperación libre, voluntaria en beneficio de todos, es la anarquía. La cooperación impuesta, en beneficio de ciertas clases dadas, es el régimen autoritario.” |
But any differences between components of society have not been provided only between the individual and society. Provision is also among social groups, differences perfectly acceptable, since the variety of opinions is a natural and necessary for humanity does not seem an anthill, |
Pero las posibles diferencias entre componentes de la sociedad no han sido previstas solamente entre el individuo y la sociedad. Se han previsto también entre grupos sociales, diferencias perfectamente admisibles, ya que la variedad de opiniones es un hecho natural y necesario para que la humanidad no parezca un hormiguero, |
In these cases, the solutions may be of two kinds. When separation does not threaten the existence of society, each fraction implement the decisions that seem good. Otherwise, the minority will, ultimately, concessions will be compensated on other occasions to each of its members, with concessions from the other on various issues. |
En estos casos, las soluciones podrán ser de dos clases. Cuando la separación no amenace la existencia de la sociedad, cada fracción aplicará las decisiones que le parezcan buenas. En caso contrario, la minoría hará, en última instancia, concesiones que serán compensadas en otras ocasiones a cada uno de sus miembros, con las concesiones de los otros sobre distintas cuestiones. |
This is what happens in trade unions, Communist libertarian orientation, unionist or other affiliations. This is what happens in the congresses anarchists, mutual aid societies, cooperatives, in all human conglomerates where it is customary to sacrifice the best interests of the collective existence of diverging time. Common sense and human consciousness are much greater and truer than what is supposed by many unrepentant pessimists who are not |
Es lo que ocurre en los sindicatos obreros, de orientación comunista libertaria, sindicalista o de otras filiaciones. Es lo que ocurre en los congresos anarquistas, en las sociedades de socorros mutuos, en las cooperativas, en todos los conglomerados humanos donde se acostumbra sacrificar al interés superior de la existencia colectiva las divergencias de momento. El sentido común y la conciencia humana son mucho más grandes y más verídicos de lo que suponen tantos pesimistas impenitentes» que no |
102 |
102 |
seldom the first to give examples contrary to their own pessimism. |
pocas veces son los primeros en dar ejemplos contrarios a su propio pesimismo. |
We repeat, and should not be overlooked, that these concessions are minorities occasional continuously compensated because whoever disagrees with the majority today will be tomorrow or it was yesterday, so that at the end of the day everyone should at all or saldándose debts in this way, nobody should anyone. In any case, the small differences that could have would be much less serious than capitalist exploitation with the results we see, or oppression of the State. And be saved as commonly save. Cases of divisions would be infinitely less numerous than supposed, and not threaten society. |
Repetimos, y no debe perderse de vista, que esas concesiones de las minorías ocasionales son continuamente compensadas porque quien discrepa hoy con la mayoría estará en ella mañana o estuvo ayer, de modo que en fin de cuentas todos deben a todos, o saldándose las deudas en esta forma, nadie debe a nadie. En todo caso, la pequeñas diferencias que podría haber serían mucho menos graves que la explotación capitalista con los resultados que vemos, o la opresión del Estado. Y se salvarían como se salvan comúnmente. Los casos de escisiones serían infinitamente menos numerosos de lo que se supone, y no amenazarían a la sociedad. |
“Certainly,” Malatesta said, “anarchists recognize that in common life, it is often necessary that the minority conform to the majority view. |
“Ciertamente, dice Malatesta, los anarquistas reconocen que en la vida común es necesario a menudo que la minoría se conforme con la opinión de la mayoría. |
“When it is clearly necessary or useful to do a thing, and to do it requires the assistance of all, the smaller number must feel the need to adapt to the will of others. And, in general, to live together peacefully and on the basis of equality, it is necessary that everyone be animated by a spirit of harmony, tolerance, kindness.” |
“Cuando hay necesidad o utilidad evidente en hacer una cosa, y para hacerla se requiere el concurso de todos, los menos deben sentir la necesidad de adaptarse a la voluntad de los demás. Y en general, para vivir juntos pacíficamente y en régimen de igualdad, es necesario que todos estén animados por un espíritu de concordia, de tolerancia, de benevolencia”. |
Likewise, when it comes to respect for covenants and the given word, the libertarian socialists (except for Godwin, who, as we have seen, really has not directly influenced them) recognize the need to meet in order to make social life possible. The following words from Rocker leave no doubt: |
Igualmente en lo que se refiere al respecto de los pactos y de la palabra dada, los socialistas libertarios menos Godwin que, como se ha visto, no influenció realmente en forma directa, reconocen la necesidad de cumplirlos para que la vida social sea posible. Las siguientes palabras de Rocker no dejan lugar a dudas: |
“But even the freest agreement recognizes resolutions and decisions. And the resolutions that free men have reached with one another must be maintained: if not, the entire federation will be an illusion. However, whether in a congress, a local society or an anar- |
“Pero también el más libre acuerdo reconoce resoluciones y decisiones. Y las resoluciones que los hombres libres han tomado entre sí deben ser mantenidas: si no será ilusoria toda federación. Ahora bien, trátese de un congreso, de una sociedad local o de un grupo anar- |
103 |
103 |
chist group, men who have adopted such resolutions are morally committed to maintain them. Social morality, which was not given to men by the State or by the Church, but that has developed over thousands of years of traditions, customs and ways of life, has always held high the principle that the word given to friends should be observed and respected. It may be that later I shall acknowledge having fallen short, but as a man with a sense of responsibility, I know how to keep my word.” |
quista, los hombres que adoptaron tales resoluciones están moralmente comprometidos a mantenerlas. La moral social, que no fue dada por el Estado ni por la Iglesia a los hombres, sino que se ha desarrollado durante millares de años de costumbres, usos y modos de proceder, ha mantenido siempre en alto el principio de que la palabra dada a los amigos debe ser cumplida y respetada. Puede ocurrir que más tarde yo reconozca haberme precipitado; pero como hombre con sentido de responsabilidad sabré mantener mi palabra”. |
104 |
104 |
MATERIAL PREPARATION FOR THE NEW SOCIETY |
PREPARACIÓN MATERIAL DE LA NUEVA SOCIEDAD |
WE BELIEVE it essential to note, before concluding this work, the practical work of libertarian socialism, consistent between their aspirations and their historical activities. |
CREEMOS indispensable señalar, antes de terminar este trabajo, la obra práctica del socialismo libertario, concordante entre sus aspiraciones y sus actividades históricas. |
It could be seen in the relevant chapter which was his performance in the First International. The trade union movement with social trends was created for him in Italy, Spain, France, Belgium, Switzerland, USA – recall the turmoil that culminated with the death of the martyrs of Chicago – in Argentina, Uruguay, Mexico and other countries. In countries such as Germany and the United States, persecution prevented the continuation of the march undertaken. In others, Marxist electoralism, promising the masses an effortless revolution, with much anticapitalist demagoguery, succeeded in thwarting the attempts or interrupting their development. But in the first of these two countries, the initiative arose as soon as it was made free of propaganda. |
Pudo verse en el capítulo correspondiente cual fue su actuación en la Primera Internacional. El movimiento sindical con tendencias sociales fue creado por él en Italia, España, Francia, Bélgica, Suiza, Estados Unidos —recuérdese las agitaciones que culminaron con la muerte de los mártires de Chicago—, en la Argentina, el Uruguay, Méjico y otros países. En ciertas partes como Alemania y los Estados Unidos, las persecuciones impidieron la prosecución de la marcha emprendida. En otras, el electoralismo marxista, que prometía a las masas, con mucha demagogia anticapitalista, la revolución sin esfuerzo, hizo fracasar las tentativas o interrumpió su desarrollo. Sin embargo en el primero de estos dos países la iniciativa surgió tan pronto se dejó libertad de propaganda. |
Spain is the most typical example of this fruitful activity. Here, we reproduce data supplied by Arnold Roller in a well documented study that was interrupted in 1906. |
España es el ejemplo más típico de esta actividad fecunda. Reproduciremos los datos suministrados por Ar-nold Roller en un estudio muy documentado que se interrumpe en 1906. |
At the congress held in Cordoba in December 1872 by the Spanish section of the First International, 42 local federations were represented, with 236 sections. After the congress, 28 federations that had not sent delegates declared themselves in favor of the principles |
En el congreso de Córdoba celebrado en diciembre de 1872 por la sección española en la Primera Internacional, estaban representadas 42 federaciones locales con 236 secciones. Después del congreso, 28 federaciones que no habían enviado delegados se declararon por los principios |
105 |
105 |
Anarchist collectivist. Five other directed his congratulations to the congress. One statistic of 1873 drew a series of 162 local federations with 554 sections of motion and strength and 77 offices of several. In addition, there were 108 federations in training. |
del anarquismo colectivista. Otras cinco dirigieron sus felicitaciones al congreso. Una estadística de 1873 señala un conjunto de 162 federaciones locales con 554 secciones de oficio y resistencia y 77 de oficios varios. Había además 108 federaciones en formación. |
The Belgian historian Laveleye drew 300,000 ent accession to these organizations. There were six newspapers, tíl government dissolved the organization whose members went to work clandestinely. But so strong was the movement that in 1882, and despite this situation, the Journal Social led by Serrano and Oteíza pull 20,000. In December of that year, 70,000 workers were represented in the Congress of the Regional Sevillana. |
El historiador belga Laveleye señala 300.000 adhe-rentes a esas organizaciones. Existían seis periódicos, tíl gobierno disolvió esa organización cuyos miembros pasaron a obrar clandestinamente. Pero tan fuerte era el movimiento que en 1882, y a pesar de esa situación, la Revista Social dirigida por Serrano y Oteíza tiraba 20.000 ejemplares. En diciembre de ese año, 70.000 trabajadores estaban representados en el Congreso de la Regional Sevillana. |
In 1883, following the execution of “Black Hand”, establishes the first Anarchist Organization of the Spanish Region. |
En 1883, a raíz de las ejecuciones de la “Mano Negra”, se funda la primera Organización Anarquista de la Región Española. |
In 1885 takes place on the First Ever Socialist, in 1889, the Second Event that was not likely, the value of the theoretical contributions facts, like in any other country. According to the Organising Committee, marched in the room during their celebration in Barcelona more than a thousand people. |
En 1885 tiene lugar el Primer Certamen Socialista, y en 1889, el Segundo Certamen que no tuvo probablemente, por el valor de los aportes teóricos hechos, otro igual en ningún país. Según la Comisión Organizadora, desfilaron en la sala durante su celebración en Barcelona más de mil personas. |
In 1888, the Federation was dissolved union, after having gone through all sorts of vicissitudes, but this does not mean that the movement has died. It takes place three years after the first general strike for the eight-hour day. |
En 1888 la Federación sindical se disolvió, después de haber pasado por toda clase de vicisitudes, pero esto no significa que el movimiento haya muerto. Así tres años después tiene lugar la primera huelga general por la jornada de ocho horas. |
In 1903 the movement had a diary, Land and Freedom, twenty three weeklies and magazines, all sustained solely by the workers. |
En 1903 ese movimiento contaba con un diario, Tierra y Libertad, veinte semanarios y tres revistas, todo sostenido exclusivamente por los trabajadores. |
It is impossible to follow step by step the post. Represiones the tremendous interrupted or dislocaron in various eras. But we draw the most sabresaliente: |
Es imposible seguir paso a paso las actividades posteriores. Represiones tremendas las interrumpieron o dislocaron en varias épocas. Pero señalamos los hechos más sabresaliente: |
106 |
106 |
In 1911 establishing the National Confederation of Labour. |
En 1911 se constituye la Confederación Nacional del Trabajo. |
In 1920 this body has a million adherents. The company produces formidable strikes, there were six newspapers, five or six magazines, numerous weeklies and about fifty schools rationalists sustained by the unions, which continue the work of Francisco Ferrer. |
En 1920 este organismo tiene un millón de adherentes. Se producen huelgas formidables, hay seis diarios, cinco o seis revistas, numerosos semanarios, y unas cincuenta escuelas racionalistas sostenidas por los sindicatos, que continúan la obra de Francisco Ferrer. |
The National Confederation of Labour was placed outside the law for about ten consecutive years. Note that fighting in such conditions can not submit the socialist libertarian organizations so well adjusted, or as mounted numerically powerful com, or reformists who do not face the brunt of the law and to receive assistance from the established powers. However, despite being back in the same situation, the strength of this organization is always formidable. |
La Confederación Nacional del Trabajo fue puesta fuera de la ley durante unos diez años consecutivos. Obsérvese que luchando en tales condiciones no pueden los socialistas libertarios presentar organizaciones tan bien ajustadas, montadas ni tan numéricamente poderosas com,o los reformistas que no tropiezan con los embates de la ley y hasta reciben ayuda de los Poderes constituidos. Sin embargo, a pesar de hallarse de nuevo en la misma situación, la pujanza de este organismo es siempre formidable. |
Looking to Italy find a history of association less bright for circumstantial reasons, one of which was the relentless persecution and another force of individualism anarchic generally indifferent to the proletarian movement, which departed from workers’ struggles to many militants. But in 1912 founded the Unión Sindical Italiana in which the socialist libertarian, when Malatesta was able to be in Italy, fought according to the union libertarian whose most prominent militant was Borghi. The organization eventually grew to 600,000 members. The Socialists libertarians worked equally, within the General Confederation for unions to boot reformism. His specific organization, the Union Anarchist Italian grouped more than twenty thousand members. Fascism ended everything. |
Mirando a Italia encontramos una historia sindical menos brillante por razones circunstanciales, una de las cuales fue la persecución incesante y otra la fuerza del individualismo anárquico generalmente indiferente al movimiento proletario, que apartó de las luchas obreras a muchos militantes. Pero en 1912 fue fundada la Unión Sindical Italiana en la cual los socialistas libertarios, con Malatesta cuando pudo estar en Italia, lucharon de acuerdo con los sindicalistas libertarios cuyo más destacado militante era Borghí. La organización llegó a contar 600.000 adheridos. Los socialistas libertarios se esforzaron igualmente, en el seno de la Confederación General, por arrancar los sindicatos al reformismo. Su organización específica, la Unión Anarquista Italiana agrupó más de veinte mil miembros. El fascismo acabó con todo. |
We could also cite the Norwegian movement, which within the psychological mode of the people, has rea- |
Podríamos citar también el movimiento noruego, que dentro de la modalidad psicológica de ese pueblo, ha rea- |
107 |
107 |
lized, especially since 1920, a constructive work admirably. |
lizado, especialmnte desde 1920, una obra constructiva admirable. |
These examples are sufficient, in our view, to demonstrate the consistency between the principles, ideals and the activities of libertarian socialism. |
Estos ejemplos bastan, a nuestro juicio, para demostrar la coherencia existente entre los principios, el ideal y las actividades del socialismo libertario. |
108 |
108 |
CONCLUSION |
RESUMEN |
WE described the sources and history of libertarian socialism, according to what our own authors have shown in their works. You can see that if our doctrines born of the spirit of rebellion and human feelings address the inequality and oppression, born equally from the opposition for a better world to which the mind rebel denied. It was a constant concern of libertarian socialism develop the structure of this new world, set the modes of coexistence to make it possible and the means to accomplish it. |
HEMOS reseñado las fuentes y los antecedentes del socialismo libertario, de acuerdo a lo que nuestros propios autores han indicado en sus obras. Se puede ver que si nuestras doctrinas nacieron de la rebelión del espíritu y de los sentimientos humanos frente a la desigualdad y a la opresión, nacieron por igual de la oposición de un mundo mejor al que la mente rebelde negaba. Fue preocupación constante del socialismo libertario elaborar la estructura de este mundo nuevo, fijar los modos de convivencia que le hagan posible y los medios de realizarlo. |
The individual principles of economic and political development were the communism munipicio insulated Godwin, mutuality federalist with Proudhon and his disciples, collectivism also federalist in the early years of the First International, with Bakunin and later with Mella, and finally libertarian communism and federalist today generally accepted. |
Los distintos principios de carácter económico y político fueron el comunismo del munipicio aislado con Godwin, el mutualismo federalista con Proudhon y sus discípulos, el colectivismo también federalista en los primeros años de la Primera Internacional, con Bakunin y más tarde con Mella, y por fin el comunismo libertario y federalista hoy generalmente admitido. |
The mass reconstruction advocated were, from Bakunin, passing through Malatesta, Kropotkin, Gori, Mella, Faure and others, the unions and communes or municipalities. Only states except anarcho-syndicalism that the person of Pierre Besnard, its most able representative today (29), and breaks the cycle |
Los medios de reconstrucción preconizados fueron, desde Bakunin, pasando por Malatesta, Kropotkin, Gori, Mella, Faure y otros, los sindicatos y las comunas, o municipios. Sólo se señala la excepción del anarco-sindicalis-mo que por la persona de Fierre Besnard, su representante más capacitado hoy (29), ya rompe el círculo |
(29) Despite being Rudolf Rocker author of the program of the Freie Arbeiter Union Deutschlands, we do not believe it should be included among the anarcho-syndicalist strikes, because the breadth of his thought and its output, making it the most thinker relevant libertarian socialism at present exceeds that framework. We believe rather that Rocker expressed by circumstantial reasons, the thought of the German trade union organization, and not entirely theirs. |
(29) A pesar de ser Rudolf Rocker autor del programa de la Freie Arbeiter Union Deutschlands, no creemos que deba ser incluido entre los anarco-sindicalistas paros, porque la amplitud de su pensamiento y de su producción, que hacen de él el pensador más relevante del socialismo libertario en la actualidad, rebasa ese marco. Creemos más bien que Rocker expresó, por razones circunstanciales, el pensamiento de la organización sindical alemana, y no el suyo integralmente. |
109 |
109 |
strait mold association, and sees a need for the intervention force, albeit limited, of the municipality. |
estrecho del molde sindical, y considera necesaria la intervención activa, aunque limitada, del municipio. |
For several years has led to the conception of an integration of the major bodies, especially unions, communes and cooperatives, without neglecting others, momentarily profitable, identified by Fabbri and some more. |
Desde hace unos años se ha llegado a la concepción de una integración de los organismos principales, especialmente sindicatos, comunas y cooperativas, sin descuidar otros, momentáneamente aprovechables, señalados por Fabbri y algunos más. |
This integration usually overflowing as ideal program which naturally would be subject to the conditions of international life, the context of each country – Bakunín, Mella, Kropotkin, Malatesta, etc. – and the mode of internal evolving nature of the geographic region Teaming up for specialty production as it is concerned. Relations interfederales have to ensure the harmony of activities together. |
Esta integración desborda generalmente como programa ideal que naturalmente estaría sujeto a las condiciones de la vida internacional, el marco de cada país, —Bakunín, Mella, Kropotkin, Malatesta, etc.—, y la modalidad interna evoluciona del carácter geográfico de la región a la unión por especialidades de producción en cuanto a ésta se refiere. Las relaciones interfederales han de asegurar la armonía de las actividades de conjunto. |
To make this system of organization, the libertarian socialist-federalists and therefore, engage now to study specific needs vítales, the means to meet them, the social conditions of the environment and of all the specific problems of the nation they operate. On this analysis prior deducted action reconstructive its rules, institutions and the most appropriate extent of each, according to the inductive method-deductive recommended and implemented by Kropotkin. |
Para realizar este sistema de organización, los socialistas libertarios —y por lo tanto federalistas—, se abocan ahora al estudio concreto de las necesidades vítales, de los medios de satisfacerlas, de las condiciones sociales del ambiente y de todos los problemas concretos de la nación en que actúan. Sobre este previo análisis deducen sus normas de acción reconstructiva, las instituciones más adecuadas y el grado de extensión de cada una, siguiendo el método inductivo-deductivo recomendado y aplicado por Kropotkin. |
Rosario, in May 1935. |
Rosario, mayo 1935. |
110 |
110 |
LITERATURE CONSULTADA |
BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA |
Jean Grave. — The Future Society. — The Individual and Society. — Ce que devront etre revolution et la société future. |
Juan Grave. — La sociedad futura. — El individuo y la sociedad. — Ce que devront etre la revolutío et la société future. |
Kropotkin. — The Conquest of Bread. — Mutual Aid. — Modern Science and Anarchism. — Memoirs of a Rebel. — Words of a Rebel. — The Great French Revolution. — Fields, Factories and Workshops. |
Kropotkin. — La conquista del pan. — El apoyo mutuo. — La ciencia moderna y el anarquismo. — Memorias de un rebelde. — Palabras de un rebelde. — La gran revolución. — Campos, fábricas y talleres. |
Proudhon. — What is Property? — Contradictions économiques. — Mélanges. — Poor and rich. — The State. Personal Dignity. — Women. |
Proudhon. — ¿Qué es la propiedad? — Contradicciones económi-micas. — Mélanges. — Pobres y ricos. — El Estado. La dignidad personal. — La mujer. |
Anonymous. — Proudhon. Abrégé de ses oeuvres. |
Anónimo. — Prondhon. Abrégé de ses oeuvres. |
Henri Roussin. — William Godwin. |
Henri Roussin. — William Godwin. |
Sebastian Faure. — The universal pain. — My Communism. |
Sebastián Faure. — El dolor universal. — Mi comunismo. |
Bakunin. – God and the State. — The social revolution in France. — Estatismo and anarchy. — Philosophical considerations. — Program of the Alliance. — Programs and various writings. |
Bahunin, — Dios y el Estado. — La revolución social en Francia. -— Estatismo y anarquía. — Consideraciones filosóficas. — Programa de la Alianza. — Programas y escritos varios. |
Rocker. — Constructive Socialism. — Artists and Rebels. — Ideology and tactics of modern proletariat. — Bolchevism and anarchism. |
Rocker. — Socialismo constructivo. — Artistas y rebeldes. — Ideología y táctica del proletariado moderno. — Bolchevismo y anarquismo. |
Malatesta. — Pages from the Daily Struggle (selection of writings) – Ideario (selection of writers). — Among peasants. – In the Café. – Collected Writings. |
Malatesta. — Páginas de lucha cotidiana (selección de escritos), — Ideario (selección de escritores). •— Entre campesinos, — En el café. — Escritos varios. |
Fabbri. — • Dictatorship and Revolution. — Labor and anarchism. — “Libertarian Critiques” (selection of writings). |
fabbri. —• Dictadura y revolución. — Sindicalismo y anarquismo. — “Crítica libertaria” (selección de escritos). |
Max Nettíau. — The anarchist idea, its past, its future. — Outline of a history of utopias. — Errico Malatesta. — Elisée Reclus. |
Max Nettíau. — La idea anarquista, su pasado, su porvenir. — Esbozo de una historia de las utopías. — Errico Malatesta. — Elíseo Reclús. |
Charles Malato. – Les classes sociale. – Philosophie de l’anarchisme. |
Carlos Malato. — Las clases sociales. — Filosofía del anarquismo. |
Eltzbacher. — Anarchism. |
Eltzbacher. — El anarquismo. |
William Morris. — News From Nowhere. |
William Morris. •— Noticias tic ninguna parte. |
Peter Ramus. — New creaion of society by anarchist communism (first volume). |
Pedro Ramus. — Nueva creación cié la sociedad por el comunism» anárquico (primer tomo). |
111 |
111 |
Peter Gori. — Hate, life and love (All studies and conferences). |
Pedro Gori. — Odio, vida y amor (Recopilación general de estudios y conferencias). |
Dejacque. — The humanisferio. |
Dejacque. — El humanisferio. |
Tcherkesof. — Pages socialist history. |
Tcherkesof. — Páginas de historia socialista. |
Gustav Landauer. — Incitement to socialism. |
Gustav Landauer. —— Incitación al socialismo. |
Ricardo Mella. — The collectivism. — The new utopia. — Leaflets and articles. |
Ricardo Mella. — El colectivismo. — La nueva utopía. — Folletos y artículos. |
Hamón Augustine. — Compendium of the history of socialism. |
Agustín Hamón. — Compendio de la historia del socialismo. |
Esteban Cabet. — Trip to Icaria. |
Esteban Cabet. — Viaje a Icaria. |
Charles Gide and Charles Rist. — Histoire des economic doctrines |
Charles Gide y Charles Rist. — Histoire des doctrines économiques |
Wilfredo Pareto. — Les Systemes Socialistes. |
Wilfredo Pareto. — Les systemes socialistes. |
Ricardo Wilhem. — Laotsé and Taoism. |
Ricardo Wilhem. — Laotsé y el taoismo. |
Manuel Buenacasa. — The Spanish labour movement. |
Manuel Buenacasa. — El movimiento obrero español. |
Santillan-Lazarte. — Rebuilding of society. |
Santillán-Lazarte. — Reconstrucción social. |
Higinio Noja Ruiz. — Towards a new social organization. |
Higinio Noja Ruíz. — Hacia una nueva organización social. |
Gaston Leval. — Financial problems of the Spanish revolution. |
Gastón Leval. — Problemas económicos de la revolución española. |
Collection of the Supplement to the La Protesta. |
Colección del Suplemento de “La Protesta”. |
Collection “Studi Sociali. |
Colección de “Studi Sociali”. |
Rabelais. — Gargantua and Pantagruel. |
Rabelais. — Gargantua et Pantagruel. |
Fénelon. — Les aventures de Telémaque. — The Bible. |
Fénelon. — Les aventures de Telémaque. — La Biblia. |
Érnest Coeuderoy – Jours d’exil. |
Érnest Coeuderoy, — Jours d’exil. |
Elisha Reclus. — The man and the earth. |
Eliseo Reclus. — El hombre y la tierra. |
Alfredo Naquet. — Is Anarchy or collectivism? |
Alfredo Naquet. — ¿Anarquía o colectivismo? |
Discussions and resolutions of the congress. Anarchist Bologna (1920) |
Debates y resoluciones del congreso. anarquista de Bolonia (1920) |
Resolutions of the congress anarchist Rosario (1932) |
Resoluciones del congreso anarquista de Rosario (1932) |
112 |
112 |
CONTENTS |
INDICE |
PREFACE ……………………………………… 7 |
PREFACIO ……………………………………… 7 |
THE PRECURSORS …………………………….. 9 |
LOS PRECURSORES …………………………….. 9 |
Plato. — Zenón. — Christianity. — Popular rebellions. — Godwin. |
Platón. — Zenón. — Cristianismo. — Rebeliones populares. — Godwin. |
THE FRENCH REVOLUTION …………………… 21 |
LA REVOLUCION FRANCESA …………………… 21 |
Second group of Precursors. — Saint-Simon and his disciples. — His disciples. — Fourier. — Stephen Cabet. — Robert Owen. — William Thompson. — Victor Considerant. |
Segundo grupo de Precursores. — Saint-Simon y sus discípulos. — Sus discípulos. — Fourier. — Esteban Cabet. — Robert Owen. — William Thompson. — Víctor Considerant. |
PROUDHON AND MTTTUALISMO ………………… 33 |
PROUDHON Y EL MTTTUALISMO ………………… 33 |
Üt COLECTIVISMO …………………………….. 39 |
üt COLECTIVISMO …………………………….. 39 |
Principles. Concepts-social. THE COMMUNISM LIBEBTABIO ……’………,……. 49 |
Principios. —Conceptos sociales. EL COMUNISMO LIBEBTABIO ……’………,……. 49 |
Separes to éoleetivismo. — Emergence of libertarian communism. — Kropotkin. — Malatesta. — Peter Gori. — John Grave. — An exception: Landauer. — Time of stagnation. |
Separes al éoleetivismo. — Aparición del comunismo libertario. — Kropotkin. — Malatesta. — Pedro Gori. — Juan Grave. — Una excepción: Landauer. — Época de estancamiento. |
NEW STAGE ………………………………… 69 |
NUEVA ETAPA ………………………………… 69 |
Luis Fabbri. — Sebastian Faure. |
Luis Fabbri. — Sebastián Faure. |
THE ANARCOSINDICALISMO …………………….. 79 |
EL ANARCOSINDICALISMO …………………….. 79 |
THE LAST STAGE …………………………….. 85 |
LA ULTIMA ETAPA …………………………….. 85 |
SOCIAL MORALITY IN THE SOCIALIST SOCIETY LIBERTARIA ……………………………….. 99 |
LA MORAL SOCIAL EN LA SOCIEDAD SOCIALISTA LIBERTARIA ……………………………….. 99 |
MATEBIAL PREPARATION OF THE NEW COMPANY 105 |
PREPARACION MATEBIAL DE LA NUEVA SOCIEDAD 105 |
SUMMARY …………………………………….. 109 |
RESUMEN …………………………………….. 109 |
BIBLIOGRAPHY CONSULTADA ………………….. 111 |
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA ………………….. 111 |