Tradução dos posts da EFF sobre mensageiros

Secure Messaging? More Like A Secure Mess: Original EFF
Pad

Why We Can’t Give You A Recommendation: Original EFF
Pad

Thinking About What You Need In A Secure Messenger: Original EFF
Pad

Building A Secure Messenger: Original EFF
Pad

Beyond Implementation: Policy Considerations for Secure Messengers: Original EFF
Pad

 

Umas coisas que é bom definirmos pra padronizar nos textos. Pessoalmente não gosto de colocar @, x ou *, prefiro usar palavras mais abrangentes: ao invés de “trabalhadores” usar “pessoas trabalhadoras”, por exemplo.

Quando não der pra fazer algo do tipo, sou a favor de fazer que nem fizeram a tradução desta plataforma, usando sempre as palavras no feminino (aqui todo mundo é “usuária”).

O que vocês acham?

 
 

Concordo. Quando não for possível o uso de palavras abrangentes, podemos usar as palavras no feminino.

 
 

O texto de introdução tá traduzido, falta revisar.

 
 

Revisei o texto de introdução, parece ok.

 
 

Terminei o último parágrafo que faltava no segundo texto, agora falta revisar. Comecei o terceiro também mas não fiz muita coisa ainda.

 
 

Terminei o terceiro texto e criei um pad com o quinto. O quarto é bem grande e o quinto curtinho.

 
   

Quase terminei o texto 4, faltam 2 paragrafos. Eu coloquei uns comentários no meio do texto, pedindo algumas sugesões pra tradução